ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
User
Thread poster: Lu Zou
请教美国同仁关于医疗器械翻译(Please help with a translation question about medical instrument)

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:48
Chinese to English
+ ...
parsing the sentence Aug 18, 2007


tang jianmei wrote:

可不可以换一个断句方式



Jianmei,

Here are a few similar warning statements with some extra commas added that IMO might help to correctly parse this sentence.




http://www.vitalityweb.com/backstore/tenssafety.htm

Caution: Federal Law (U.S.A.) restricts this device to sale by, or on the order of, a

physician. Indications T.E.N.S. devices are used for the symptomatic relief and

management of chronic intractable pain and as an adjunctive treatment in the management

of post-surgical and post-traumatic acute pain problems.


http://www.talkaboutsleep.com/sleep-disorders/2007/07/apnea-respironics-rusleeping.htm

Manufactured under license with IM Systems. CAUTION: U.S. federal law restricts this

device to sale by, or on the order of, a physician. Respironics is a registered trademark

and RUSleeping is a trademark of Respironics, Inc.and its affiliates.


http://www.clinicianschoice.com/core/downloads/msds/IntroBondResin.msds.us.pdf

Federal law restricts this device to sale by, or on the order of, a dentist.
CLINICIAN’S CHOICE™ does not accept liability for any loss or damage, direct or

consequential, arising out of the use or the inability to use this product. Before using,

the user shall determine the suitability of the product for its intended use and the user

assumes all risk and liability whatsoever in connection therewith.




In the good old days, it was common practice for doctors to make house calls. That's probably why the direct sale of medicine or small medical devices by a doctor is not out of the ordinary. Even in the '50s when my family was living on Long Island - not the boondocks BTW - the doctor would come to the house when one of us got sick.

Nowadays, it's also not hard to imagine a doctor providing a small medical device directly to a patient. If for no other reason, just to ensure the model of the device was right.


http://simple.wikipedia.org/wiki/Doctor




A person whose job is a doctor is someone who practices medicine to treat illnesses and

injuries. Doctors go to medical school to be trained. Doctors once made house calls to

visit patients at home, but now mostly see patients in their private offices or in

hospitals. Doctors may also work for schools, companies, sports teams, or the military.

Doctors are often assisted by nurses or other staff. Doctors are also called

"physicians".



http://www.wiredred.com/video-conferencing/video-telemedicine.html




Nothing quite takes the place of a doctor’s reassuring bedside manner. There was a time

when doctors actually went from house to house treating patients in the comfort of their

own homes. Unfortunately, house calls are all but extinct, at least in the U.S.





[Edited at 2007-08-18 16:59]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:48
Chinese to English
+ ...
A bit more Aug 18, 2007

Hanyi,

While doing searchs on this sentence, I also found this link among some other similar ones. I thought this one might further clarify the meaning of the phrase "on the order of a physician" because of the verbiage herein that reads "to use or order use of the device".

Not to beat this to death, but I'm just trying to help since doubts about the sentence just seem to keep cropping up.


http://info.sen.ca.gov/pub/03-04/bill/sen/sb_0151-0200/sb_175_bill_20030902_chaptered.html




THE PEOPLE OF THE STATE OF CALIFORNIA DO ENACT AS FOLLOWS:


SECTION 1. Section 4022 of the Business and Professions Code is
amended to read:
4022. "Dangerous drug" or "dangerous device" means any drug or
device unsafe for self-use in humans or animals, and includes the
following:
(a) Any drug that bears the legend: "Caution: federal law
prohibits dispensing without prescription," "Rx only," or words of
similar import.
(b) Any device that bears the statement: "Caution: federal law
restricts this device to sale by or on the order of a ____," "Rx
only," or words of similar import, the blank to be filled in with the
designation of the practitioner licensed to use or order use of the
device
.
(c) Any other drug or device that by federal or state law can be
lawfully dispensed only on prescription or furnished pursuant to
Section 4006.





[Edited at 2007-08-18 16:24]


Direct link Reply with quote
 

tang jianmei
China
Local time: 17:48
English to Chinese
No wonder. Aug 20, 2007


wherestip wrote:


tang jianmei wrote:

可不可以换一个断句方式



Jianmei,

Here are a few similar warning statements with some extra commas added that IMO might help to correctly parse this sentence.




http://www.vitalityweb.com/backstore/tenssafety.htm

Caution: Federal Law (U.S.A.) restricts this device to sale by, or on the order of, a

physician. Indications T.E.N.S. devices are used for the symptomatic relief and

management of chronic intractable pain and as an adjunctive treatment in the management

of post-surgical and post-traumatic acute pain problems.


http://www.talkaboutsleep.com/sleep-disorders/2007/07/apnea-respironics-rusleeping.htm

Manufactured under license with IM Systems. CAUTION: U.S. federal law restricts this

device to sale by, or on the order of, a physician. Respironics is a registered trademark

and RUSleeping is a trademark of Respironics, Inc.and its affiliates.


http://www.clinicianschoice.com/core/downloads/msds/IntroBondResin.msds.us.pdf

Federal law restricts this device to sale by, or on the order of, a dentist.
CLINICIAN’S CHOICE™ does not accept liability for any loss or damage, direct or

consequential, arising out of the use or the inability to use this product. Before using,

the user shall determine the suitability of the product for its intended use and the user

assumes all risk and liability whatsoever in connection therewith.




In the good old days, it was common practice for doctors to make house calls. That's probably why the direct sale of medicine or small medical devices by a doctor is not out of the ordinary. Even in the '50s when my family was living on Long Island - not the boondocks BTW - the doctor would come to the house when one of us got sick.

Nowadays, it's also not hard to imagine a doctor providing a small medical device directly to a patient. If for no other reason, just to ensure the model of the device was right.


http://simple.wikipedia.org/wiki/Doctor




A person whose job is a doctor is someone who practices medicine to treat illnesses and

injuries. Doctors go to medical school to be trained. Doctors once made house calls to

visit patients at home, but now mostly see patients in their private offices or in

hospitals. Doctors may also work for schools, companies, sports teams, or the military.

Doctors are often assisted by nurses or other staff. Doctors are also called

"physicians".



http://www.wiredred.com/video-conferencing/video-telemedicine.html




Nothing quite takes the place of a doctor’s reassuring bedside manner. There was a time

when doctors actually went from house to house treating patients in the comfort of their

own homes. Unfortunately, house calls are all but extinct, at least in the U.S.





[Edited at 2007-08-18 16:59]


So medical devices can be saled by doctors in US, and our original way of parsing the sentence is correct. Thanks for your explanation.


Direct link Reply with quote
 

Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermuda
Local time: 05:48
English to Chinese
+ ...
worth it Aug 20, 2007


wherestip wrote:


Not to beat this to death, but I'm just trying to help since doubts about the sentence just seem to keep cropping up.


http://info.sen.ca.gov/pub/03-04/bill/sen/sb_0151-0200/sb_175_bill_20030902_chaptered.html



哪里的话?我说谢谢都来不及呢--Steve。 你找到了这许多好的资料,就算被‘打死’:D了,也算是对大家有益吧!
BTW, my PM replied to me on this point also: "...Standard usage of this somewhat idiomatic 'on the order of' in this context would be 'on the order of a physician' = 'as directed or prescribed by a physician'..."


Direct link Reply with quote
 
mtod
China
Local time: 17:48
Chinese to English
+ ...
根据美国联邦法律,本品只能凭医师处方销售。 Nov 27, 2009

关于这句话的翻译,应该注意其核心内容,就是表明相关产品只能通过医生销售,厂家或器械销售商不能将该产品直接向民众销售。实际上不用直译,跟处方药的Rx是一个意思,此类器械的标签上通常会有Rx Only标识,从FDA角度讲,和“Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician” 这句话是完全等同的。我的翻译建议:
根据美国联邦法律,本品只能凭医师处方销售。


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 17:48
Chinese to English
+ ...
法律英语的赘言赘语 Nov 28, 2009

Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.

我认为by or on the order of不过是法律英语的赘言赘语,by or on属于配对词(couplets)。还有一种叫三联词(triplets),如have, hold, and possess; cover, embrace, and include

又如以下句子:

The second embodiment of this invention is illustrated in the following examples but it is not limited to or by these specific examples

... contract and assignment in this action means "insofar as they cover, embrace and include producing horizons encountered above four thousand (4000) feet. ...

4 Jan 2009 ... the name of " The Trustees of the Bank of Upper Canada," and by and under such name shall have, hold, and possess all the properties, ...

[修改时间: 2009-11-28 09:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Adsion Liu[Call to this topic]
James_xia[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

请教美国同仁关于医疗器械翻译(Please help with a translation question about medical instrument)