Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
有請德漢譯者 (Gesucht werden Deutsch-Chinesisch-Übersetzer)
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
Jul 9, 2006

這兩個月來,我這裡進來的德譯漢項目疾速增加,其中有一個比較重大的項目延誤了十天交稿,所幸造成的損害不大,與客戶達成圓滿的協議。

為了應付日漸增加的德漢業務,有請德漢譯者與我聯繫,讓我知道你們的產量和專業領域。我最需要的是機械、汽車、電子、電機、金融和營銷方面的翻譯者。具有這幾方面專長的譯者請儘速與我聯絡。

不任感激。


[Edited at 2006-07-10 06:36]


Direct link Reply with quote
 
xiaomaywang
Chinese to English
Chinese-English Jul 10, 2006

Do you need Chinese-English Translation? I live in shandong, China.

Please contact with me via xiaomaywang@163.com if you need.

Best Regards,

Xiaomei Wang


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不知其它語種的情況如何 Jul 10, 2006

德譯漢經常缺乏人才,不知其它語種譯入中文是否也是這樣的情況?

一般說來,符合專業資格的德漢譯者本身都有固定的崗位,在中國境內的德國公司任職,所以似乎也不必要做辛苦的翻譯工作。但實際上,真正需要翻譯的東西,最終還是需要這樣的人做翻譯的最後審校,否則一般德文系畢業的學生,沒有實際的工作經驗或車間操作經驗,對文本往往會有相當偏差的理解。

我傾向於付給具有符合專業資格的德漢譯者較高的酬勞,因為他們做出來的質量會在水平之上,較少需要我操心修改的地方。

當然,如果資格還不符合,但若願意學習,而且在翻譯時,肯誠實表明沒有把握之處,不讓審稿者費力發現,這樣的翻譯者我也很喜歡培養,他們獲得的價碼也不會太差。


Direct link Reply with quote
 
YCKo
Local time: 20:23
German to Chinese
+ ...
尋找德漢翻譯工作(Teilzeit) Jul 11, 2006

你好,

看到你的需求,忍不住趕緊回覆,以表達我的強烈興趣!

我在德國Stuttgart留學七年,所學的是媒體工程專業;在學期間曾在兩間德國公司工作一年。學業之餘,多次在國際大展擔任中德翻譯。目前在台灣工作,不時為某展覽專業雜誌撰寫德國相關產業文章。

若有合適的翻譯工作,我很希望多方嘗試,謝謝!

葛毓茜
e-mail: ko1016@yahoo.com
Handy: 0989107610


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for response. Jul 11, 2006

xiaomaywang wrote:

Do you need Chinese-English Translation? I live in shandong, China.

Please contact with me via xiaomaywang@163.com if you need.

Best Regards,

Xiaomei Wang


Hi Xiaomei,

Thanks for response. However, what I need are German-Chinese translators now. In case of need of a Chinese-English translator, I would contact you. Thanks again.

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Bald in Verbindung Jul 11, 2006

ko1016 wrote:

你好,

看到你的需求,忍不住趕緊回覆,以表達我的強烈興趣!

我在德國Stuttgart留學七年,所學的是媒體工程專業;在學期間曾在兩間德國公司工作一年。學業之餘,多次在國際大展擔任中德翻譯。目前在台灣工作,不時為某展覽專業雜誌撰寫德國相關產業文章。

若有合適的翻譯工作,我很希望多方嘗試,謝謝!

葛毓茜
e-mail: ko1016@yahoo.com
Handy: 0989107610


Hallo Frau Ge!

Haben Sie vielen Dank für die Meldung. Ich werde mich bald in Verbindung mit Ihnen setzen.

Die Übersetzer ich brauche sind solche, die aus dem Deutschen ins Chinesische in Kurzschrift übersetzen können. Sie sind anscheinend Taiwanesin. Trotzdem ist es gar kein Problem. Man braucht nur auf die unterschiedliche Formulierungen und Ausdrucksweisen zwischen Taiwan und Festland China zu achten. Über dies können wir dann abstimmen.

Bis dann, alles gute.

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝各位! Jul 13, 2006

幾位同仁私下來信表示願意合作之意,因我目前項目緊張,大約在週末後才會漸漸有空,將會一一回函,仔細談談如何分配接下來的項目工作。

你們的資歷我大體上明白,很有可為的,下週再談。祝大家平安順利!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢几位同仁 Jul 21, 2006

星期五总算把三个礼拜来的所有的项目都解决了。其中有四个项目借助新近联络的两位同仁之力才得以完成。特别感谢他们。

另外两位新近联络的同仁,我暂时还没有恰当的项目与他们合作,不过这两位的资历都很可观,将来必定会借助他们的力量做一些相应的项目。

我与我在欧洲的合作业者需要的人才,除了技术专业方面的翻译者之外,还需要懂得使用各种 DTP 软件的翻译者。

有合作业者希望我在今年十月同他一起到中国寻求恰当人选主持他的公司的中国办事处。目前我已找到上海和北京的可能人选,但仍需深入考察。最主要的原因是,翻译的事业不止需要语文的基础,还需要人事的历练;一般的翻译者大多不愿意介入人事,认为纯粹做翻译比较单纯,因此恰当的人才不容易寻得。

德国对中国的经济往来日渐活络,翻译的需求不断增加,德汉翻译者前途大有可为。我的理想是串联出一个合作网络。这在德汉翻译业界应该比英汉翻译界来的容易些,因为这个语种的翻译人才较少,程度也比较容易鉴定,而且鉴定后各种层次的人才都用的上。希望同仁不吝赐教,即使暂时没有项目需要借重长才,也请保持联络。

祝大家平安顺利!


Direct link Reply with quote
 
luodan
German to Chinese
Translations Aug 20, 2006

If you are looking for Chinese to German and German to Chinese translation, please contact me. I'm a student in Germany and I'm living here for five years now. My boyfriend is a german guy who studied Business Managment.
Please contact me: chinese_translation@gmx.de


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
请赐履历 Nov 6, 2006

原本十月与德国客户要到中国来考察市场,但为规避十月的旅游旺季,延到十一月初入秋才到,这也蛮恰当的,因为秋高气爽,看风景、谈生意都适宜。

这三天与北京在地的翻译者会谈,得出一些可行的结论,接下来是落实的细节工作,我得较常到北京来训练人员,但预计工作量会在明年二月暴增,现有的人力将不足以应付,所以必须储备人才,希望能找到足够的德汉自由翻译者,敬请德汉自由译者不吝赐教。

我们需要的翻译者是具备有机械工程、自动控制、电子、电机或法律文书方面的专业人才。为了串联出一个合作网络,敬请有意的德汉翻译者径将履历寄到 leuschel@ms42.hinet.net ,我们会安排有偿的试译文稿。

谢谢!


[Edited at 2006-11-06 10:17]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝各位的回應 Nov 19, 2006

德文是小語種,能找到的人較少,因此我特別感謝目前已寄來清楚履歷 (語文和其它專業的資歷清楚) 的同仁。

除上海外大的趙先生外,我還未能給予所有的人試譯文稿,請見諒。兩個星期內,依據其他個別同仁的資歷,我會安排合適的有償試譯文稿。

另外,感謝趙先生仔細的翻譯,我剛看過,做得很好 (姚教授的推薦果然不差)。謝謝!願我們的合作長久愉快!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
圣诞快乐! Dec 22, 2006

稍微失信于各位了。这一个月来,业务上有些问题,所以原本想安排的试译稿件没能挑选出来。等年过后,我在逐一给各位回信。

在此先敬祝各位圣诞快乐!新年愉快!2007 鸿图大展!


Direct link Reply with quote
 
Georgiacao
Local time: 14:23
English to German
+ ...
Deutsch-Chinesisch-Übersetzerin Jan 17, 2007

Hallo Wenjer,

ich bin eine Diplom-Übersetzerin (FASK). Ich komme aus Peking und promoviere jetzt gerade weiter in Deutschland (im Bereich der Übersetzungswissenschaft). Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir Auftrag geben könnten.

Mit freundlichen Grüßen.

Georgia Cao


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Mal sehen, was ich tun kann. Jan 17, 2007

Georgiacao wrote:

Hallo Wenjer,

ich bin eine Diplom-Übersetzerin (FASK). Ich komme aus Peking und promoviere jetzt gerade weiter in Deutschland (im Bereich der Übersetzungswissenschaft). Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir Auftrag geben könnten.

Mit freundlichen Grüßen.

Georgia Cao


Hallo Georgia,

einige Kollegen haben mich angeschrieben und den meisten habe ich bisher noch nicht geantwortet. Es gibt nicht besonders viele Aufträge aus dem Deutschen ins Chinesische. Wenn überhaupt, sind sie meistens im technischen Bereich oder spezielle Werbungen. Um solche Dinge muß ich mich persönlich kümmern oder auch an die Leute weiterleiten, die schon bewiesen haben, daß sie es können. Nun, selbst in dem letzten Fall, muß ich auch noch die Lektorat machen. Daher wähle ich Leute aus, die ich schon kenne.

Ganz ehrlich gesagt, ich enttäusche ungern irgendeinen, aber es ist halt schwierig, Übersetzer zu engagieren, die man noch nicht so gut kennt. Manchmal muß man jemanden blind vertrauen, wenn man keine Auswahl hat. Es kann aber auch sein, daß man sich bei Gelegenheit doch mit jemanden zusammentrifft, an dem man erkennen kann, daß er/sie das gewisse etwas hat. In solchen Fällen überlegt man sich schon, ob es möglich ist, mit dem/der etwas auszuprobiere.

Also, mal sehen, ob ich etwas passendes für dich finden kann. Vielleicht kannst du mir eine Auswahl von den Arbeiten zusenden, die du inzwischen als Übungen bearbeitet hast. So würde es mir leichter, deine Talente zu erkennen.

Vor allem wünsche ich dir viel Erfolg mit deiner Promotion!

Viele Grüße,
Wenjer


Direct link Reply with quote
 
Georgiacao
Local time: 14:23
English to German
+ ...
Vielen Dank! Jan 21, 2007

Herr Wenjer,

vielen Dank für Ihre Antwort. Ich kann die Situation, die Sie erklärt haben, sehr gut verstehen.

Ich würde sehr gerne Ihnen eine paar Übersetzungen von mir zuschicken und würde mich sehr darüber freuen, wenn Sie mir dazu auch Vorschläge unterbreiten könnten.

Mit freundlichen Grüßen.

Georgia Cao

Wenjer Leuschel wrote:

Georgiacao wrote:

Hallo Wenjer,

ich bin eine Diplom-Übersetzerin (FASK). Ich komme aus Peking und promoviere jetzt gerade weiter in Deutschland (im Bereich der Übersetzungswissenschaft). Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir Auftrag geben könnten.

Mit freundlichen Grüßen.

Georgia Cao


Hallo Georgia,

einige Kollegen haben mich angeschrieben und den meisten habe ich bisher noch nicht geantwortet. Es gibt nicht besonders viele Aufträge aus dem Deutschen ins Chinesische. Wenn überhaupt, sind sie meistens im technischen Bereich oder spezielle Werbungen. Um solche Dinge muß ich mich persönlich kümmern oder auch an die Leute weiterleiten, die schon bewiesen haben, daß sie es können. Nun, selbst in dem letzten Fall, muß ich auch noch die Lektorat machen. Daher wähle ich Leute aus, die ich schon kenne.

Ganz ehrlich gesagt, ich enttäusche ungern irgendeinen, aber es ist halt schwierig, Übersetzer zu engagieren, die man noch nicht so gut kennt. Manchmal muß man jemanden blind vertrauen, wenn man keine Auswahl hat. Es kann aber auch sein, daß man sich bei Gelegenheit doch mit jemanden zusammentrifft, an dem man erkennen kann, daß er/sie das gewisse etwas hat. In solchen Fällen überlegt man sich schon, ob es möglich ist, mit dem/der etwas auszuprobiere.

Also, mal sehen, ob ich etwas passendes für dich finden kann. Vielleicht kannst du mir eine Auswahl von den Arbeiten zusenden, die du inzwischen als Übungen bearbeitet hast. So würde es mir leichter, deine Talente zu erkennen.

Vor allem wünsche ich dir viel Erfolg mit deiner Promotion!

Viele Grüße,
Wenjer


[Bearbeitet am 2007-01-21 17:22]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有請德漢譯者 (Gesucht werden Deutsch-Chinesisch-Übersetzer)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs