有哪位高手使用XML或FRAME MAKER?
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Aug 22, 2006

客户这样写道:
They will be able to provide xml format or frame maker. The most important thing is for me to know if you can work on XML format or frame maker.

这是不是说我一定要使用XML或FRAME MAKER?可否将我的译文交给GRAPHIC 专家去做?我如果没有, 是不是就打不开文件? 可以让他们提供PDF给我吗, 然后我照着PDF做成WORD?(他们说RAPHIC LAYOUT不会派给我做, 我的任务只是翻译。)搞得俺好糊涂。

XML或FRAME MAKER这两种东西好用吗? 好学吗? 她们之间有什么关联吗?


情各位高手赐教。谢谢。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
就我所知 Aug 23, 2006

FrameMaker 我用过,不难。只要安装好软件,比用Word稍微复杂一点,但翻译时只需Overwrite原文,也不太复杂。

处理Xml文件,我一般都用trados或deja vu。用Trados,有时需要客户发给你.ini文件,也容易处理。

据我所知,好像xml是文件格式,framemaker是软件名称。

刚才看到有几位老外同事已经回答了这个问题,比我全面。:-D

[Edited at 2006-08-23 01:08]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:59
English to Chinese
+ ...
Zhoudan 說的沒錯 Aug 23, 2006

jyuan_us wrote:

客户这样写道:
They will be able to provide xml format or frame maker. The most important thing is for me to know if you can work on XML format or frame maker.

这是不是说我一定要使用XML或FRAME MAKER?可否将我的译文交给GRAPHIC 专家去做?我如果没有, 是不是就打不开文件? 可以让他们提供PDF给我吗, 然后我照着PDF做成WORD?(他们说RAPHIC LAYOUT不会派给我做, 我的任务只是翻译。)搞得俺好糊涂。

XML或FRAME MAKER这两种东西好用吗? 好学吗? 她们之间有什么关联吗?


情各位高手赐教。谢谢。


Zhoudan 說的沒錯。但如果 FrameMaker 的文檔如果大又多的話,最好採用 CAT tools 如 Trados, Deja Vu 或 SDLX 來處理,不要直接在 mif 或 fm 文檔裡翻譯,一則譯詞比較容易統一,再則重複文本直接取代省時。

至於 XML 格式應該是 HTML 格式的擴充格式,如果使用 CAT tools,則會自動處理,因此可以避免誤動格式的指令,否則容易到動到那些指令,會造成譯本與用途不相容狀況。

你的問題,其實不理會文檔使用的文書處理軟件及其格式,只要使用 CAT tools 即可迎刃而解。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
两 位 说 的 比 我 念 这 么 多 年 书 还 直 观 实 用 Aug 23, 2006

我 可 真 是 一 软 件 盲 啊 ! 原 以 为 这 些 工 作 都 可 以 派 出 去 做 就 懒 得 学 。 现 在 看 来 不 行 啊 ! 对 这 些 技 术 不 精 通 , 和 人 家 客 户 对 话 都 困 难 啊 !

一 急 了 我 得 回 中 国 用 两 个 月 让 人 手 把 手 都 教 一 遍 。 再 次 感 谢 !


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
现 在 我 知 道 我 需 要 知 道 什 么 了 Aug 23, 2006

我 的 顾 虑 是 , 具 体 到 我 这 种 不 用 TRADOS的 主 儿 , 这 活 还 能 不 能 接 ? 按 理 来 说 应 该 可 以 啊 , 翻 译 公 司 不 都 是 接 来 JOB 再 外 包 的 吗 ? 现 在 有 几 个 合 适 人 选 , 他 们 TRADOS玩 得 很 熟, 都 是 专 业 排 版 员 , 但 他 们 的 英 语 都 不 是 很 精 通 , is that a problem?

Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 01:59
English to Chinese
+ ...
找到教的人了告诉我一声, Aug 23, 2006

jyuan_us wrote:

我 可 真 是 一 软 件 盲 啊 ! 原 以 为 这 些 工 作 都 可 以 派 出 去 做 就 懒 得 学 。 现 在 看 来 不 行 啊 ! 对 这 些 技 术 不 精 通 , 和 人 家 客 户 对 话 都 困 难 啊 !

一 急 了 我 得 回 中 国 用 两 个 月 让 人 手 把 手 都 教 一 遍 。 再 次 感 谢 !


你前脚回去,我后脚跟着回去学。:)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:59
English to Chinese
+ ...
有些東西還是讓別人做比較恰當 Aug 23, 2006

jyuan_us wrote:

我 可 真 是 一 软 件 盲 啊 ! 原 以 为 这 些 工 作 都 可 以 派 出 去 做 就 懒 得 学 。 现 在 看 来 不 行 啊 ! 对 这 些 技 术 不 精 通 , 和 人 家 客 户 对 话 都 困 难 啊 !

一 急 了 我 得 回 中 国 用 两 个 月 让 人 手 把 手 都 教 一 遍 。 再 次 感 谢 !


Jyuan,

老實說,作為業者,很多東西不必親自操作,只要懂得一些原理,能把工作妥善安排給別人做就行。因此必須了解 CAT tools 的功用,要知道使用那些工具的訣竅。

翻譯這個行業的分工已經越來越細了,不必每一種文書處理的軟體都學,只要知道哪些 CAT tools 可以將那些文檔轉換成容易處理的格式就行。Trados 和 SDLX 能風行那麼久,不是沒有道理的。最主要是這類的工具通過格式轉換,把複雜的文書處理化成簡單的打字工作。

最好在公司裡養個知道如何利用那些 CAT tools 轉換格式的人手,要不然就和外部的人合作,讓別人幫你做轉換格式的工作。我的做法一直都是這樣的。在中國有一位專為我處理這種工作的人,他會按照我要使用的 CAT 工具幫我轉換格式到那個工具可以處理的格式,翻譯處理完後,再由他幫我轉回原來的軟體使用的格式。比方說,FrameMaker 的 FM 文檔,他會先轉成 MIF 文檔,之後再轉成 SDLX 的 itd 文檔,這樣就很容易做翻譯處理了。itd 文檔翻譯完後,他再幫我轉成 MIF 文檔,修正一些版面的小問題,然後轉回 FM 文檔就可以交件了。他自己不做翻譯,專做這樣的事務。

另外,客戶不將 DTP 工作交給你,你應該向他要求轉換你熟悉的 CAT tool(s) 的格式;除非他是終端客戶,否則這是客戶的責任;若是終端客戶則應要求連同 DTP 一併交給你處理,這樣你才會養得起一位幫你做這一類工作的人手,否則一直用外部的人做這件事是很划不來的。

每個人所能不同,所以還是分工合作,把某些別人在行的東西交給別人做會是比較好的解決辦法。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
GLADBEACH, 好 主 意 Aug 23, 2006

让 他 们 给 你 打 折 , 赫 赫 。

[Edited at 2006-08-23 03:49]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
恩, 按照您的做法,我应该可以把这部分任务全部分给排版员去做的 Aug 23, 2006

Wenjer Leuschel wrote:


Jyuan,

老實說,作為業者,很多東西不必親自操作,只要懂得一些原理,能把工作妥善安排給別人做就行。因此必須了解 CAT tools 的功用,要知道使用那些工具的訣竅。

翻譯這個行業的分工已經越來越細了,不必每一種文書處理的軟體都學,只要知道哪些 CAT tools 可以將那些文檔轉換成容易處理的格式就行。Trados 和 SDLX 能風行那麼久,不是沒有道理的。最主要是這類的工具通過格式轉換,把複雜的文書處理化成簡單的打字工作。

最好在公司裡養個知道如何利用那些 CAT tools 轉換格式的人手,要不然就和外部的人合作,讓別人幫你做轉換格式的工作。我的做法一直都是這樣的。在中國有一位專為我處理這種工作的人,他會按照我要使用的 CAT 工具幫我轉換格式到那個工具可以處理的格式,翻譯處理完後,再由他幫我轉回原來的軟體使用的格式。比方說,FrameMaker 的 FM 文檔,他會先轉成 MIF 文檔,之後再轉成 SDLX 的 itd 文檔,這樣就很容易做翻譯處理了。itd 文檔翻譯完後,他再幫我轉成 MIF 文檔,修正一些版面的小問題,然後轉回 FM 文檔就可以交件了。他自己不做翻譯,專做這樣的事務。

另外,客戶不將 DTP 工作交給你,你應該向他要求轉換你熟悉的 CAT tool(s) 的格式;除非他是終端客戶,否則這是客戶的責任;若是終端客戶則應要求連同 DTP 一併交給你處理,這樣你才會養得起一位幫你做這一類工作的人手,否則一直用外部的人做這件事是很划不來的。

每個人所能不同,所以還是分工合作,把某些別人在行的東西交給別人做會是比較好的解決辦法。


先 把 眼 前 这 个 找 人 帮 忙 排 版 , 我 只 提 供 翻 译 , 让 她 去 打 字 。 把我不会的部分分包出去,流程理 顺 了 , 应 该 可 以 操 作 。

天 , 我 这 中 文 软 件 打 出 来 的 字 老 空 格 , 又 该 重 装 了 。 赫 赫 。


Direct link Reply with quote
 

iPress
Local time: 16:59
English to Chinese
+ ...
我们公司有精通的! Sep 1, 2006

Framemaker功能很强大的,但是对于翻译其实用到的只是很小的一部分,不是太难!

这个软件对于长文档的翻译和语言的翻译使用很广泛,特别是做手册和说明书用的特别多,尤其是日本企业用的最多!

其实如果翻译公司把转换好的文件在Trados中翻译,和平常的翻译差不是太多,试试应该就懂了!

我们公司有5年前就开始使用Framemaker的,从5.0到5.5到6.0到7.0!也有个专门做DTP的GROUP,如果真有需要排版的需要的,我们可以协助的!


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
又重溫了一下 May 18, 2007

把這條線調上來沒事看看。

Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 16:59
English to Chinese
+ ...
中英稿件会有麻烦 May 20, 2007

FM格式的文件如果在Trados中翻译,英中基本上不会有问题;但是对于中英稿件,翻译完后转换回去总会出现格式错误,不知各位是否有遇到同样的问题... 有的话又是如何处理的呢?

谢谢!

栋君


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有哪位高手使用XML或FRAME MAKER?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs