Is the translation industry/profession different in China/Asia? (中国和亚洲的翻译行业有何不同之处吗?)
Thread poster: chica nueva

chica nueva
Local time: 06:49
Chinese to English
Dec 27, 2006

中国/亚洲的翻译行业跟世界其他地区的比有何不同之处吗?

Is the translation industry/profession different in China/Asia to that in other parts of the world? (say, North America, Europe, Australasia) In what ways?

What about Singapore and Hong Kong? Do they stand in the middle?

see http://www.proz.com/topic/48099

Should we ask the poster if we can move the topic to this forum for discussion?

[标题已经过网站人员或版主的修改 2006-12-27 23:06]

[Edited at 2006-12-28 04:18]


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 02:49
Member (2004)
Chinese to English
The link does not open Dec 28, 2006

Hi Lesley,

The link (http://www.fit2008.org/E_fit2008/2006-03/17/content_80009.htm) does not open...


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 14:49
English to French
+ ...
Here is a link Dec 29, 2006

I have a link that explains this a bit, and maybe will even point you in the right direction if you would like to find out more:

http://72.14.203.104/search?q=cache:3IVFmY7aNNMJ:en.chinabroadcast.cn/3166/2006/05/29/60@96313.htm%20china%20"international%20forum"%20"translation%20industry"%20may%20tongji&hl=en&gl=ca&ct=clnk&cd=10

So far, it looks like this forum was a good idea and they probably took a great initiative - but it would be hard for me to know what came out of it so far, since I can't read Chinese

All the best!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
Interesting! Dec 29, 2006

"China currently has more than 3,000 registered translation companies, which reported revenues of 20 billion yuan (US$2.5 billion) last year, up from 11 billion yuan in 2003.   

"More than 60,000 translators are employed by professional organizations, while several more hundreds of thousands of translators work part time or on a freelance basis.   

"However, lack of quality supervision have left loopholes for unqualified translators and misleading sloppy works, officials said. "

http://72.14.203.104/search?q=cache:3IVFmY7aNNMJ:en.chinabroadcast.cn/3166/2006/05/29/60@96313.htm%20china%20"international%20forum"%20"translation%20industry"%20may%20tongji&hl=en&gl=ca&ct=clnk&cd=10

In Taiwan, we have a registered revenue of the same industry more than US$1.8 billion per year. Such a huge country like China with US$2.5 billion only? Interesting!

3,000 registered translation companies against 60,000 employments means that averagely one company employs 20 translators. So far I know, most of them do not employ more than 5 persons. Without a detailed account of the distribution, the report doesn't give a clear picture of the industry in China at all.

In China, all translation companies advertise almost the same Quality Assurance process at their websites. I am wondering why "lack of quality supervision have left loopholes for unqualified translators and misleading sloppy works"?

Well, what does it mean by "loopholes for unqualified translators"? We buy translations according the purposes they are to achieve. Almost every each translator is good for something. The problem lies in project management. If translation companies engage unqualified PMs and do not execute the QA process they advertise, we are not to expect quality at all. I would say, it is not any translator unqualified but translation companies with their unqualified PMs --- that is the core of the quality problem, in my not so humble opinion.


[Edited at 2006-12-30 02:47]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is the translation industry/profession different in China/Asia? (中国和亚洲的翻译行业有何不同之处吗?)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs