Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:25
English to Chinese
+ ...
饶命啊 Nov 8, 2006

pkchan wrote:
如夢似幻 千島湖
...是這邊嗎?不是吧!
http://images.google.com/images?q=tbn:hBTG-RD-Nb5krM:http://image.rising.com.cn/uploadfiles/20064


贵妃娘娘,饶命啊!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
DAVID,對不起 Nov 8, 2006

David Shen wrote:

pkchan wrote:
如夢似幻 千島湖
...是這邊嗎?不是吧!
http://images.google.com/images?q=tbn:hBTG-RD-Nb5krM:http://image.rising.com.cn/uploadfiles/20064


贵妃娘娘,饶命啊!


That's the wrong link. Here is what I meant.

http://www.0551che.com/forum_view.asp?forum_id=10&view_id=1220


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 12:25
Chinese to English
+ ...
哟!比这里的Lake Tahoe强多了 Nov 8, 2006



[Edited at 2006-11-08 18:50]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
波士頓周打蜆湯 Nov 8, 2006

http://static.flickr.com/29/44093101_5073d72720.jpg

香港人用魚,不用蜆,稱為周打魚湯。當然不是原裝正貨喇。吃時加壕餅更正。

Boston Clam Chowder

Note from Cheri:
This recipe was a first place winner in the Best Restaurant category in the annual Santa Cruz, California Clam Chowder Cook-off. The recipe is by
... See more
http://static.flickr.com/29/44093101_5073d72720.jpg

香港人用魚,不用蜆,稱為周打魚湯。當然不是原裝正貨喇。吃時加壕餅更正。

Boston Clam Chowder

Note from Cheri:
This recipe was a first place winner in the Best Restaurant category in the annual Santa Cruz, California Clam Chowder Cook-off. The recipe is by Fred Calixtro for Hobee's Restaurant. Since it yields 4 1/2 gallons, why not invite your family, friends and neighbors and enjoy a big batch! (You can always reduce the recipe by four if you're not that hungry.)

http://www.fabulousfoods.com/recipes/soups/seafood/bostonclamchow.html




[Edited at 2006-11-08 21:38]
Collapse


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 12:25
Chinese to English
+ ...
交作业 Nov 9, 2006

《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著

晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。


“The Journey from Tianshui to Luoyang”

Morning dew chases away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a
... See more
《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著

晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。


“The Journey from Tianshui to Luoyang”

Morning dew chases away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to grow
Chilly waters of spring gradually lose their iciness
Fog descends on the farmhouses but the swallows are yet to appear
Easterly winds return to Jialing and the river comes to life
When will Sichuan also be like this?
Grieving in vain at the mountains and the valleys

第一次翻译诗,见笑了.而且还是拜文哲讲解的,功劳一半算他的.有理解错的地方是我自作主张.请大家多多指点.

[Edited at 2006-11-09 04:18]

[Edited at 2006-11-09 04:28]
Collapse


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 18:25
English to Chinese
+ ...
遇到真人了,呵呵 Nov 9, 2006

这张应该是在富春江边拍的吧,记不太清了.反正从上海过去玩三天,还去了桐卢,建德一些地方.
David Shen wrote:

Chinoise wrote:
你的“一枝花”小姨(Angeline),人称“黄山绿牡丹”。见了她,江湖好汉无不晕倒。


Angeline, 欢迎,欢迎。 我不便再在签到处加一条,就借Betty“美食城”内一块宝地说声欢迎。她称你是“黄山绿牡丹”,我也在纳闷? 黄山,华山皆以奇松怪石著称,而此景中树叶鲜嫩,远处山坡上的马尾松葱郁挺拔,与黄山松不同。这是淳安千岛湖边面山而拍的呢还是去千岛湖的路上富春江边或桐君山拍的?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
Chinese to English
+ ...
西安是个伟大的都徽 Nov 9, 2006

Angeline_sh wrote:

wherestip是延安人啊,我是西安人,乡党!



Angeline,

那咱们可以"国共合作"了

其实我也不是延安人. 只不过是当年"知识青年上山下乡接受贫下中农再教育"浩浩荡荡大军中的一员.

在这儿呆一段时间你就知道了: 在此出没的老将们大多数是身经百战、转战东西南北的.

说起来你和我老爸倒是校友. 他和王安是上海交大的同班同学. 毕业后我爸考取赴英留学, 王安考取赴美留学 (据说那个年代赴英更不简单呢). 王安肯定是上海交大众所周知的.

http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Laboratories


[Edited at 2006-11-09 14:29]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:25
English to Chinese
+ ...
插個嘴 Nov 9, 2006

你们這些傢伙來頭都不小。這回到了北京才發現不少人的家世可是挺嚇人的,應驗了 "不到北京不知官小" 的說法。:D

wherestip wrote:

Angeline_sh wrote:

wherestip是延安人啊,我是西安人,乡党!



Angeline,

那咱们可以"国共合作"了

其实我也不是延安人. 只不过是当年"知识青年上山下乡接受贫下中农再教育"浩浩荡荡大军中的一员.

在这儿呆一段时间你就知道了: 在此出没的老将们大多数是身经百战、转战东西南北的.

说起来你和我老爸倒是校友. 他和王安是上海交大的同班同学. 毕业后我爸考取赴英留学, 王安考取赴美留学 (据说那个年代赴英更不简单呢). 王安肯定是上海交大众所周知的.

http://www.google.com/search?hl=en&q=王安%20Wang%20Labs


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大马小华裔崭露头角,北美老华侨喜上眉梢 Nov 9, 2006

好样的,霈霖!老贝姨改日一定再给你(们)布置新难题。:D

Pei Ling Haussecker wrote:

《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著

晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。


“The Journey from Tianshui to Luoyang”

Morning dew chases away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to grow
Chilly waters of spring gradually lose their iciness
Fog descends on the farmhouses but the swallows are yet to appear
Easterly winds return to Jialing and the river comes to life
When will Sichuan also be like this?
Grieving in vain at the mountains and the valleys

第一次翻译诗,见笑了.而且还是拜文哲讲解的,功劳一半算他的.有理解错的地方是我自作主张.请大家多多指点


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:25
English to Chinese
+ ...
OK for me. Nov 9, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著

晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。


“The Journey from Tianshui to Luoyang”

Morning dew chases away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to grow
Chilly waters of spring gradually lose their iciness
Fog descends on the farmhouses but the swallows are yet to appear
Easterly winds return to Jialing and the river comes to life
When will Sichuan also be like this?
Grieving in vain at the mountains and the valleys

第一次翻译诗,见笑了.而且还是拜文哲讲解的,功劳一半算他的.有理解错的地方是我自作主张.请大家多多指点.


Hi Pei Ling,

I should have explained more detailed. 霜 is not 露, but crystalized dew drops. There are still some corrections to be made from my side. I guess, the other peers would have better insight in those points. Let's wait for opinions. However, your English translation is quite ok for me.

- Wenjer


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
Chinese to English
+ ...
I'm not as tight-lipped Nov 9, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

你们這些傢伙來頭都不小。這回到了北京才發現不少人的家世可是挺嚇人的,應驗了 "不到北京不知官小" 的說法。:D



Wenjer,

我们这是书香世家, 所以不怕献献丑

北京是解放后全国高才云集的中心. 中央领导人物和高级科研人员不可胜数. 再往前推, 前清政府的子孙也仍以北京为家. 大鱼当然比目皆是.


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 18:25
English to Chinese
+ ...
Proz真是藏龙卧虎之地啊 Nov 9, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著

晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。


“The Journey from Tianshui to Luoyang”

Morning dew chases away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to grow
Chilly waters of spring gradually lose their iciness
Fog descends on the farmhouses but the swallows are yet to appear
Easterly winds return to Jialing and the river comes to life
When will Sichuan also be like this?
Grieving in vain at the mountains and the valleys

中文诗写的好,英文译的也妙。Luoyang似乎应该是 Jiangluo吧,因为我是河南人,所以一下就看到Luoyang(洛阳)可能不对,不知道是否是故意的。:-)


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 12:25
Chinese to English
+ ...
Corrections Nov 9, 2006

晨霜=frozen dew? I've never heard that before, but I came from a country where the temperature never dropped under 26C.

Wenjer Leuschel wrote:

I should have explained more detailed. 霜 is not 露, but crystalized dew drops. There are still some corrections to be made from my side. I guess, the other peers would have better insight in those points. Let's wait for opinions. However, your English translation is quite ok for me.


I'm so sorry. I'll incorporate that into the final corrected version...
Han Li wrote:
中文诗写的好,英文译的也妙。Luoyang似乎应 该是 Jiangluo吧,因为我是河南人,所以一下就看� �Luoyang(洛阳)可能不对,不知道是否是故意� ��


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 12:25
Chinese to English
+ ...
饶了我吧! Nov 9, 2006

Chinoise wrote:

好样的,霈霖!老贝姨改日一定再给你(们)布置新难题。:D


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
『老』贝姨又自動晉升一級 Nov 9, 2006

Chinoise wrote:

好样的,霈霖!老贝姨改日一定再给你(们)布置新难题。:D

[


老贝姨帶得這個班後生不錯,個個聽教聽話,老陳都很滿意。吃完燒鵝就飲湯喇!





[Edited at 2006-11-09 17:28]

[Edited at 2006-11-09 17:33]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »