https://www.proz.com/forum/chinese/52004-%E8%AF%B7%E9%97%AE%E5%93%AA%E9%87%8C%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%9F%A5%E5%88%B0%E5%9B%BD%E5%86%85%E8%AF%91%E7%A4%BE%E4%BF%A1%E7%94%A8%EF%BC%9F.html

Pages in topic:   [1 2] >
请问哪里可以查到国内译社信用?
Thread poster: chance (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Jul 25, 2006

最近有间国内译社找我们作汉译法,过去我们给香港公司作只收回50%的稿费,所以一般不敢轻易接稿。

希望同僚能够谈谈经验或提供能够查到有关信用的网站地址。

谢谢!


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 15:15
English to Chinese
+ ...
这个不知道行不行 Jul 25, 2006

我以前在这个网站上见到的,都是上过当之后所写的一些经历,我也不知道真假。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=4089

http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=31

[Edited at 2006-07-25 14:32]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 15:15
English to Chinese
+ ...
一团糟 Jul 25, 2006

那里每天都出现喊打喊杀的事。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
小韩:谢谢! Jul 25, 2006

我看了一下,没有点名几间公司,也没有我想查的公司。

记得以前有人在论坛提过在国内也有网站提供类似BB的意见反馈,看看是否有人知道。

另外顺便问一句,如果确实有问题,涉及金额较多,有什么正规渠道可以解决吗?法国这里有这样的渠道,不过我还没用过,只遇到一间译社有问题,还没等我采取措施,它就宣布破产了。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 15:15
English to Chinese
仅供查询 Jul 25, 2006

http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/forum.asp?FORUM_ID=82

 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 15:15
Chinese to English
+ ...
沒有正規渠道 Jul 26, 2006

國內的法制按照香港的標準可以說幾乎都不合格,我在國內打過債務官司,很是腐敗,幾乎沒有道理可以講。誰有關係願意給錢,法官就偏向哪邊說話,找另一方證據上的漏洞,最厲害的一招就是乾脆說有關證據無法認定是否屬實,等於不承認你提供的證據,官司也就不用打了,法官還不用承擔錯判的後果。即使千辛萬苦打贏了官司,執行上還要給錢,否則就只是一紙空文。如果對方有關係,肯花錢,那麼執行判決的官員就會找出層出不窮的理由來,比如最近很忙,沒有找到被執行人的財產等等,讓你贏了官司輸了錢。

我對談政治沒有興趣,這是個人的親身經歷,所以提供出來給Chance參考。別無他意。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 15:15
Member (2006)
English to Chinese
可以告 Jul 26, 2006

chance姐,别担心,现在国内有很多译者告译社的案例,不行的话可以告他们。

在他们付款之前务必保留好你们通信的电子邮件,以防万一...可以做证据呢 呵呵

可以的话,发邮件告诉我是哪间译社,可以顺便打听一下,我认识不少译者和PM。



[Edited at 2006-07-26 02:00]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢,我刚给你发过去。 Jul 26, 2006

stonejohn wrote:

chance姐,别担心,现在国内有很多译者告译社的案例,不行的话可以告他们。

在他们付款之前务必保留好你们通信的电子邮件,以防万一...可以做证据呢 呵呵

可以的话,发邮件告诉我是哪间译社,可以顺便打听一下,我认识不少译者和PM。



[Edited at 2006-07-26 02:00]


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 15:15
English to Chinese
+ ...
我对国内译社了解的非常少 Jul 26, 2006

因为目前我还没有为国内译社翻译的想法。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我也从来没接过国内译社的活儿 Jul 26, 2006

上次看到周丹说国内现在也有这个认识和能力,愿意按国际市场价格请母语译者;另外前不久一间香港公司也接受了类似条件,所以打算再试试。

现在我也犹豫了......


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:15
English to Chinese
+ ...
从小项目开始做 Jul 26, 2006

如果他们出的价钱合适,不妨从小项目开始做起。不放心,就让对方打预付款。上次我看到英文论坛老外同行的“绝法”:给文件加密码,发给对方,表示稿件已经翻译好了,但要看到稿子,必须先把钱付清了,才告诉密码:-D

chance wrote:

上次看到周丹说国内现在也有这个认识和能力,愿意按国际市场价格请母语译者;另外前不久一间香港公司也接受了类似条件,所以打算再试试。

现在我也犹豫了......


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感谢redred, clearwater, Angus,Stone和Zhoudan的意见 Jul 26, 2006

这次项目要涉及到一千左右欧元,而且我与另一译者合作,如果他们不付款,我还得倒贴,所以打算放弃了。

周丹介绍的这一绝招不错,较小项目可以这样试试。

Zhoudan wrote:

如果他们出的价钱合适,不妨从小项目开始做起。不放心,就让对方打预付款。上次我看到英文论坛老外同行的“绝法”:给文件加密码,发给对方,表示稿件已经翻译好了,但要看到稿子,必须先把钱付清了,才告诉密码:-D

chance wrote:

上次看到周丹说国内现在也有这个认识和能力,愿意按国际市场价格请母语译者;另外前不久一间香港公司也接受了类似条件,所以打算再试试。

现在我也犹豫了......


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 15:15
Member (2006)
English to Chinese
绝了 Jul 27, 2006

这招确实比较狠...

Zhoudan wrote:

如果他们出的价钱合适,不妨从小项目开始做起。不放心,就让对方打预付款。上次我看到英文论坛老外同行的“绝法”:给文件加密码,发给对方,表示稿件已经翻译好了,但要看到稿子,必须先把钱付清了,才告诉密码:-D

chance wrote:

上次看到周丹说国内现在也有这个认识和能力,愿意按国际市场价格请母语译者;另外前不久一间香港公司也接受了类似条件,所以打算再试试。

现在我也犹豫了......


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 15:15
English to Chinese
+ ...
其实,何必这样麻烦? Jul 27, 2006

stonejohn wrote:
这招确实比较狠...
Zhoudan wrote:
如果他们出的价钱合适,不妨从小项目开始做起。不放心,就让对方打预付款。上次我看到英文论坛老外同行的“绝法”:给文件加密码,发给对方,表示稿件已经翻译好了,但要看到稿子,必须先把钱付清了,才告诉密码:-D

比较干脆的做法(小项目的):请客户预付不就行了?我的做法是在报价时顺便加上一条:work to begin upon receipt of your confirmation email and payment. Should the confirmation or payment be delayed, the stipulated lead time will be extended accordingly.
先收钱,袋袋平安后,自然可以安心为客户提供上佳服务了:-)


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Shaun, 你这招更绝! Jul 27, 2006

我原想直接拒绝算了,如果用你这个方法,便可婉言谢绝了。;)

Thanks!

Shaun Yeo wrote:

比较干脆的做法(小项目的):请客户预付不就行了?我的做法是在报价时顺便加上一条:work to begin upon receipt of your confirmation email and payment. Should the confirmation or payment be delayed, the stipulated lead time will be extended accordingly.
先收钱,袋袋平安后,自然可以安心为客户提供上佳服务了:-)


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问哪里可以查到国内译社信用?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »