Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
求教我们这里的诗人
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Nov 13, 2006



法原文:

Dessiner la mer,
peindre le vent,
colorer les jours
et tracer une route pour demain.

英译文:
Draw the sea,
paint the wind,
colour the days
and mark off a way for tomorrow

法原文读起来挺有韵味,觉得挺美,感觉英译文缺少了它原有的韵味和美,但意思在那里。我瞎凑了几句 :

顺势乘长风
踏破万里浪
彩绘灿烂今日
创造美好未来

总觉得不伦不类,有损原文,所以请教我们这里的各位才子,把它翻成能与原文媲美的中文。

这次不会固执己见 还望不吝赐教,先谢了

[Edited at 2006-11-13 19:24]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:04
English to Chinese
+ ...
最佳方法: Nov 13, 2006

发邮件给国内各外语院校的英、法语教授。

chance wrote:

这次不会固执己见 还望不吝赐教,先谢了


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不用,我们这里的才子佳人就够多的了 Nov 13, 2006



Chinoise wrote:

发邮件给国内各外语院校的英、法语教授。

chance wrote:

这次不会固执己见 还望不吝赐教,先谢了


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:04
English to Chinese
+ ...
這你還不滿意? Nov 13, 2006

chance,

你這樣的翻譯已經抓住了原文意涵精髓,如有問題的話,不過是前兩行的改寫有超出原文文字表達之嫌而已,後兩行還真吻合原文,你怎麼還不滿意?

我想你這個問題大概 David 可以給你解答,因為他是畫家,從素描、恭筆、勾勒、潑墨到彩繪都可能有相當的心得,應用到文字上也許會比較容易破解這種詩的翻譯難題。

如果是我審你這個譯稿,我一定告訴客戶說:翻譯者非常好,知道靈活運用不同文化的表達。

- Wenjer

chance wrote:

法原文:

Dessiner la mer,
peindre le vent,
colorer les jours
et tracer une route pour demain.

英译文:
Draw the sea,
paint the wind,
colour the days
and mark off a way for tomorrow

法原文读起来挺有韵味,觉得挺美,感觉英译文缺少了它原有的韵味和美,但意思在那里。我瞎凑了几句 :

顺势乘长风
踏破万里浪
彩绘灿烂今日
创造美好未来

总觉得不伦不类,有损原文,所以请教我们这里的各位才子,把它翻成能与原文媲美的中文。

这次不会固执己见 还望不吝赐教,先谢了


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
文哲: Nov 13, 2006

谢你鼓励和指点,这个客户倒是不会计较 可是我觉得有这样的原文是一个学习和练习的机会,文字不多,却可以写得美。

另外,如果以后有客户那里我说不清的问题,一定请你帮忙


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:04
English to Chinese
+ ...
我看這種機會一定難得 Nov 13, 2006

chance wrote:

另外,如果以后有客户那里我说不清的问题,一定请你帮忙


chance 會有說不清的時候,那肯定難得,哪有不奮力效勞的道理?


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 11:04
English to Chinese
+ ...
必须是四句吗? Nov 13, 2006

献丑一下下,感觉也不是很顺畅。

长风踏浪在今日
璀璨明天会有时



chance wrote:



法原文:

Dessiner la mer,
peindre le vent,
colorer les jours
et tracer une route pour demain.

英译文:
Draw the sea,
paint the wind,
colour the days
and mark off a way for tomorrow

法原文读起来挺有韵味,觉得挺美,感觉英译文缺少了它原有的韵味和美,但意思在那里。我瞎凑了几句 :

顺势乘长风
踏破万里浪
彩绘灿烂今日
创造美好未来

总觉得不伦不类,有损原文,所以请教我们这里的各位才子,把它翻成能与原文媲美的中文。

这次不会固执己见 还望不吝赐教,先谢了

[Edited at 2006-11-13 19:24]


[Edited at 2006-11-14 01:22]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你们那里几点了,通宵达旦? Nov 14, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

另外,如果以后有客户那里我说不清的问题,一定请你帮忙


chance 會有說不清的時候,那肯定難得,哪有不奮力效勞的道理?


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这样改了改,是不是好一点? Nov 14, 2006

画海
描风
彩绘今天
构图明日

有点儿像对联?

[Edited at 2006-11-14 01:29]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
霈霖﹕你這兩句可比我的漂亮多了﹗ Nov 14, 2006

长风踏浪在今日
璀璨人生有未来


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你最好問那個叫什麼麗華的 Nov 14, 2006

她的詩﹕

我敢肯定
我做的餡餅
是全天下
最好吃的。


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 20:04
Chinese to English
+ ...
真明白 Nov 14, 2006

jyuan_us wrote:
我敢肯定
我做的餡餅
是全天下
最好吃的。


这话象我姥姥说的。她老人家是个绝顶聪明的人,但基本上是文盲。:-D


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不是才子,粉墨登場,獻醜了 Nov 14, 2006

先說明﹕不是對聯,亦不合平仄,是取其意。

法原文:

Dessiner la mer,
peindre le vent,
colorer les jours
et tracer une route pour demain.

英译文:
Draw the sea,
paint the wind,
colour the days
and mark off a way for tomorrow

中譯﹕

海為彩碟風作筆
盡染今朝化未來


『化』字仍感不好,請高手操刀。


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 20:04
Chinese to English
+ ...
直译 Nov 14, 2006

画一片海,
描一缕风,
给今天添上七彩,
再标出明日的航程。

我这可能太直了。:-)


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 20:04
Chinese to English
+ ...
妙! Nov 14, 2006

pkchan wrote:

海為彩碟風作筆
盡染今朝化未來


这两句凝练概括,原诗的意思尽在其中。

“化未来”可否改为“向未来”?



[Edited at 2006-11-14 02:36]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

求教我们这里的诗人

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs