Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Announcement of the 3rd Powwow Meeting for Freelance Translators in Taiwan
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
Dec 12, 2006

今天決定在 2007 年元旦召開台灣第三次自由翻譯者的 Powwow 會議。稍早前已獲得 ProZ 當局的許可。

這個會議的主題是:項目管理 (專案管理)。

相關事宜將逐漸公布,與大家商討。歡迎各地同仁參加!


Direct link Reply with quote
 

Lily Zhang  Identity Verified
China
Local time: 06:24
Member
English to Chinese
+ ...
Want to come, but cannot Dec 13, 2006

在上海的一名翻译,立志在这个行业发展。很想来参加Powwow, 但不能。嗟叹一番!

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不急,不急! Dec 14, 2006

zhang_chesnut wrote:
在上海的一名翻译,立志在这个行业发展。很想来参加Powwow, 但不能。嗟叹一番!


不急,不急!哪天我钱赚够了,就跑来上海开个布道大会。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
钱是永远赚不够的:) Dec 14, 2006

赚钱是长久的打算,还是先来给我们布布道吧。

从国内去台湾太难了,2003年在新竹交大有一个会议,提前四个月拿着邀请函到有关部门去办理,跑了四个月后还是俩字,不行。但台湾来国内好像就容易很多,不公平啊:P

到时多写点总结,让我们也拜读拜读吧。

Wenjer Leuschel wrote:

不急,不急!哪天我钱赚够了,就跑来上海开个布道大会。


[Edited at 2006-12-14 02:36]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
天天的生活都照顧好了 Dec 14, 2006

[quote]Hong Han wrote:

赚钱是长久的打算,还是先来给我们布布道吧。

从国内去台湾太难了,2003年在新竹交大有一个会议,提前四个月拿着邀请函到有关部门去办理,跑了四个月后还是俩字,不行。但台湾来国内好像就容易很多,不公平啊:P

到时多写点总结,让我们也拜读拜读吧。

Wenjer Leuschel wrote:

不急,不急!哪天我钱赚够了,就跑来上海开个布道大会。


天天的生活都照顧好了,那就是賺夠錢了。這麼說,我一直都賺夠錢的,因此有人譏笑我,一天二十四小時、無時無刻不在這裡閒嗑牙。

我常想,天竺國淨飯王的儲君悉達多王子原本有家有眷、有統治國家的事業,結果他那些事什麼也不照顧,跑到山林裡苦思人生的意義,發現四大真諦,然後生活得像個乞丐般,說是四處度化眾生;世尊悉達多,他所為為何?我敢斷言,肯定有不少人認為他瘋了,所以他當時傳播的道理想必有不少人聽不進去。

這個暫且不談,但我在這裡對於有點政治性的東西也得節制些,所以只先泛泛說說公不公平的問題。

老實說,我從小就想著人間的公不公平,對是非善惡也常常感到無力,但年紀漸長,發現人間還是很公平的:含金湯匙出生的,即使擁有良田數千畝,到頭來還是那麼個盒子裝著,後人頂多給他蓋個紀念堂,但不知道的人還以為只是個大廟。秦始皇是誰?喔,是那個把其它六個國家全都拿下來的偉人?他統一的天下變成怎樣?呵呵,歷史講不完,我們還在繼續寫著呢。

中國很大,台灣很小,許多事務性的協調許久不再進行,因此台灣方面的顧忌多,深怕中國來的客人像蔣介石帶來的那些人一樣,變成自以為是主人,所以簽證有些困難,倒是偷渡來的容易些,但他們卻是台灣和中國黑道的俎上肉。這些問題,雙方當局如果不積極談開來,我們也只好忍受一些看起來不公平的事情了。

說真的,我打算過幾年到上海或北京找些同仁開個 Powwow 會議。那會是很有趣的事。因為我們的語言那麼相近,卻又有許多不同。文化雖然同源流,但生活型態、意識型態卻又那麼不同。然而,我非常相信,只要大家都懷著善良的心,對別人沒有惡意,共同尋求讓大家都能生活愉快的道路,悉達多的苦難應該不會是白費的。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
早日成行! Dec 15, 2006

是咯,我们是被台湾方面据签,普通的学术交流也被拒了。不能保证自己有如此体力从上海游到金门:P,所以偷渡还是免了。

早日到上海来吧,面对面的交流会更有意思。

Wenjer Leuschel wrote:
中國很大,台灣很小,許多事務性的協調許久不再進行,因此台灣方面的顧忌多,深怕中國來的客人像蔣介石帶來的那些人一樣,變成自以為是主人,所以簽證有些困難,倒是偷渡來的容易些,但他們卻是台灣和中國黑道的俎上肉。這些問題,雙方當局如果不積極談開來,我們也只好忍受一些看起來不公平的事情了。

說真的,我打算過幾年到上海或北京找些同仁開個 Powwow 會議。那會是很有趣的事。因為我們的語言那麼相近,卻又有許多不同。文化雖然同源流,但生活型態、意識型態卻又那麼不同。然而,我非常相信,只要大家都懷著善良的心,對別人沒有惡意,共同尋求讓大家都能生活愉快的道路,悉達多的苦難應該不會是白費的。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
先前不知有你在上海 Dec 15, 2006

Hong Han wrote:

是咯,我们是被台湾方面据签,普通的学术交流也被拒了。不能保证自己有如此体力从上海游到金门:P,所以偷渡还是免了。

早日到上海来吧,面对面的交流会更有意思。


十一月初到上海,一共和五位翻譯者見面,各自談了些事情,其中兩人已經跟我合作一陣子了。

如果早知你也在上海,這次在上海實在應該七個人一起開個會。不過,我打算很快過來上海一趟;只要跟客戶談好合作的條件,我會過去找一兩位同仁做 PM 工作。先前要設立辦事處的想法有些實際上的困難,所以做了一些修正;總之,下一趟來會成立上海的工作組織,但不會是公司也不會是辦事處,而是互相聯繫的工作團隊。說穿了就是自由譯者的合作網絡。

自由譯者的合作網絡是相當有效率的工作方式,但先決的條件是無人混水摸魚。這點很難能獲得共識,但我在台灣和中國都有一些合作同仁,大體上已經達到某個程度的相互體認。互信基礎從來是很艱難建立的,需要時間和謹慎,否則隨便一個小問題就很容易打散團隊。明年初過來再說吧。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
可以在绿波廊那里来个Powwow。 Dec 15, 2006

到时可以在豫园旁边的绿波廊那里来个Powwow。

非常赞同你所说的自由译者合作网络,做得好就是双赢,当然,前提是互相信任。



Wenjer Leuschel wrote:

十一月初到上海,一共和五位翻譯者見面,各自談了些事情,其中兩人已經跟我合作一陣子了。

如果早知你也在上海,這次在上海實在應該七個人一起開個會。不過,我打算很快過來上海一趟;只要跟客戶談好合作的條件,我會過去找一兩位同仁做 PM 工作。先前要設立辦事處的想法有些實際上的困難,所以做了一些修正;總之,下一趟來會成立上海的工作組織,但不會是公司也不會是辦事處,而是互相聯繫的工作團隊。說穿了就是自由譯者的合作網絡。

自由譯者的合作網絡是相當有效率的工作方式,但先決的條件是無人混水摸魚。這點很難能獲得共識,但我在台灣和中國都有一些合作同仁,大體上已經達到某個程度的相互體認。互信基礎從來是很艱難建立的,需要時間和謹慎,否則隨便一個小問題就很容易打散團隊。明年初過來再說吧。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
話說在五個月前 Dec 25, 2006

Hong Han wrote:

到时可以在豫园旁边的绿波廊那里来个Powwow。

非常赞同你所说的自由译者合作网络,做得好就是双赢,当然,前提是互相信任。


要在台海兩岸來個 Powwow 原本不難,只是台灣的譯者大多很難像我這樣自由,因為台灣的翻譯產業相當緊張,並不多人像我這樣,大多數以低於 0.05 美元的酬勞工作,所以很難離開工作一段時間。我十一月初旅行半個月,對業務確實有影響,收入減半,但還是在我以往任職翻譯公司時的兩倍以上。台灣大多數譯者可能會遭遇到的困難,大概是減半的收入無法生活。

我挺樂意過來弘法佈道,因為在中國與我合作的翻譯者不少。不過,前此 David 提到可以到內蒙古開 Powwow,這也是個好主意,所以我也表示意願。唯一怕的是,到時候幾個海外的過去,中國國內的譯者反倒少人參加,因為以我在中國的觀察,中國翻譯產業同樣緊張。如果我真的想在翻譯者之中找出幾個可以培養為 PM 的人才,看來在上海、南京、北京比較有可能,因為這些地方是人才薈萃的城市,與外面的世界也比較有接觸。

自由譯者合作網絡的想法早在 2005 年初加入 ProZ.com 之前已經在我腦海裡轉了好圈,在該年五月第一次台灣的 Powwow 會議時,我想推銷的就是那些想法。但可惜翻譯者迫於生活,需要的是立即的好處,要建立網絡很是困難。

我自己其實也很驚奇,不知為何跟我合作的大多是中國譯者,台灣本土的譯者反倒只有五位,而且其中有兩位我不直接供稿,只在大項目進行時,由 team leader 安插工作給他們。台灣譯者的情況,我非常理解,所以不再大力推銷我的自由譯者合作網絡的想法,只挑選原本就已互相認識又有合作經驗的三位為團隊核心,由他們照料繁中的項目,讓他們在做別的業者的項目應付基本生活所需之外,還可以從我這裡得到一點比較優惠的發展基金。我不貸款給別人,只給兩倍於市場價的工資,另外可能的話再加一點紅利優惠;我考察的只是他們會不會積攢能量,懂不懂得經濟發展的原理。

對於中國譯者,我一點都不在乎中國境內市場價格,只要是我能辨認出的人才,又合作得來的人,我一律以自己評斷他們的價值給予合理的利潤分享。DTP 要求低價的,我認為應該加給 20%,第一次做就毫不吝嗇加上去,順道介紹一些與我合作的各國業者和他們直接做。譯者價碼從 220 到 770 RMB 的都有,不同性質的譯者當然有不同的價碼;中國市場的平常價根本不是我的考量,我要看到的是那些譯者找到自己成長的道路。前天有個小項目才三千多字,我找了上海一位譯者,告訴他價碼已經升為 0.08 美元,他客氣地說不要那麼多,我明白告訴他,他確確實實有那個價值,而且我希望看到他很快練就某些方面的功夫,更別說我已經賺足他的了。我要的從來不是翻譯大師,而是肯虛心學習、自己摸索的翻譯者,市場從來就在那裡,摸清楚自己的斤兩,很自然會找到自己的定位,不一定要永遠跟我合作。我的做法是像鹿橋人子書中寫的鷹師那樣,尋找資質可以的幼鷹,讓牠明白做鷹的道理,發揮牠的鷹性,學會自由飛翔。我要的不是魯賓遜的星期五。

如果你能聯絡一些自由譯者,2007 年五月找個週末,能星期六到達,星期一返回,我倒很願意到上海來和大家聚聚。所謂互信不是金錢往來的信任,那是在實際上合作時很快就清楚的。比較困難的互信是翻譯能力和性情方面的問題。我雖然不喜歡論人是非,但我對合作者的選擇卻有一定的準則,最起碼那種自己說明需要繳 40% 所得稅、因此價碼不可能在我興趣範圍內者,可以完全不考慮,雖然我考量的根本不是價碼,而是項目管理能力,以及依據文本用途能判斷翻譯質量要求的能力。可惜,這種能力原本只能在翻譯公司裡訓練出來,偏偏台灣和中國的翻譯產業中無法訓練出這樣的人才,只因大多數的公司仍然採取人治的方式操作業務,而非建立制度讓有能力的人得到更上一層樓的機會。其實也正因如此,我才會相信自由譯者合作網絡會是最終的解決辦法。巴望不懂行業的翻譯業者改善從業環境、為翻譯者謀取福利,不如自由譯者聯合起來想辦法解決問題。

請考慮五月中旬,那時我反正必須到上海一趟。如果 Kevin 組織八月在內蒙舉行 Powwow,我也一定去。經濟的生活就是,每個舉動都知道所為為何,需要具備哪些條件。旅行,那是要預先計畫,安排所需的。所以我在這五個月、八個月之前先說出有這樣的計畫,如果能搭配,希望在上海能有十幾、二十人相聚。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
五月份这个时间最好. Dec 26, 2006

五月份是上海气候最好的时节。

在上海的自由译者很多,去年曾参加过一个上海自由译者的聚会,虽然当时是上海最热的时候,但去的人也不少。常来这里的译者有不少就是上海的。

如果确定是五月份,我会先尝试在我认识的译者中先组织组织。希望这是个大家共同成长的机会。

Wenjer Leuschel wrote:

Hong Han wrote:

到时可以在豫园旁边的绿波廊那里来个Powwow。

非常赞同你所说的自由译者合作网络,做得好就是双赢,当然,前提是互相信任。


要在台海兩岸來個 Powwow 原本不難,只是台灣的譯者大多很難像我這樣自由,因為台灣的翻譯產業相當緊張,並不多人像我這樣,大多數以低於 0.05 美元的酬勞工作,所以很難離開工作一段時間。我十一月初旅行半個月,對業務確實有影響,收入減半,但還是在我以往任職翻譯公司時的兩倍以上。台灣大多數譯者可能會遭遇到的困難,大概是減半的收入無法生活。

我挺樂意過來弘法佈道,因為在中國與我合作的翻譯者不少。不過,前此 David 提到可以到內蒙古開 Powwow,這也是個好主意,所以我也表示意願。唯一怕的是,到時候幾個海外的過去,中國國內的譯者反倒少人參加,因為以我在中國的觀察,中國翻譯產業同樣緊張。如果我真的想在翻譯者之中找出幾個可以培養為 PM 的人才,看來在上海、南京、北京比較有可能,因為這些地方是人才薈萃的城市,與外面的世界也比較有接觸。

自由譯者合作網絡的想法早在 2005 年初加入 ProZ.com 之前已經在我腦海裡轉了好圈,在該年五月第一次台灣的 Powwow 會議時,我想推銷的就是那些想法。但可惜翻譯者迫於生活,需要的是立即的好處,要建立網絡很是困難。

我自己其實也很驚奇,不知為何跟我合作的大多是中國譯者,台灣本土的譯者反倒只有五位,而且其中有兩位我不直接供稿,只在大項目進行時,由 team leader 安插工作給他們。台灣譯者的情況,我非常理解,所以不再大力推銷我的自由譯者合作網絡的想法,只挑選原本就已互相認識又有合作經驗的三位為團隊核心,由他們照料繁中的項目,讓他們在做別的業者的項目應付基本生活所需之外,還可以從我這裡得到一點比較優惠的發展基金。我不貸款給別人,只給兩倍於市場價的工資,另外可能的話再加一點紅利優惠;我考察的只是他們會不會積攢能量,懂不懂得經濟發展的原理。

對於中國譯者,我一點都不在乎中國境內市場價格,只要是我能辨認出的人才,又合作得來的人,我一律以自己評斷他們的價值給予合理的利潤分享。DTP 要求低價的,我認為應該加給 20%,第一次做就毫不吝嗇加上去,順道介紹一些與我合作的各國業者和他們直接做。譯者價碼從 220 到 770 RMB 的都有,不同性質的譯者當然有不同的價碼;中國市場的平常價根本不是我的考量,我要看到的是那些譯者找到自己成長的道路。前天有個小項目才三千多字,我找了上海一位譯者,告訴他價碼已經升為 0.08 美元,他客氣地說不要那麼多,我明白告訴他,他確確實實有那個價值,而且我希望看到他很快練就某些方面的功夫,更別說我已經賺足他的了。我要的從來不是翻譯大師,而是肯虛心學習、自己摸索的翻譯者,市場從來就在那裡,摸清楚自己的斤兩,很自然會找到自己的定位,不一定要永遠跟我合作。我的做法是像鹿橋人子書中寫的鷹師那樣,尋找資質可以的幼鷹,讓牠明白做鷹的道理,發揮牠的鷹性,學會自由飛翔。我要的不是魯賓遜的星期五。

如果你能聯絡一些自由譯者,2007 年五月找個週末,能星期六到達,星期一返回,我倒很願意到上海來和大家聚聚。所謂互信不是金錢往來的信任,那是在實際上合作時很快就清楚的。比較困難的互信是翻譯能力和性情方面的問題。我雖然不喜歡論人是非,但我對合作者的選擇卻有一定的準則,最起碼那種自己說明需要繳 40% 所得稅、因此價碼不可能在我興趣範圍內者,可以完全不考慮,雖然我考量的根本不是價碼,而是項目管理能力,以及依據文本用途能判斷翻譯質量要求的能力。可惜,這種能力原本只能在翻譯公司裡訓練出來,偏偏台灣和中國的翻譯產業中無法訓練出這樣的人才,只因大多數的公司仍然採取人治的方式操作業務,而非建立制度讓有能力的人得到更上一層樓的機會。其實也正因如此,我才會相信自由譯者合作網絡會是最終的解決辦法。巴望不懂行業的翻譯業者改善從業環境、為翻譯者謀取福利,不如自由譯者聯合起來想辦法解決問題。

請考慮五月中旬,那時我反正必須到上海一趟。如果 Kevin 組織八月在內蒙舉行 Powwow,我也一定去。經濟的生活就是,每個舉動都知道所為為何,需要具備哪些條件。旅行,那是要預先計畫,安排所需的。所以我在這五個月、八個月之前先說出有這樣的計畫,如果能搭配,希望在上海能有十幾、二十人相聚。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝你 Dec 26, 2006

Hong Han wrote:

五月份是上海气候最好的时节。

在上海的自由译者很多,去年曾参加过一个上海自由译者的聚会,虽然当时是上海最热的时候,但去的人也不少。常来这里的译者有不少就是上海的。

如果确定是五月份,我会先尝试在我认识的译者中先组织组织。希望这是个大家共同成长的机会。


謝謝你表達了意願。這對在上海的自由譯者和我而言,都是很好的機會,因為我們遭遇的不只是市場問題,還有許多其它的問題,能夠相聚討論一下,找出方法改善工作環境,對整個社群的正向發展必定會有幫助。

我個人的體認是,所有的改善都必須在現實的基礎上進行,不能打高空,要認清整個社群和個人所處的地位,在實際的情況中尋求漸進的正向改變方法。因此,我不會提供畫大餅的錯誤期待。五月過來時,我想談的是發掘問題和尋求解決之道的基本條件,因為人的成長和社群的成長一樣,都是需要培養某些條件,如同物理學裡說的 critical mass,某方面性質的條件積攢到足夠的量,很自然會產生質變現象。個人成長和社群成長都是如此。

預祝我們可以開成五月的上海 Powwow!


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
好建议 Dec 27, 2006

上海-近水楼台;内蒙-梦想中的草原... 所以俺都参加 哈哈

有啥行动知会一下就行 :-)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi StoneJohn, Dec 27, 2006

stonejohn wrote:

上海-近水楼台;内蒙-梦想中的草原... 所以俺都参加 哈哈

有啥行动知会一下就行 :-)



正忙著今晚進來的急件,忙完了,我會和 Hong Han 郵件協調一下。你在上海倒可幫上許多忙,希望你願意幫忙,那就感激不盡。我想,原則是儘量為荷包著想,地點和飲食簡便即可,經濟實惠為要,能夠達到溝通意見,建立合作聯繫網絡最重要。

上海五月肯定開得成會,內蒙就沒把握了。請 Kevin 先幫忙調查費用,如果適當合宜,應該有些同仁會很有興趣的。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
2007 年台灣台北 POWWOW 圓滿結束 Jan 7, 2007

2007 年 1 月 7 日在台北天下出版社的人文空間會議舉行的 POWWOW 會議圓滿結束。參加討論的同仁有十六位,十四位是台灣本地的翻譯從業者,兩位俄羅斯翻譯者。所有同仁的身分都獲得確認。可惜有兩位登記了卻因事無法前來參加。

會議紀錄將於近日整理公布。大體上談的是台灣自由翻譯者進入市場可以採取的策略:小組團隊的形成、小組團隊之間的聯繫合作關係、以及加強與中國翻譯同仁的交流。

上海 POWWOW 如果在五月能順利舉行,至少有兩位台灣自由翻譯者可前來參加。這將是海峽兩岸自由翻譯者接觸的小小一步。


Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 23:24
Partial member (2006)
Chinese to English
+ ...
恭喜恭喜 Jan 7, 2007

拭目以待您的会议记录,希望又可以多上一课.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Announcement of the 3rd Powwow Meeting for Freelance Translators in Taiwan

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs