Famous poem by Han Yu (一封朝奏九重天...)
Thread poster: liberation
liberation
liberation  Identity Verified
Chinese to English
Oct 25, 2002

Can anyone help me? I need to translate --- or find a ready-made translation --- of the following poem written by Han Yu to his nephew (?) 韩湘 upon Han Yu\'s exile to Chaozhou:

一封朝奏九重天,夕貶潮陽路八千;

欲為聖明除弊事,肯將衰朽惜殘年;

雲橫秦嶺家何在,雪擁藍關馬不前,

知汝遠來應有意,好收吾骨瘴江邊




[addsig]


 
Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 04:51
English to Chinese
+ ...
Google with 一封朝奏九重天: Oct 26, 2002

……可以找到这首诗的注解。

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 08:51
English to Chinese
+ ...
See the hyperlinks below: Oct 26, 2002

Quote:


On 2002-10-25 13:00, brucehumes wrote:

Can anyone help me? I need to translate --- or find a ready-made translation --- of the following poem written by Han Yu to his nephew (?) 韩湘 upon Han Yu\'s exile to Chaozhou:

一封朝奏九重天,夕貶潮陽路八千;

欲為聖明除弊事,肯將衰朽惜殘年;

雲橫秦嶺家何在,雪擁藍關馬不前,

知汝遠來應有意�... See more
Quote:


On 2002-10-25 13:00, brucehumes wrote:

Can anyone help me? I need to translate --- or find a ready-made translation --- of the following poem written by Han Yu to his nephew (?) 韩湘 upon Han Yu\'s exile to Chaozhou:

一封朝奏九重天,夕貶潮陽路八千;

欲為聖明除弊事,肯將衰朽惜殘年;

雲橫秦嶺家何在,雪擁藍關馬不前,

知汝遠來應有意,好收吾骨瘴江邊











Totally agree with Yongmei. Here are some more links found through Yahoo and Google. HTH.

www.chinawriter.org/zxzl/wszl/history/or%20generation/four_036.htm

dxiaoke.top263.net/pmzh_b/pmzh_b3/pmzh_b303.htm

www.circhina.com/wow/zyzy.htm

www.zhsc.net/shuyuan/jiaocai/scjl/jl012.htm



[ This Message was edited by: on 2002-10-26 00:38 ]Collapse


 
liberation
liberation  Identity Verified
Chinese to English
TOPIC STARTER
My (rough!) translation of Han Yu's poem Oct 26, 2002

At dawn submitting an epistle to the heavenly court,

At dusk exiled to chaoyang eight thousand leagues down south.



Desiring only to rid his majesty of things evil,

And willing to sacrifice what remains of my waning years.



Clouds hang menacingly over Qinling ridge, and where lies my home?

Languan Pass packed in with snow, and my horse forward cannot go.



Coming from afar you must know why,

perhap
... See more
At dawn submitting an epistle to the heavenly court,

At dusk exiled to chaoyang eight thousand leagues down south.



Desiring only to rid his majesty of things evil,

And willing to sacrifice what remains of my waning years.



Clouds hang menacingly over Qinling ridge, and where lies my home?

Languan Pass packed in with snow, and my horse forward cannot go.



Coming from afar you must know why,

perhaps to collect my bones from this malarial riverside.

***************************************************

Many thanks to everyone\'s help! Of course, if you have any further ideas, let me know...


[addsig]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Famous poem by Han Yu (一封朝奏九重天...)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »