Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested) Thread poster: Julia Zou
|
Julia Zou China Local time: 00:53 Member (2006) English to Chinese + ...
我在高校教英语,利用空闲时间兼职做翻译。但以前一直在国内接活儿,前一段时间实在无法忍受翻译公司老板的剥削了。说了不怕大家笑话,1000字80元。我上一节课也不止这个价钱呀。因为我一直抱着通过做翻译了解新知识、提高英语能力的想法,所以一直都是认认真真地对待每一次翻译(翻译完毕之后,通常都会再校订两次),就这样一晃就是十年。 终于有一天,我�... See more 我在高校教英语,利用空闲时间兼职做翻译。但以前一直在国内接活儿,前一段时间实在无法忍受翻译公司老板的剥削了。说了不怕大家笑话,1000字80元。我上一节课也不止这个价钱呀。因为我一直抱着通过做翻译了解新知识、提高英语能力的想法,所以一直都是认认真真地对待每一次翻译(翻译完毕之后,通常都会再校订两次),就这样一晃就是十年。 终于有一天,我突然觉得:自己经过十年的实际磨练以及在教学过程中的一些知识和经验的积淀,翻译水平也有了很大的提高,为什么还要做廉价劳动力呢?于是我就停止了翻译工作。 但我是属于一闲下来就会发慌的那种人,于是就在网上瞎逛,后来居然发现了proz这么个好地方。大约一个月前注册成了会员。到现在为止,零零星星地接了几个小单。前两天,有个客户写信给我,问我是否愿意翻译一本书,但要先做一个trial translation. 我当然是欢天喜地接受了。结果trial translation 发过来之后,我一数居然有两千多字。我想trial translation 一般不会这么长吧?辛辛苦苦地做完了之后,万一客户不喜欢我的翻译呢?那岂不是白忙活了。但我现在闲着也是闲着呀,做点翻译总比在网上看乱七八糟的八卦要好吧。于是,我就满肚子委屈地但还是极其认真地把两千多字翻译完了。也不知道结果怎样。 我想问问大家:一般trial translation是多少字? 都是免费的吗?
[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-11 01:17]
[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-11 01:40]
[Edited at 2007-01-11 04:20] ▲ Collapse | | |
peiling Germany Local time: 18:53 Chinese to English + ...
最近一位英译中的同事也遇到类似的超长试译文.结果她决定'教育'客户说译文通常只有200字左右足矣.不知道结果怎样... | | |
peiling Germany Local time: 18:53 Chinese to English + ... |
Julia Zou China Local time: 00:53 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER Thank you very much for your information! | Jan 11, 2007 |
Thank you very much for your information, Pei Ling. | |
|
|
Zhoudan Local time: 00:53 English to Chinese + ...
如果你敢肯定这确实是一本书的一部分,也对这本书有兴趣,那你不妨尝试。书的翻译需要考虑风格问题,200-300字的试译往往看不出来。 | | |
Julia Zou China Local time: 00:53 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 谢谢你,Zhoudan. | Jan 11, 2007 |
Zhoudan wrote: 如果你敢肯定这确实是一本书的一部分,也对这本书有兴趣,那你不妨尝试。书的翻译需要考虑风格问题,200-300字的试译往往看不出来。 谢谢你,Zhoudan. 我昨晚已把要求试译的6页英文做完了,并且在规定的时间之前寄给客户了。只是在翻译的时候,有点小小的郁闷和委屈。不过,这不是周瑜打黄盖 — 一个愿打,一个愿挨吗? :) 况且客户在信里也显得很和气的样子。 只是,我还是想在这里了解一下,试译一般是多少字? 再次感谢你的答复。 | | |
我认为:试译字数不宜过长 刚巧,我最近也要翻一本书,对方给我的测试稿是 300 字左右。 已通过对方的试译,正着手准备呢。 我个人的感觉是:试译最好不要维持在二、三百字左右。也不是说不信任对方,凡事开头难,一般人总会抱比较谨慎的态度。所以不如找个双方都感觉合适的点切入。这样可以免去一些不必要的麻烦,毕竟大家都是想合作愉快的。 个人观点,供大家参考。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 00:53 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 如果你敢肯定这确实是一本书的一部分,也对这本书有兴趣,那你不妨尝试。书的翻译需要考虑风格问题,200-300字的试译往往看不出来。 譯書不比一般的商務翻譯,所以會要求較多字數的翻譯。Zhoudan 的看法是正確的。 不過,譯書的酬勞向來不高;除非自己愛讀書,不以譯書為苦,否則即使是有償的試譯也會是很划不來的。 商務翻譯的酬勞高,而且立即可見可得,只是少了個出名的機會;譯書則有可能是一個踏腳石,先出了名再求取商務翻譯的機會。依我自己的經歷,大學時代一面上課一面翻譯了幾本小書,年輕時不計較金錢的報償,倒是得了小小的名氣,所以投稿或謀取某些翻譯項目時很容易獲得信任--這是低償譯書的好處--總是要有開始的地方。 因此,如果出版社有誠意,試譯個幾千字應該不是問題。如果是商務翻譯,那就是另外一回事了。 | |
|
|
Julia Zou China Local time: 00:53 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 谢谢Wenjer Leuschel的建议! | Jan 11, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote: Zhoudan wrote: 如果你敢肯定这确实是一本书的一部分,也对这本书有兴趣,那你不妨尝试。书的翻译需要考虑风格问题,200-300字的试译往往看不出来。 譯書不比一般的商務翻譯,所以會要求較多字數的翻譯。Zhoudan 的看法是正確的。 不過,譯書的酬勞向來不高;除非自己愛讀書,不以譯書為苦,否則即使是有償的試譯也會是很划不來的。 商務翻譯的酬勞高,而且立即可見可得,只是少了個出名的機會;譯書則有可能是一個踏腳石,先出了名再求取商務翻譯的機會。依我自己的經歷,大學時代一面上課一面翻譯了幾本小書,年輕時不計較金錢的報償,倒是得了小小的名氣,所以投稿或謀取某些翻譯項目時很容易獲得信任--這是低償譯書的好處--總是要有開始的地方。 因此,如果出版社有誠意,試譯個幾千字應該不是問題。如果是商務翻譯,那就是另外一回事了。 谢谢Wenjer Leuschel的建议! | | |
xinluma Local time: 00:53 English to Chinese
[quote]Wenjer Leuschel wrote: Zhoudan wrote: ...譯書則有可能是一個踏腳石,先出了名再求取商務翻譯的機會。依我自己的經歷,大學時代一面上課一面翻譯了幾本小書,年輕時不計較金錢的報償,倒是得了小小的名氣,所以投稿或謀取某些翻譯項目時很容易獲得信任--這是低償譯書的好處--總是要有開始的地方。 因此,如果出版社有誠意,試譯個幾千字應該不是問題。如果是商務翻譯,那就是另外一回事了。 如果刚开始做翻译,先译一两本书是比较方便快捷的入行办法。但因译著有署名,所以价格上会有一些折扣。不过失之东隅,收之桑榆,书的分量还是蛮重的。 楼主其实做了很久的翻译了,我个人觉得2000字的试译有点过多了。当然,我不了解您的具体情况,仅供参考。
[Edited at 2007-01-11 06:20] | | |
lbone China Local time: 00:53 Member (2006) English to Chinese + ...
很多年前我也翻译过小说。试译了头上的简介,大概三四页。共有20多个人接受了试译,最后我有幸拿到了,共300页。 我现在原则上已经不接受200字以上的试译了。不过从我的此次经验,对于长试译是否接受,应该根据对outsourcer的了解自己合理判断。有的东西内容简单,或明显能看出不是骗人的,只要自己愿意参与,也可以接受。 试译长度在200-300字以内应该是行规,不过其实不少outsourcer并不是这一行的,他们并不懂,或者他们以前找人试译就是这么长的,所以觉得理所当然。这种情况你可以“教育”他们,可以拒绝他们,也可以接受。不论是哪种做法,都是翻译生涯中的小浪花。正常情况下,一个成熟译员最大比例的客源来自老客户,新客户也有相当比例是介绍来或慕名而来,所以不会大量碰到试译的要求。 | | |
Kevin Yang Local time: 09:53 Member (2003) English to Chinese + ... 请大家提高警惕,不要上当! | Jan 11, 2007 |
大家好! 我去年年底帮助翻译了一个中文小说的节选,大约450字。那个翻译公司花钱请我翻译了这个样本,但是听说该翻译公司为了获得那个石家庄客户的小说翻译生意而接受了免费提供样本翻译的要求。后来很快就通知我们翻译样本通过评定,要求我开始翻译全章。我告诉那家翻译公司,这样太危险了,必须要求对方预付50%的订金。结果就再也没有听到回音。 这样的话题以前在本论坛也讨论过,许多人都有这样的经历。我还算幸运,没有损失。后来听人说,现在的确有人把一本书分成多个部分,然后以索取样品翻译的名义把各个章节散发出去,等样品翻译回来了,再“组装成册”。太黑了,防都防不过来。请大家千万提高警惕,不要上当! Kevin | |
|
|
Julia Zou China Local time: 00:53 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 谢谢Kevin大哥的提醒! | Jan 11, 2007 |
TongliUSA wrote: 大家好! 我去年年底帮助翻译了一个中文小说的节选,大约450字。那个翻译公司花钱请我翻译了这个样本,但是听说该翻译公司为了获得那个石家庄客户的小说翻译生意而接受了免费提供样本翻译的要求。后来很快就通知我们翻译样本通过评定,要求我开始翻译全章。我告诉那家翻译公司,这样太危险了,必须要求对方预付50%的订金。结果就再也没有听到回音。 这样的话题以前在本论坛也讨论过,许多人都有这样的经历。我还算幸运,没有损失。后来听人说,现在的确有人把一本书分成多个部分,然后以索取样品翻译的名义把各个章节散发出去,等样品翻译回来了,再“组装成册”。太黑了,防都防不过来。请大家千万提高警惕,不要上当! Kevin 谢谢Kevin大哥的提醒!那么就是说,如果客户愿意让我为他翻译的话,也要叫他先付一部分定金,对吧?但如果叫客户预给50%的定金,会不会因为定金要得太多而把客户吓跑呢?:) | | |
Julia Zou China Local time: 00:53 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 还不太了解国外翻译市场的“江湖规矩”。 | Jan 11, 2007 |
[quote]xinluma wrote: Wenjer Leuschel wrote: Zhoudan wrote: ...譯書則有可能是一個踏腳石,先出了名再求取商務翻譯的機會。依我自己的經歷,大學時代一面上課一面翻譯了幾本小書,年輕時不計較金錢的報償,倒是得了小小的名氣,所以投稿或謀取某些翻譯項目時很容易獲得信任--這是低償譯書的好處--總是要有開始的地方。 因此,如果出版社有誠意,試譯個幾千字應該不是問題。如果是商務翻譯,那就是另外一回事了。 如果刚开始做翻译,先译一两本书是比较方便快捷的入行办法。但因译著有署名,所以价格上会有一些折扣。不过失之东隅,收之桑榆,书的分量还是蛮重的。 楼主其实做了很久的翻译了,我个人觉得2000字的试译有点过多了。当然,我不了解您的具体情况,仅供参考。 [Edited at 2007-01-11 06:20] 谢谢! 我做翻译虽然很久了,但以前的客户都是国内的,到proz注册之后才开始接触国外的客户,对于国外翻译市场上的“江湖规矩”还不太了解。所以,今后可能还有很多很幼稚的问题要向大家请教。再次感谢你的回答! | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 00:53 English to Chinese + ... 譯書和翻譯電視影片是非常划不來的生意 | Jan 11, 2007 |
台灣一位譯書界的名人曾經對我說,他翻譯了幾十上百本經典著作,只因為他自己愛讀那些書,否則是非常非常划不來的生意,因為他是先以低於兩美分的價錢翻譯了一大堆書籍之後,出版社才調漲 0.7 美分給他。實際的數字是 0.80 NTD (匯率約 1:32.50),那可是 0.0246 USD --- 根本比不上翻譯一本產品使用說明書! 譯書固然可以得到名氣,但總有那麼些醋罈子大缸的人會來�... See more 台灣一位譯書界的名人曾經對我說,他翻譯了幾十上百本經典著作,只因為他自己愛讀那些書,否則是非常非常划不來的生意,因為他是先以低於兩美分的價錢翻譯了一大堆書籍之後,出版社才調漲 0.7 美分給他。實際的數字是 0.80 NTD (匯率約 1:32.50),那可是 0.0246 USD --- 根本比不上翻譯一本產品使用說明書! 譯書固然可以得到名氣,但總有那麼些醋罈子大缸的人會來找麻煩,挑出書中的大大小小毛病,到處宣傳,以破壞翻譯者的威信。這種事情在商務翻譯界就很不可能發生,因為只有客戶和翻譯者知道翻譯文本適不適用、堪不堪用。 最令我啼笑皆非的是一位在台灣出了名的醋罈子。這位仁兄是以一個蘿蔔一個坑的專利翻譯為生,自以為英文能力天下第一,自費出版了一堆書,卻從來沒有任何出版社找他翻譯經典著作。這位醋罈子和另一位醋罈子竟然有一回一面向前頭提到的譯書界名人提議合作翻譯某一本經典著作,卻一面恐嚇說要告知原著作者,台灣的翻譯出版公司正在破壞他的原著精神。後來該名人還是沒有跟他們合作就出版了那本譯著,我公開表揚了那本譯著,惹來那位醋罈子以為該名人是與我合作譯書的,就隨便找了一點毛病公開批評。該醋罈子還公開說,如果我譯書出版,他一定要在每一頁找到問題。其實,自從大學後我一本書也不譯,頂多為了好玩,翻譯一些短篇小說或詩歌發表在“同人雜誌”上 --- 同人雜誌是非同人根本讀不到的東西,所以也省卻了應付那些醋桶的麻煩。 電視影片的翻譯在台灣是賤到不能再賤的價錢。如果翻譯的是電影院上演的影片,那還是以字幕行數算,價錢還行。電視影片則是以小時或分鐘計,一支兩個小時的片子竟然是一百美元以下的價錢。愛死的片子也很少有人願意做!這是平常在電視上看到影片翻譯品質低落的最大原因。 不過,為了給自己做廣告,電視影片我也翻譯過,而且我只挑紀錄片譯,一支五十分鐘的片子沒有一萬元新台幣不譯,每分鐘至少要 6.15 美元,這還是在國際標準價錢之下,但是我翻譯了幾十支特別有趣的紀錄影片,要求片後要附上譯者姓名。我拿那些影片取得了不少非常特殊的翻譯項目,因為我可以證明,那些天文、地理、歷史、科技、音樂、藝術和其它人文方面的題目都可以妥善處理。 這類的東西都只能拿來當踏腳石,千萬不要以為是好生意。商務翻譯隨便做都有那類翻譯的四倍到十倍的收入。 ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |