Mobile menu

Finding the time to work and to study
Thread poster: Fan Gao

Fan Gao
Australia
Local time: 17:08
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Jun 21, 2006

大家好!我是樊高,Chinese Concept的中方翻译。

在这里潜水已久,注意到各位翻译同仁平时都很忙。这自然是件好事。但是我想问一下,大家如何寻找一些时间来提高自己?

翻译这项工作好在工作本身就是学习。因为每天我们接触不同的文件,不同的知识。但是,这种学习缺乏系统性和自由度。

我平时一般也比较忙。一般每天工作6-8小时,然后运动运动,看看报纸,配合其他一些闲暇活动。这样一天的时间就满了!

于是,就碰到这样一个问题:如何去寻找一些时间静下心来潜心学习,而不止是局限于平常任务性质的工作?大家又是作哪些方面的学习,使自己成为一个更高层次的翻译乃至更高层次的人?

谢谢!

樊高

Hello everyone! This is Fan Gao, the Chinese half of Chinese Concept.

I have been browsing this forum for quite a while, and see that most people here are usually very busy. Of course that’s great. However, I would like to ask you how do you find the time to improve and better yourself?

The good thing about being a translator is that the work itself is a learning process, because we are exposed to different documents and different fields of knowledge every day. But this type of learning is not systematic and lacks freedom.

I’m usually quite busy too. I normally work for 6 to 8 hours a day, and then I exercise, read newspapers and have some other leisure activities. Then the whole day is complete!

Therefore, the question is: how do you find the time outside of your normal commissioned work to just sit down and study and in what areas do you study to help you to become a better translator and even a better person?

Thanks in advance!

Fan Gao


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:08
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
学习一段时间 Jun 21, 2006

我是工作一段时间后,再回学校“回炉”。比如97-99年在公司做inhouse,然后厌倦了做PM,就去考翻译专业的研究生,到大学里念书,一边上学一边还可以做翻译。毕业后就全职做freelance。

将来会不会再去回炉,要看条件了。反正国内的学校已经不想上了。

Chinese Concept wrote:


于是,就碰到这样一个问题:如何去寻找一些时间静下心来潜心学习,而不止是局限于平常任务性质的工作?大家又是作哪些方面的学习,使自己成为一个更高层次的翻译乃至更高层次的人?




Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:08
English to Chinese
+ ...
歡迎你! Jun 21, 2006

Chinese Concept wrote:

大家好!我是樊高,Chinese Concept的中方翻译。

在这里潜水已久,注意到各位翻译同仁平时都很忙。这自然是件好事。但是我想问一下,大家如何寻找一些时间来提高自己?

翻译这项工作好在工作本身就是学习。因为每天我们接触不同的文件,不同的知识。但是,这种学习缺乏系统性和自由度。

我平时一般也比较忙。一般每天工作6-8小时,然后运动运动,看看报纸,配合其他一些闲暇活动。这样一天的时间就满了!

于是,就碰到这样一个问题:如何去寻找一些时间静下心来潜心学习,而不止是局限于平常任务性质的工作?大家又是作哪些方面的学习,使自己成为一个更高层次的翻译乃至更高层次的人?

谢谢!

樊高


歡迎你加入 ProZ.com 的中文論壇!你提的這個題目確實有趣,我個人並不能詳盡解答,因為我同樣有這樣的問題。不過,我猜想你的歲數還不大,年輕就是本錢,在翻譯工作上雖然遭遇到雜沓的知識,看似難能全面整理出自己的一套系統,但在翻譯這個行業上,有一個平常人沒有的機會:那就是人家出錢讓你學習。

會走上翻譯這一行的人一般都已經有了一個專業,而且大體上具備了相當強烈的求知欲望,雖然不可能樣樣精通,但應該都具備有相當程度的通識。在這個基礎上觸類旁通,一面翻譯一面找到自己想要深刻了解的事物,很自然會找出時間尋找書籍材料來貫通那些事物。

簡單說,先找到想深入的事物,時間則是要自己找到。我們不可能從早上八點工作到午夜,什麼其它事都不幹,只做翻譯。二十四小時扣除休息的八個小時,其中真正工作的時間應該不會超過八個小時,甚至有可能更少,所以在工作之餘一定會有半個小時、一個小時或兩個小時,有時高達五個小時,岔開來做別的事。這樣的時間很可以有效利用,拿來做有系統的求知。

比方說,你對歷史有興趣,可以每天利用一個半小時閱讀收集來的東方或西方歷史概述,先把各國的歷史梗概弄清楚,再找些深入的史論研究各國的歷史觀點。有了歷史的理解之後,你可能對風土人情方面的知識有興趣;由於有歷史的理解,你對各國人文的現狀會更加容易入門,比較能夠理解為何會有那些社會現象發生。這樣進行會是比較有系統的學習。

至於成為更高層次的翻譯人,那是要和昨天的自己比較,千萬不要與今天的別人比較,因為天外有天、人外有人,人比人定然氣死人,有些人就是比自己幸運許多,但當然也有不少比自己不幸的人。先聖先賢們告訴我們:Be yourself. 我虛度了大半生之後發現 "I cannot be anything else than myself." 重要的是 "Be." 而且要 "Be comfortable."

開你個玩笑。你的姓名寫成洋文是否可寫成 Van Gogh?


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:08
English to Chinese
+ ...
Hi! Jun 21, 2006

你的名字让我想起 van Gogh。(呵!文哲兄比我快,我再写完看时已经提到这名字了!:D)

一天工作 6-8 小时真实悠哉悠哉的事情。我每天眼睛闭合不足 3-4 小时,在工作、信仰、文体娱乐外,还可以保证几个小时的学习时间。有时候好像每天都连在一起,经常忘了一件事发生在今天还是昨天。我最喜欢晚上下了网看书,万籁俱寂,一盏孤灯下捧书夜读,是很惬意的事情呀!我是半夜醒来即起床的,夏日夜短,2、3 点就自然醒来了,今天早上好像是 1 点半就起来了。

好了,说到提高翻译水平,工作中学应是最理想的。我也认为翻译并非纯科学,有什么捷径可通。有的人天生不能做翻译,即便翻译一辈子,仍是不通,强求不得。因此,提高翻译是自然而然的事情,随它去就是了,实在干不下去转行也罢。如果真的要读书提高,我想推荐 Eugene Nida 和 Peter Newmark。两人均为著名翻译,又通理论。

至于人格之提高,这是个大话题。有人强做一辈子人,读一辈子书,吃一辈子人饭,你却从他身上寻不见半点人格。目不识丁之贫苦农民比读一辈子书的博士大德更有些做人的味道也未可知。

人格不是学来的,而是自己修来的。

[Edited at 2006-06-21 13:01]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:08
English to Chinese
+ ...
地球人都知道: Jun 21, 2006

“土”学位最货真价实!

Zhoudan wrote:

将来会不会再去回炉,要看条件了。反正国内的学校已经不想上了。



[Edited at 2006-06-21 18:42]


Direct link Reply with quote
 

Fan Gao
Australia
Local time: 17:08
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for all of your replies Jul 15, 2006

不好意思拖了这么长的时间才回复。前一段时间太忙了,今天抽个空。

首先关于我的名字,我在大学期间确实是盗用了那位伟大的荷兰画家的名字,但是现在基本不再使用。好好的自己的名字干吗不用?所以我还是回归到本初,大家叫我Fan Gao。尽管不同国家的人叫成不同的声调,没有原来那么的统一。

虽然在大学期间学过一些翻译理论方面的知识,但是我不是很注重理论。个人觉得翻译水平是通过实践与学习中提高的,而学习是学习语言而非学习翻译理论。很多的翻译家对翻译理论不是很在行,又有多少文学家同时精通文学理论呢?

虽然每天尽量空出一点时间给翻译外的自己,但是已经缺乏那种心境去做系统的学习,也只有每天睡觉之前捧一会合乎自己兴趣的书,作一点缺乏系统的提高。

很同意Wenjer兄关于和昨天的自己比较的说法。其实经常是这样,当你在不断超越自己的时候,有一天你会发现你同时又超越了别人。

樊高

[Edited at 2006-07-15 05:58]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 14:08
English to Chinese
+ ...
team Jul 15, 2006

It's funny to see two MRs sharing with a ID.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Finding the time to work and to study

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs