Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
怎么找法律类的翻译呀?
Thread poster: chineselaw

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
English to Chinese
+ ...
Jun 29, 2006

各位前辈,

小弟有中国的法学研究生学位和美国的JD(法律博士)学位。因为受过中美两国的法学院的正规训练,所以我相信自己能胜任法律方面的翻译。想兼职做一些法律方面的翻译,以能尽早能还清法学院的高额学费贷款。但是,不知如何下手,请各们前辈多多指点,谢谢!!!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
可以在这里投标适合你专业的项目 Jun 29, 2006

我这里极少有英语材料,偶然有法律材料。一旦有的话,愿意试着与你合作。

你是否每天查看邮件?因为一般交稿期都很有限,所以需要及时联系。如果愿意考虑合作,请通过我的Profile页给我方便联系的电邮和电话。
Thanks!


Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢大哥 Jun 29, 2006

谢谢,我会经常查邮箱的。

Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢CHANCE前辈 Jun 29, 2006

只要你给我CHANCE,我会证明给你我的法律翻译能力的。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
能否成功主要在你自己! Jun 29, 2006

正象我在上面说过的,我这里极少有英语材料,所以很可能不能满意你的要求。

你也可以在 http://www.proz.com/?sp=ai
列单里查找美国公司,主动给他们发你的CV。但最好要事先查看blueboard http://www.proz.com/blueboard
避免不付费公司。

在论坛里也有不少其他同僚的经验,需要时间和耐心去查看和理解。

Bonne chance !

chineselaw wrote:

只要你给我CHANCE,我会证明给你我的法律翻译能力的。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你都有JD了怎么还翻译呀? Jun 29, 2006

chineselaw wrote:

各位前辈,

小弟有中国的法学研究生学位和美国的JD(法律博士)学位。因为受过中美两国的法学院的正规训练,所以我相信自己能胜任法律方面的翻译。想兼职做一些法律方面的翻译,以能尽早能还清法学院的高额学费贷款。但是,不知如何下手,请各们前辈多多指点,谢谢!!!


帮人做政庇绿卡, 轻松地挣20多万啊/年.


Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你说的是自己开所的吧。 Jun 29, 2006

我是刚毕业,就算是在很多所做ASSOCITE, 收入没有你说的那么高。你说的是自己开所的吧。我不是要做全职翻译,我是要做兼职的,好早点还完我的学生贷款,谢谢。

Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 18:18
English to Chinese
+ ...
纠正一下 Jul 1, 2006

错咯,是Chance大姐:)

chineselaw wrote:

谢谢,我会经常查邮箱的。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Hi Stone, Jul 1, 2006

你怎么老揭我的老底呀

另外刚才发现PROZ新功能,帖子如果超过24小时,便不能再更改了,看来还真得当心错别字了

stonejohn wrote:

错咯,是Chance大姐:)

chineselaw wrote:

谢谢,我会经常查邮箱的。


[Edited at 2006-07-02 08:40]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 18:18
Chinese to English
+ ...
问句外行话:JD是不是“juris doctor”? Jul 1, 2006

  俺以前翻为“法律学士”。因为根据M-W3释义:
Main Entry:juris doctor
Pronunciation:*j*r*s-
Function:noun
Usage:usually capitalized J&D
Etymology:New Latin, from Latin, doctor of law

: a degree equivalent to bachelor of laws

  而客户原文“Juris Doctorate (just as impressive as it sounds)”也似乎暗示不是“法律博士”。

  但毕竟M-W3有些老掉牙,如今情况如何?望津指。



jyuan_us wrote:

chineselaw wrote:

各位前辈,

小弟有中国的法学研究生学位和美国的JD(法律博士)学位。因为受过中美两国的法学院的正规训练,所以我相信自己能胜任法律方面的翻译。想兼职做一些法律方面的翻译,以能尽早能还清法学院的高额学费贷款。但是,不知如何下手,请各们前辈多多指点,谢谢!!!


帮人做政庇绿卡, 轻松地挣20多万啊/年.


Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
J.D.学位 Jul 1, 2006

J。D。学位是职业教育学位。与M。D。(医学博士)相类。如果翻译成法学本科,是有点外行,因为所有的JD学生必须先有本科学位,才能上JD。并且,它是法律行业里含金量最高的学位,绝大部分的名律师、大法官及法学教授只有JD学位。 有JD学位可以考全美各州的执照。LLM和JSD是为搞研究的人所设,并且只有少数几个州允许你考执照。而且实际上法学院的教授大部分是JD毕业有了几年或多年的执业经验后再回学校教书。在考虑聘用法学院时,JD是必须的,但是LLM和JSD反而是不要求的。

本论坛曾有过关于JD的争议,我无意介入。我和我的朋友们会把JD翻译成“法律博士”,就是为了与“法学博士”相区别。我也不知道这个学位算不算博士,但是,它会让你学到很多东西,而且是美国人会去读的学位,会帮助你打开很多你以前无法涉及的领域。如果你要当法学院的教授,它也是100%足够的,而且工资比其它基础学科的博士要高得多。

美国的一些学位设置与国内完全不一样,所以很难有对应的东西。

希望这些能对有所帮助。谢谢。


Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
J.D. = Juris Doctor Jul 1, 2006

BTW,we use "Juris Doctor" here in the U.S. ,不是用 "juris doctorate."

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
男女有別、長幼有序 Jul 1, 2006

來久了,才知道那個是男子漢、大丈夫,那個是美少女、可人兒。在這裡誤作馮京作馬涼,說聲對不起,賠不是,就OK,但在法律上便萬萬不能了,否則當你認罪。撞機落海,是不能說一聲SORRY的,作為美帝國際警察的子民,幫『理』要有(災)難,幫『親』也困難。同聲同氣更罪加一等。知道法律翻譯難度高,中港台美的法律觀點又不同,名詞觀念各異,想聽聽翻譯專家的意見。

Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
To PKChan Jul 1, 2006

You are very funny. 不至于那么严重吧,还联系到治罪上去。小弟只求通过自己的劳动或工作,早点还清学费。

唉,离题了,前辈们还是教我怎么取得我的第一个项目吧。交了“会员费”,可还是没有BID得上任何项目,欠的钱反而好象更多了几十USD。

还是教一下我怎么走出第一步吧。 谢谢了。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
千萬不要誤會 Jul 1, 2006

chineselaw:這是『笑』你把CHANCE『大姐』當作『大哥』,別無他\她意。建議proZ用顏色去示性別,不知是否可行。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

怎么找法律类的翻译呀?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs