Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Announcement of the 3rd Powwow Meeting for Freelance Translators in Taiwan
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 20:24
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
这真是一个好消息。 Jan 7, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

2007 年 1 月 7 日在台北天下出版社的人文空間會議舉行的 POWWOW 會議圓滿結束。參加討論的同仁有十六位,十四位是台灣本地的翻譯從業者,兩位俄羅斯翻譯者。所有同仁的身分都獲得確認。可惜有兩位登記了卻因事無法前來參加。

會議紀錄將於近日整理公布。大體上談的是台灣自由翻譯者進入市場可以採取的策略:小組團隊的形成、小組團隊之間的聯繫合作關係、以及加強與中國翻譯同仁的交流。

上海 POWWOW 如果在五月能順利舉行,至少有兩位台灣自由翻譯者可前來參加。這將是海峽兩岸自由翻譯者接觸的小小一步。


Wenjer,

祝贺!祝贺!这真是一个好消息。大家都是第一次见面吗?没有想到有16位翻译同仁到场,太好了。好像只有少数几位来过中文论坛发言。有机会,请向我们多做介绍。

Kevin


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻譯者的事業是溝通的事業 Jan 7, 2007

TongliUSA wrote:

Wenjer,

祝贺!祝贺!这真是一个好消息。大家都是第一次见面吗?没有想到有16位翻译同仁到场,太好了。好像只有少数几位来过中文论坛发言。有机会,请向我们多做介绍。

Kevin


Kevin,

今天我說了這樣的話:我們的事業是與人溝通的事業,因此必須經常與人溝通,這樣做會使得翻譯的技巧精進,所以我鼓勵今天與會的同仁多多到論壇來談些他們對翻譯事業看法,或在 KudoZ 和論壇上尋求談得來的同仁,進而形成合作的網絡。其實我這兩年來也是這麼做的,而且得到的成果很令我滿意,因此特別鼓勵台灣的同仁不必忌諱海峽兩岸未決的問題,專注在中文翻譯的交流總是會有幫助。

希望今天與會的同仁也能向 stone118 一樣,不忌諱說出自己對任何事情的看法,到這裡和大家交流。I guess, there will be some of them coming up to exchange minds with us.

Wenjer


 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 11:24
English to Chinese
I am looking forward to the Powwow Documents Jan 10, 2007

Hi, Mr. Wenjer,

I am eagerly looking forward to the Powwow Documents though Pym's theories haunting in my mind day and night.

Daijun,


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 20:24
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
大家有機會見面,並願意增進相互之間的瞭解,就是進步。 Jan 10, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

今天我說了這樣的話:我們的事業是與人溝通的事業,因此必須經常與人溝通,這樣做會使得翻譯的技巧精進,所以我鼓勵今天與會的同仁多多到論壇來談些他們對翻譯事業看法,或在 KudoZ 和論壇上尋求談得來的同仁,進而形成合作的網絡。其實我這兩年來也是這麼做的,而且得到的成果很令我滿意,因此特別鼓勵台灣的同仁不必忌諱海峽兩岸未決的問題,專注在中文翻譯的交流總是會有幫助。

希望今天與會的同仁也能向 stone118 一樣,不忌諱說出自己對任何事情的看法,到這裡和大家交流。I guess, there will be some of them coming up to exchange minds with us.


文哲,

謝謝你協助組織翻譯聯誼會。大家有機會見面,並願意增進相互之間的瞭解,就是進步,因為建立翻譯互助網是本網站大力推崇的活動之一。我們大家的共同目的就是學習取經,學會如何通過翻譯掙大錢和交知心朋友。其他的都是沒用的和不切實際的。人和人之間接觸勢必產生矛盾和誤解,明白各自的底線和準則就好,把分歧放在一邊,著手推進可以認同的部分,這就叫“求同存異”。至於表達觀點和意見,要學會說話的藝術。翻譯是語言的專家,要時刻提醒自己的說活方式。無休止地說教、不切實際的批評指責,甚至上綱上線,勢必會造成聽話人的反感。讓我們大家都在今後的互動中注意這一點。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
照片貼上了 Jan 13, 2007

照片終於貼上了。可惜報告還沒寫出。稍後再處理報告。

參加會議者如下 (自中央順時鐘):

Wenjer
German/English/Spanish-Chinese (Freelancer)

Anna
Chinese/English/French-Russian (Language Teaching, Freelancer)

Evgeny
English-Russian (Freelancer)

ycl222
English-Chinese (PM, QA)

Matty
English-Chinese (PM, QA)

Kaori
English/Japanese-Chinese (
... See more
照片終於貼上了。可惜報告還沒寫出。稍後再處理報告。

參加會議者如下 (自中央順時鐘):

Wenjer
German/English/Spanish-Chinese (Freelancer)

Anna
Chinese/English/French-Russian (Language Teaching, Freelancer)

Evgeny
English-Russian (Freelancer)

ycl222
English-Chinese (PM, QA)

Matty
English-Chinese (PM, QA)

Kaori
English/Japanese-Chinese (PM, QA)

Ann
English-Chinese (QA)

Cecilia
English-Chinese (PM, QA, Freelancer)

Felicity
English-Chinese
(Freelancer, not seen in pics, left earlier)

Elsa
French/English-Chinese
(Freelancer, in Shanghai for several months,
will be attending the coming POWWOW Shanghai)

Siaoning
Arabic/English-Chinese (Freelancer)

Red&Black
Spanish/English-Chinese
(Freelancer, not in pics for taking them)

Silvia
Spanish/English-Chinese (Freelancer)

Jeremy
English/French-Chinese
(Freelancer in cooperation with colleagues in China)

Lihui
German/English-Chinese
(Freelancer, just finished study in Germany)

Y.C.
German/English-Chinese
(Freelancer)

這些同仁若非我原本認識即與我有業務往來,或經合作的同仁介紹,將來有合作意願的同仁。他們大體上不愛多說話,即使我鼓勵他們到論壇來表示意見,他們也難得前來參觀;雖不愛表示意見,但卻都是默默工作中的可靠翻譯者。Honesty is their policy. Reliability is their religion. I love them very much. 每一位都是能獨當一面的翻譯者。將來必定會有更多的合作機會。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲: Jan 13, 2007

你忘了贴照片吧?

另外我发现一个有趣的现象,你和DAVID都是把自己的名字放在第一,很西方化,咱们老祖宗的美德好像是把自己的名字放在最后以示谦虚。

无所谓谁对谁错,只是一种文化比较

[Edited at 2007-01-13 12:37]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Oooops! Jan 13, 2007

chance wrote:

你忘了贴照片吧?

另外我发现一个有趣的现象,你和DAVID都是把自己的名字放在第一,很西方化,咱们老祖宗的美德好像是把自己的名字放在最后以表谦虚。

无所谓谁对谁错,只是一种文化比较


照片在这里:
http://www.proz.com/?sp=event/powwow_reports_view&powwow_id=1116

报告稍后心情平静时再仔细写。

那个蕃婆子往往在我洋洋自得时会说: "Ja, ja, ich weiß: Bescheidenheit ist nie deine Stärke gewesen." (是啦,是啦,我知道,谦虚从来不是你的长处。) 老实说,倒无需假惺惺地谦虚一番,哪个人不为自己的一点成就感到自豪呢?重点是懂不懂得在该给别人 credit 的时候也真心地给人 credit。比方说,那些与会的同仁里,有一位在翻译这个行业里的成就可是两倍于我,他在中国发展出来的合作者群比我找到的合作者群大出一倍,我不会忘记在适当的时机恭贺他,有需协助时也绝不害臊不请他帮忙。

chance, 看来我们前世结怨太深,这辈子没让你为我推一天轮椅,我会很不甘心。过两年我带孩子和他们的妈妈到欧洲走走,必定过来找你推一下轮椅。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
一个好奇者的问题 Jan 13, 2007

看来这个论坛里就我问题多

霈霖和你们台湾的聚会都有一个特点,参会者大多数不来论坛,却会抽出时间有时甚至远道去参加聚会,以我个人观点很难理解。

因为我觉得如果有业务问题,随时可以在KUDOZ或论坛提出,不受时间限制,参加讨论人的范围也很广,也就是说随时可以得到答案或帮助。

... See more
看来这个论坛里就我问题多

霈霖和你们台湾的聚会都有一个特点,参会者大多数不来论坛,却会抽出时间有时甚至远道去参加聚会,以我个人观点很难理解。

因为我觉得如果有业务问题,随时可以在KUDOZ或论坛提出,不受时间限制,参加讨论人的范围也很广,也就是说随时可以得到答案或帮助。

此外,工作忙时,有几分钟时间也可以上论坛打个招呼,聊聊天开开心,或是增长些见识。而聚会就不同了,会有时间地点限制等不便,而且一年只会召开一两次,又有什么业务问题不可以在论坛里随时谈呢?如果我在这个论坛里提过的问题也需要等到一次聚会来解决,也许我早已被迫改行了。

如果说是找合作伙伴,我的合作伙伴我都没见过面,但是毫不影响我们的合作。当然如果是找兔子,还是相相面的好

就这个问题,我猜想文哲肯定会有一番见解,但我更希望听到只参加聚会,而不上论坛者自己的真实想法。

刚才看了照片,你们聚会里好几个女孩都挺漂亮

[Edited at 2007-01-13 12:46]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵呵 Jan 13, 2007

chance,

我无法代替别人说话。其实,我也不清楚别人的想法。不过,我曾告诉与会者中的两三位,说我老婆认为 POWWOW 是我每年应该做的,向台湾的翻译同仁表示我的感谢,向同仁感谢一年来的支持。

有一首歌唱 "Pretty girls are everywhere, think of me and I'll be there.",歌词里另外唱 "Too much wine and too much song, wonder how I get a long.",我的唱法是:Pretty girls are everywhere, wonder how I get along.

这次来的女生确实各个漂亮。不在照片上的也很漂亮。我能告诉你的就这么一点。

- Wenjer


[Edited at 2007-01-13 14:14]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
特别感谢一个人 Jan 13, 2007

那些照片是霈霖昨夜抽空帮我减缩大小才贴得上去的。

在此特别向她致谢。


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
期望 Jan 13, 2007

希望五月在上海的POWWOW也这么成功,好期待啊.
有Wenjer这样的实力派现身说法,还有美女养眼……





[Edited at 2007-01-13 15:40]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
看照片,找兔子 Jan 13, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

那些照片是霈霖昨夜抽空帮我减缩大小才贴得上去的。

在此特别向她致谢。


看來這株樹尚年青,還未到要砍下放在輪椅運走的地步,想樹下真的有不少死兔,說要找人推輪椅,一出聲,就會有勤務員蜂踴而上。

[Edited at 2007-01-13 17:09]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
老陳這一貼讓我眼淚都笑出來 Jan 13, 2007

pkchan wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

那些照片是霈霖昨夜抽空帮我减缩大小才贴得上去的。

在此特别向她致谢。


看來這株樹尚青年,還未到要砍下放在輪椅運走的地步,想樹下真的有不少死兔,說要找人推輪椅,一出聲,就會有勤務員蜂踴而上。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Hong, Jan 13, 2007

我不明白你期待什么,在聚会上能得到的,你应该在这里都能找得到,除非是美女,这里只能看看照片啦

文哲的那些经验基本在他关于市场那栏也重复了多次。如果还有问题,也可以在这里和他探讨,或者直接给他发邮件。

Hong Han wrote:

希望五月在上海的POWWOW也这么成功,好期待啊.
有Wenjer这样的实力派现身说法,还有美女养眼……


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
chance大姐 Jan 13, 2007

已和Wenjer通过邮件讨论过五月上海POWWOW的事情了,希望能够成功。

希望五月的powwow能多来几个帅哥吧,美女装点环境就好,帅哥还可多看两眼:D

Angeline


chance wrote:

我不明白你期待什么,在聚会上能得到的,你应该在这里都能找得到,除非是美女,这里只能看看照片啦

文哲的那些经验基本在他关于市场那栏也重复了多次。如果还有问题,也可以在这里和他探讨,或者直接给他发邮件。

Hong Han wrote:

希望五月在上海的POWWOW也这么成功,好期待啊.
有Wenjer这样的实力派现身说法,还有美女养眼……


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Announcement of the 3rd Powwow Meeting for Freelance Translators in Taiwan






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »