Pages in topic: [1 2] > |
请问哪里可以查到国内译社信用? Thread poster: chance (X)
|
chance (X) French to Chinese + ...
最近有间国内译社找我们作汉译法,过去我们给香港公司作只收回50%的稿费,所以一般不敢轻易接稿。 希望同僚能够谈谈经验或提供能够查到有关信用的网站地址。 谢谢! | | |
Han Li China Local time: 15:15 English to Chinese + ... |
redred China Local time: 15:15 English to Chinese + ... |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
我看了一下,没有点名几间公司,也没有我想查的公司。 记得以前有人在论坛提过在国内也有网站提供类似BB的意见反馈,看看是否有人知道。 另外顺便问一句,如果确实有问题,涉及金额较多,有什么正规渠道可以解决吗?法国这里有这样的渠道,不过我还没用过,只遇到一间译社有问题,还没等我采取措施,它就宣布破产了。 | |
|
|
clearwater China Local time: 15:15 English to Chinese |
Angus Woo Local time: 15:15 Chinese to English + ...
國內的法制按照香港的標準可以說幾乎都不合格,我在國內打過債務官司,很是腐敗,幾乎沒有道理可以講。誰有關係願意給錢,法官就偏向哪邊說話,找另一方證據上的漏洞,最厲害的一招就是乾脆說有關證據無法認定是否屬實,等於不承認你提供的證據,官司也就不用打了,法官還不用承擔錯判的後果。即使千辛萬苦打贏了官司,執行上還要給錢,否則就只是一紙空文。如果對方有關係,肯花錢,那麼執行判決的官員就會找出層出不窮的理由來,比如最近很忙,沒有找到被執行人的財產等等,讓你贏了官司輸了錢。 我對談政治沒有興趣,這是個人的親身經歷,所以提供出來給Chance參考。別無他意。 | | |
Xu Dongjun China Local time: 15:15 Member (2006) English to Chinese
chance姐,别担心,现在国内有很多译者告译社的案例,不行的话可以告他们。 在他们付款之前务必保留好你们通信的电子邮件,以防万一...可以做证据呢 呵呵 可以的话,发邮件告诉我是哪间译社,可以顺便打听一下,我认识不少译者和PM。
[Edited at 2006-07-26 02:00] | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
stonejohn wrote: chance姐,别担心,现在国内有很多译者告译社的案例,不行的话可以告他们。 在他们付款之前务必保留好你们通信的电子邮件,以防万一...可以做证据呢 呵呵 可以的话,发邮件告诉我是哪间译社,可以顺便打听一下,我认识不少译者和PM。
[Edited at 2006-07-26 02:00] | |
|
|
Han Li China Local time: 15:15 English to Chinese + ... 我对国内译社了解的非常少 | Jul 26, 2006 |
因为目前我还没有为国内译社翻译的想法。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER 我也从来没接过国内译社的活儿 | Jul 26, 2006 |
上次看到周丹说国内现在也有这个认识和能力,愿意按国际市场价格请母语译者;另外前不久一间香港公司也接受了类似条件,所以打算再试试。 现在我也犹豫了...... | | |
Zhoudan Local time: 15:15 English to Chinese + ...
如果他们出的价钱合适,不妨从小项目开始做起。不放心,就让对方打预付款。上次我看到英文论坛老外同行的“绝法”:给文件加密码,发给对方,表示稿件已经翻译好了,但要看到稿子,必须先把钱付清了,才告诉密码:-D chance wrote: 上次看到周丹说国内现在也有这个认识和能力,愿意按国际市场价格请母语译者;另外前不久一间香港公司也接受了类似条件,所以打算再试试。 现在我也犹豫了...... | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER 非常感谢redred, clearwater, Angus,Stone和Zhoudan的意见 | Jul 26, 2006 |
这次项目要涉及到一千左右欧元,而且我与另一译者合作,如果他们不付款,我还得倒贴,所以打算放弃了。 周丹介绍的这一绝招不错,较小项目可以这样试试。 Zhoudan wrote: 如果他们出的价钱合适,不妨从小项目开始做起。不放心,就让对方打预付款。上次我看到英文论坛老外同行的“绝法”:给文件加密码,发给对方,表示稿件已经翻译好了,但要看到稿子,必须先把钱付清了,才告诉密码:-D chance wrote: 上次看到周丹说国内现在也有这个认识和能力,愿意按国际市场价格请母语译者;另外前不久一间香港公司也接受了类似条件,所以打算再试试。 现在我也犹豫了...... | |
|
|
Xu Dongjun China Local time: 15:15 Member (2006) English to Chinese
这招确实比较狠... Zhoudan wrote: 如果他们出的价钱合适,不妨从小项目开始做起。不放心,就让对方打预付款。上次我看到英文论坛老外同行的“绝法”:给文件加密码,发给对方,表示稿件已经翻译好了,但要看到稿子,必须先把钱付清了,才告诉密码:-D chance wrote: 上次看到周丹说国内现在也有这个认识和能力,愿意按国际市场价格请母语译者;另外前不久一间香港公司也接受了类似条件,所以打算再试试。 现在我也犹豫了...... | | |
Shaun Yeo Local time: 15:15 English to Chinese + ...
stonejohn wrote: 这招确实比较狠... Zhoudan wrote: 如果他们出的价钱合适,不妨从小项目开始做起。不放心,就让对方打预付款。上次我看到英文论坛老外同行的“绝法”:给文件加密码,发给对方,表示稿件已经翻译好了,但要看到稿子,必须先把钱付清了,才告诉密码:-D 比较干脆的做法(小项目的):请客户预付不就行了?我的做法是在报价时顺便加上一条:work to begin upon receipt of your confirmation email and payment. Should the confirmation or payment be delayed, the stipulated lead time will be extended accordingly. 先收钱,袋袋平安后,自然可以安心为客户提供上佳服务了:-) | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER Shaun, 你这招更绝! | Jul 27, 2006 |
我原想直接拒绝算了,如果用你这个方法,便可婉言谢绝了。;) Thanks! Shaun Yeo wrote: 比较干脆的做法(小项目的):请客户预付不就行了?我的做法是在报价时顺便加上一条:work to begin upon receipt of your confirmation email and payment. Should the confirmation or payment be delayed, the stipulated lead time will be extended accordingly. 先收钱,袋袋平安后,自然可以安心为客户提供上佳服务了:-) | | |
Pages in topic: [1 2] > |