Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
困惑:Kudoz 里回答问题会出现类似“自导自演”的“托”吗?
Thread poster: Han Jinbin

Han Jinbin
China
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
Jan 13, 2007

我这几天没有事,就常来"Proz" ,除了更新了自己的信息设置以外,还留意了一下Kudoz,并尝试着回答了几个问题。由于我回答的问题都是自己专业领域内的,与其它的答案比起来还是有信心,但最后还是没有被认可。相反我觉得有些奇怪的译法倒获得了分数。我想问一下大家,在这里会不会出现国内常见的“托”的现象?如果大家也有这样的感觉,那我就不觉得奇怪了。

Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 13:27
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
请把可疑的现象报告给KudoZ的版主Denyce和建军 Jan 13, 2007

Han Jinbin wrote:

我这几天没有事,就常来"Proz" ,除了更新了自己的信息设置以外,还留意了一下Kudoz,并尝试着回答了几个问题。由于我回答的问题都是自己专业领域内的,与其它的答案比起来还是有信心,但最后还是没有被认可。相反我觉得有些奇怪的译法倒获得了分数。我想问一下大家,在这里会不会出现国内常见的“托”的现象?如果大家也有这样的感觉,那我就不觉得奇怪了。


Han Jinbin,

你的困惑可以理解。可以多观察,把具体的可疑现象报告给我们负责KudoZ的版主Denyce和建军。

谢谢!

Kevin


Direct link Reply with quote
 

chinesetrans
Netherlands
Local time: 22:27
English to Chinese
+ ...
不会吧! Jan 13, 2007

不会吧!现今的国内的特色也走向世界了!可能吧。越是民族的,就越是世界的。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我在法汉KUDOZ遇到过这种现象 Jan 13, 2007

因为法汉KUDOZ提问人少,答题人也就是那么几个,所以有新人很引人注目。

我遇到过一次,提问人是新注册的不付费会员,提问后有一个付费会员答复,这是他仅有的一次参加法汉答题,明明答案不对,但是提问人仍选择了这一答案,我当时觉得有点奇怪,但也没多想,几天后偶然发现他在法汉译者列单中排在前头,才知道他实际上是自己出题,然后给自己的KUDOZ加分。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
砸招牌的感受会是如何? Jan 13, 2007

chance wrote:

因为法汉KUDOZ提问人少,答题人也就是那么几个,所以有新人很引人注目。

我遇到过一次,提问人是新注册的不付费会员,提问后有一个付费会员答复,这是他仅有的一次参加法汉答题,明明答案不对,但是提问人仍选择了这一答案,我当时觉得有点奇怪,但也没多想,几天后偶然发现他在法汉译者列单中排在前头,才知道他实际上是自己出题,然后给自己的KUDOZ加分。


排在译者名单前头,也许会让某些没有概念的 PM 误认他为高手,因此得到了项目却不幸穿梆。不知该人砸了招牌的感受会是如何?

鉴定一位翻译者在某个语言里的沟通能力,其实再简单也不过。客户只需使用那个语文和翻译者对话半个小时,轻易就能确定他在那个语文里的能力到达怎样的程度。

有必要造假吗?造假又能撑多久?这也就是我说,不必藏拙,是怎样的程度就是怎样的程度,如果害怕而不肯让别人指正,又怎知道自己在某个语文里的沟通能力到底达到哪个程度呢?


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我说的那位可能是国内的一间译社 Jan 13, 2007

他不一定自己搞翻译,但名列前茅还是可以招来客户。也有这样的现象,法国译社要找中国的法汉译者,所以连招标启事都用英文写,这样的译社自己应该清楚自己的作法有可能带来哪些后果。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
打开天窗说亮话 Jan 13, 2007

chance wrote:

他不一定自己搞翻译,但名列前茅还是可以招来客户。也有这样的现象,法国译社要找中国的法汉译者,所以连招标启事都用英文写,这样的译社自己应该清楚自己的作法有可能带来哪些后果。


你也知道我偶尔承接某些类别的法汉翻译,而且不一定是由我亲自翻译。不过有概念的 PM 从我翻译的歌词可以看出我适合做那些类别的翻译项目。也曾经有译社找我做某个项目,我一看就知道在那样紧缩的时间内,我无法达到水平,所以马上推荐你;这下才知道那位 PM 已经找过你了。

这种情况在业界司空见惯,但生意要长久,诚实是上策,真能承受的项目才承接下来做,否则砸了招牌会是很难修补的。

这也是我为什么说 "KudoZ 点数一点都不代表什么" 的原因之一。此外,我寻找合作者从来不是由于某人在 KudoZ 答了多少题或问了多少题,而是看翻译者对待别的同仁的态度诚不诚恳。语文能力从来是磨练出来的,勤能补拙、手能生脚,与人合作的态度对了,再拙的翻译者都是可以造就的译者;反之,恃才傲物的翻译者保证在紧要关头给 PM 惹麻烦,所以那种自命的翻译大师,我绝对不碰。

前此说过,我找你谈合作不是没有原因;那是因为你的脾气虽然刚烈了些,也许前世跟我有怨,但是你至少是诚实的,分寸的拿捏也还不至于太过于失准,所以我一点都不害臊,该问的话还是要问,最惨也不过得到一句 "Merci beaucoup ! Mais, non !"。所以啦。

许多业界的 PM 对本行并没有正确的概念,这是业界常见的现象,主要由于老板们对强势的伙计有顾忌,所以宁可雇用蠢一点的 PM,这样的伙计好操纵。因此会有找法汉或德汉译者却使用英文招才的现象。其实华文区的翻译公司又何尝无有相同的情况发生。翻译项目的成败,关键其实恰恰是在 PM 的操作上。我算是个 freelance project manager,但这类的问题说也说不完,这次 POWWOW Taipei 也没有完全谈清楚,改个时候在“市场观察”里慢慢再分段谈。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
晕倒! Jan 13, 2007

真是晕倒,这个kudoz并不代表什么吧?
只不过是帮人一把而已,别人是否认可,是否接受,自然有他自己的想法.


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 05:27
Member (2004)
Chinese to English
Regarding the questions you answered Jan 13, 2007

Hi Jinbin,

I just went through the questions you answered. IMHO, the askers were fair in their grading. If you have a specific case you would like to raise to the moderator's attention, please contact Jianjun (for English-Chinese questions) or me (for Chinese-English questions) directly.

I have seen cases like the one chance mentioned. It is usually quite easy to expose these people. The moderators are keeping an eye on such foul play, but if anyone of you notices something or someone fishy in Kudoz, please write the respective moderator.

Thanks in advance!

Denyce


Direct link Reply with quote
 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 05:27
Member
English to Chinese
+ ...
同意Hong Han的看法! Jan 14, 2007

Hong Han wrote:

真是晕倒,这个kudoz并不代表什么吧?
只不过是帮人一把而已,别人是否认可,是否接受,自然有他自己的想法.


我来这个网站时,最开始注意到的就是kudoz这个很有特色的地方,觉得有个翻译们互相帮助的地方真是太好了。那时还不知道kudoz得分对排名有影响。我同意Hong Han的看法,回答问题只是帮人一把而已,不必在乎会不会得分。就像在现实生活里做了好事也不希望一定要有回报一样,实际上,在你帮助别人时,内心愉悦的感受就已经是最大的回报了。何况我们有时也需要在kudoz里得到别人的帮助呢?:)


Direct link Reply with quote
 

Han Jinbin
China
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢大家的回应 Jan 14, 2007

我来 Proz 的次数不多,也非正式的付费成员,对这里的环境和“游戏”规则不大熟悉。需要郑重声明的是,我并没有真正怀疑自己所回答问题的提问者,只是按照一般的防范性思维提出一个疑问。
但仍然要说出心里话,Kudoz 里的对一些问题的回答我难以接受,但取决权在提问者。我会比以前更加关注 Kudoz , 并对自己认为有把握的问题做出回答。希望我的问题没有给任何人带来任何不快。

横看成岭侧成峰
远近高低各不同
不识庐山真面目
只缘身在此山中

愿与诸君共同体验语言带给我们的乐趣!


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:27
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
水平高,說話有分寸 Jan 14, 2007

Juliazou wrote:

Hong Han wrote:

真是晕倒,这个kudoz并不代表什么吧?
只不过是帮人一把而已,别人是否认可,是否接受,自然有他自己的想法.


我来这个网站时,最开始注意到的就是kudoz这个很有特色的地方,觉得有个翻译们互相帮助的地方真是太好了。那时还不知道kudoz得分对排名有影响。我同意Hong Han的看法,回答问题只是帮人一把而已,不必在乎会不会得分。就像在现实生活里做了好事也不希望一定要有回报一样,实际上,在你帮助别人时,内心愉悦的感受就已经是最大的回报了。何况我们有时也需要在kudoz里得到别人的帮助呢?:)


陳叔今日好開心,新的一代﹕ Juliazou 和 Hong Han 很有見地。排名不要緊,幫人先至真。

[Edited at 2007-01-14 02:20]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:27
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
同意,同意,再三同意 Jan 14, 2007

Han Jinbin wrote:

我来 Proz 的次数不多,也非正式的付费成员,对这里的环境和“游戏”规则不大熟悉。需要郑重声明的是,我并没有真正怀疑自己所回答问题的提问者,只是按照一般的防范性思维提出一个疑问。
但仍然要说出心里话,Kudoz 里的对一些问题的回答我难以接受,但取决权在提问者。我会比以前更加关注 Kudoz , 并对自己认为有把握的问题做出回答。希望我的问题没有给任何人带来任何不快。

横看成岭侧成峰
远近高低各不同
不识庐山真面目
只缘身在此山中

愿与诸君共同体验语言带给我们的乐趣!


Han Jinbin 兄﹕不但语言带给我们乐趣,我對Kudoz的興趣甚高,有時幾近忘我的地步,目的只有一個﹕就是助人,這是快樂之本。有缘在登山途中,與你走在一起,希望有日彼此可以相見。


Direct link Reply with quote
 

Han Jinbin
China
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
实话实说 Jan 14, 2007

我可能心地做不到像大家那么纯净。实话实说,我去 Kudoz 里面去回答问题也不是为了什么排名,但我有点和他人“比试”的意味在里面,班门卖斧,见笑。
我也不知怎么回事,平时在与同事打交道的时候,特别喜欢挑别人言语里的毛病,所以同事们都觉得我喜欢“挑刺儿”,呵呵,当然是开玩笑。再就是我喜欢和人争论,有的时候会和人闹得不愉快,但”真理越辩越明”嘛!现在虽然喜欢争论的毛病收敛了不少,但碰上投缘的朋友还是会快乐地争论起来。
说这些的原因还是希望大家能够理解,我发这个主题绝无伤害那个人的意图,我也并不是个骨子里小心眼的家伙。
另外,Wenjer Leuschel 老兄把“熟能生巧”演绎成“手能生脚”,很有创意。
大家共同努力,让我们的译文生动起来。



[Edited at 2007-01-14 06:10]

[Edited at 2007-01-14 12:26]


Direct link Reply with quote
 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 05:27
Member
English to Chinese
+ ...
窗户打开了,苍蝇就飞进来了 Jan 14, 2007

Han Jinbin wrote:

我来 Proz 的次数不多,也非正式的付费成员,对这里的环境和“游戏”规则不大熟悉。需要郑重声明的是,我并没有真正怀疑自己所回答问题的提问者,只是按照一般的防范性思维提出一个疑问。
但仍然要说出心里话,Kudoz 里的对一些问题的回答我难以接受,但取决权在提问者。我会比以前更加关注 Kudoz , 并对自己认为有把握的问题做出回答。希望我的问题没有给任何人带来任何不快。

横看成岭侧成峰
远近高低各不同
不识庐山真面目
只缘身在此山中

愿与诸君共同体验语言带给我们的乐趣!

你的问题没有给任何人带来不快。而且我相信你的怀疑是有根据的,并且你说的这种人肯定也是存在的。不过,就像以前邓小平说过的一句话:窗户打开了,肯定会飞进来一、两只苍蝇的。 苍蝇是有点讨厌,但是不打开窗户,没新鲜空气呼吸更痛苦呀!:)
我想,这种人我们不必理会(有Moderator在理会呢 ),我们做好自己的事就好了。 你说呢?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

困惑:Kudoz 里回答问题会出现类似“自导自演”的“托”吗?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs