Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
怎么找法律类的翻译呀?
Thread poster: chineselaw

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
Jun 29, 2006

各位前辈,

小弟有中国的法学研究生学位和美国的JD(法律博士)学位。因为受过中美两国的法学院的正规训练,所以我相信自己能胜任法律方面的翻译。想兼职做一些法律方面的翻译,以能尽早能还清法学院的高额学费贷款。但是,不知如何下手,请各们前辈多多指点,谢谢!!!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
可以在这里投标适合你专业的项目 Jun 29, 2006

我这里极少有英语材料,偶然有法律材料。一旦有的话,愿意试着与你合作。

你是否每天查看邮件?因为一般交稿期都很有限,所以需要及时联系。如果愿意考虑合作,请通过我的Profile页给我方便联系的电邮和电话。
Thanks!


Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢大哥 Jun 29, 2006

谢谢,我会经常查邮箱的。

Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢CHANCE前辈 Jun 29, 2006

只要你给我CHANCE,我会证明给你我的法律翻译能力的。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
能否成功主要在你自己! Jun 29, 2006

正象我在上面说过的,我这里极少有英语材料,所以很可能不能满意你的要求。

你也可以在 http://www.proz.com/?sp=ai
列单里查找美国公司,主动给他们发你的CV。但最好要事先查看blueboard http://www.proz.com/blueboard
避免不付费公司。

在论坛里也有不少其他同僚的经验,需要时间和耐心去查看和理解。

Bonne chance !

chineselaw wrote:

只要你给我CHANCE,我会证明给你我的法律翻译能力的。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:34
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你都有JD了怎么还翻译呀? Jun 29, 2006

chineselaw wrote:

各位前辈,

小弟有中国的法学研究生学位和美国的JD(法律博士)学位。因为受过中美两国的法学院的正规训练,所以我相信自己能胜任法律方面的翻译。想兼职做一些法律方面的翻译,以能尽早能还清法学院的高额学费贷款。但是,不知如何下手,请各们前辈多多指点,谢谢!!!


帮人做政庇绿卡, 轻松地挣20多万啊/年.


Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你说的是自己开所的吧。 Jun 29, 2006

我是刚毕业,就算是在很多所做ASSOCITE, 收入没有你说的那么高。你说的是自己开所的吧。我不是要做全职翻译,我是要做兼职的,好早点还完我的学生贷款,谢谢。

Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 04:34
English to Chinese
+ ...
纠正一下 Jul 1, 2006

错咯,是Chance大姐:)

chineselaw wrote:

谢谢,我会经常查邮箱的。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Hi Stone, Jul 1, 2006

你怎么老揭我的老底呀

另外刚才发现PROZ新功能,帖子如果超过24小时,便不能再更改了,看来还真得当心错别字了

stonejohn wrote:

错咯,是Chance大姐:)

chineselaw wrote:

谢谢,我会经常查邮箱的。


[Edited at 2006-07-02 08:40]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 04:34
Chinese to English
+ ...
问句外行话:JD是不是“juris doctor”? Jul 1, 2006

  俺以前翻为“法律学士”。因为根据M-W3释义:
Main Entry:juris doctor
Pronunciation:*j*r*s-
Function:noun
Usage:usually capitalized J&D
Etymology:New Latin, from Latin, doctor of law

: a degree equivalent to bachelor of laws

  而客户原文“Juris Doctorate (just as impressive as it sounds)”也似乎暗示不是“法律博士”。

  但毕竟M-W3有些老掉牙,如今情况如何?望津指。



jyuan_us wrote:

chineselaw wrote:

各位前辈,

小弟有中国的法学研究生学位和美国的JD(法律博士)学位。因为受过中美两国的法学院的正规训练,所以我相信自己能胜任法律方面的翻译。想兼职做一些法律方面的翻译,以能尽早能还清法学院的高额学费贷款。但是,不知如何下手,请各们前辈多多指点,谢谢!!!


帮人做政庇绿卡, 轻松地挣20多万啊/年.


Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
J.D.学位 Jul 1, 2006

J。D。学位是职业教育学位。与M。D。(医学博士)相类。如果翻译成法学本科,是有点外行,因为所有的JD学生必须先有本科学位,才能上JD。并且,它是法律行业里含金量最高的学位,绝大部分的名律师、大法官及法学教授只有JD学位。 有JD学位可以考全美各州的执照。LLM和JSD是为搞研究的人所设,并且只有少数几个州允许你考执照。而且实际上法学院的教授大部分是JD毕业有了几年或多年的执业经验后再回学校教书。在考虑聘用法学院时,JD是必须的,但是LLM和JSD反而是不要求的。

本论坛曾有过关于JD的争议,我无意介入。我和我的朋友们会把JD翻译成“法律博士”,就是为了与“法学博士”相区别。我也不知道这个学位算不算博士,但是,它会让你学到很多东西,而且是美国人会去读的学位,会帮助你打开很多你以前无法涉及的领域。如果你要当法学院的教授,它也是100%足够的,而且工资比其它基础学科的博士要高得多。

美国的一些学位设置与国内完全不一样,所以很难有对应的东西。

希望这些能对有所帮助。谢谢。


Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
J.D. = Juris Doctor Jul 1, 2006

BTW,we use "Juris Doctor" here in the U.S. ,不是用 "juris doctorate."

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
男女有別、長幼有序 Jul 1, 2006

來久了,才知道那個是男子漢、大丈夫,那個是美少女、可人兒。在這裡誤作馮京作馬涼,說聲對不起,賠不是,就OK,但在法律上便萬萬不能了,否則當你認罪。撞機落海,是不能說一聲SORRY的,作為美帝國際警察的子民,幫『理』要有(災)難,幫『親』也困難。同聲同氣更罪加一等。知道法律翻譯難度高,中港台美的法律觀點又不同,名詞觀念各異,想聽聽翻譯專家的意見。

Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
To PKChan Jul 1, 2006

You are very funny. 不至于那么严重吧,还联系到治罪上去。小弟只求通过自己的劳动或工作,早点还清学费。

唉,离题了,前辈们还是教我怎么取得我的第一个项目吧。交了“会员费”,可还是没有BID得上任何项目,欠的钱反而好象更多了几十USD。

还是教一下我怎么走出第一步吧。 谢谢了。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
千萬不要誤會 Jul 1, 2006

chineselaw:這是『笑』你把CHANCE『大姐』當作『大哥』,別無他\她意。建議proZ用顏色去示性別,不知是否可行。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

怎么找法律类的翻译呀?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs