Chinese: Word "teacher" for Hong Kong and Taiwan
Thread poster: kernsanfran
kernsanfran
Local time: 06:17
English
+ ...
Oct 28, 2006

I am working on an ad to appear in the Hong Kong and Taiwan markets which will show the word "teacher" for a male -

what is the correct word for it for the Hong Kong and Taiwan markets

I have been given

老師 for Taiwan
and 教師 for Hong Kong

however another translator gave me 老師 for both Hong Kong and Taiwan.

Which is correct?


Direct link Reply with quote
 

htzd  Identity Verified
France
Local time: 15:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
“教师” Oct 29, 2006

I think both HongKongese and Taiwanese can understand“教师”.

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
陳SIR是這樣說... Oct 29, 2006

香港人尊稱小學、幼稚園教師為﹕張先生、李先生-不論男的或女的都是一樣。中學﹕男的-陳Sir、黃Sir, 女的-Ms. Cheung(張),Ms. Lee(李)。
職業﹕中學教師,小學教師或小學教員。但是,稱『先生』為『老師』開始普遍,可能是受中國大陸影響。


Direct link Reply with quote
 
Bill Mak  Identity Verified
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
both are the similar/same Oct 29, 2006

In Hong Kong, generally speaking, 老師 is a title of a professional.

We usually call 李老師 instead of 李教師; as a organisation, we call 教師團體 rather than 老師團體.

I think it is the same in Taiwan


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
It all depends on the context Oct 29, 2006

HI kernsanfran,

it is really hard to find the approrpiate term without looking at the context.


As the other colleagues have pointed out, there are many possibilities. An inappropriate choice would make the script sound weird.


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 21:17
Chinese to English
+ ...
Both PK and Bill are right Nov 8, 2006

But I am not sure about Taiwan.

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
Confirmed Nov 8, 2006

Bill Mak wrote:

In Hong Kong, generally speaking, 老師 is a title of a professional.

We usually call 李老師 instead of 李教師; as a organisation, we call 教師團體 rather than 老師團體.

I think it is the same in Taiwan


Yes, it is the same in Taiwan. No difference at all. Using the term 老師 or 教師 depends on the context. Your examples are fully correct.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Chinese: Word "teacher" for Hong Kong and Taiwan

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums