Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
About Shanghai POWWOW
Thread poster: Angeline PhD

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 10:50
English to Chinese
+ ...
Jan 15, 2007

和wenjer还有Kevin通过邮件讨论过一些,时间大概定在5月份,但细节问题还需要大家多多提意见:)

主要有两个问题,话题与预算。

wenjer
至于话题,如果限制在如何发展个人独立作业能力(练功底)、寻找翻译时所需的资源和支持(合作联系网络的建立)、以及与人合作时应注意的市场规矩等等,我想应该也是比较容易规划议程的。


话题方面,还需大家集思广益,提出自己关心的话题,最后一起定夺。

再有就是场地方面。据我所知,在市区,交通便利,环境又不错的场地,价格都不低,但相对来说,白天的价格要低一些,尤其是上午。因为我自己住徐家汇,周围诸如此类的地方都是价格不菲。一方面,我会留意这些地方,另一方面,还请在上海的各位多提提建议,因为其他区可能有更好的选择。

场地基本确定以后,再做预算也不迟。

请大家多多提建议和意见,先谢谢啦:)


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:50
English to Chinese
+ ...
绿波廊或湖心亭都不错 Jan 15, 2007

Angeline,

作为会议组织者,你可以在此处先注册:

www.proz.com/?sp=event/powwow_board&show_mode=propose

预祝大会圆满成功!

贝姨:)

Hong Han wrote:
场地基本确定以后,再做预算也不迟。
请大家多多提建议和意见,先谢谢啦:)


[Edited at 2007-01-15 02:30]


Direct link Reply with quote
 

Lily Zhang  Identity Verified
China
Local time: 10:50
Member
English to Chinese
+ ...
积极支持、密切关注、肯定参加 Jan 15, 2007

powwow终于到上海来啦,积极支持、密切关注、肯定参加!

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:50
English to Chinese
+ ...
另一個想法 Jan 15, 2007

Hong Han wrote:

话题方面,还需大家集思广益,提出自己关心的话题,最后一起定夺。

再有就是场地方面。据我所知,在市区,交通便利,环境又不错的场地,价格都不低,但相对来说,白天的价格要低一些,尤其是上午。因为我自己住徐家汇,周围诸如此类的地方都是价格不菲。一方面,我会留意这些地方,另一方面,还请在上海的各位多提提建议,因为其他区可能有更好的选择。

场地基本确定以后,再做预算也不迟。

请大家多多提建议和意见,先谢谢啦:)


據我觀察,一般的翻譯者都是默默掙錢,不太喜歡談商務方面的問題,即使談也不在公開場合談。這也許是在 ProZ.com 有個不成文規矩形成的原因:不談稿酬費率。因此,此類話題或可考慮點到為止,不做深談。

此外,預算方面雖然是越省越好,以免造成事後困擾。但徐家匯的場地其實也不算太貴。你也許認識外大的一位姚姓德文教授;如果認識,不妨邀請他一同籌畫一下。他教過的學生中有幾位相當出色,我只挑了一位嘗試合作之中,相當滿意。姚教授本身在德國學界也是知名人物,如果他也能參加,我推動一下在上海的德商派人來助陣,順道物色翻譯人才,搞不好預算也有了。(你想,我預定每年開一次或兩次 POWWOW,費用打哪兒來的? )

總之,我覺得能夠在產官學界找到一些有力人士參與,會使這個會議辦得更是有聲有色,至少高高興興來,痛痛快快聊,然後每個人帶著對前途的樂觀回家继续努力,那就達到目的了。即使見到徐某這個台灣浪子不見得能夠成功,成功的途徑卻有許多條,至少徐某是從來不害人、不叫人破財生災,因為所有在他的命運中注定的災難他都會自己擔當。徐某只想讓中文翻譯界對競爭與合作有正確的觀念,因而更加蓬勃發展,不再是每個人自己闭門造車,然後不是覺得人家的翻譯不如自己就是覺得自己的翻譯天下第一;這不是翻譯事業的做法,也不是任何「人的事業」的做法。


[Edited at 2007-01-15 18:01]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
不是ProZ.com 的不成文規矩 Jan 15, 2007

由于大家知道的原因,中文市场的价格差距太大而造成了中文论坛不便谈价格的现象。法文论坛经常谈价格问题,讨论中不少译者常以自己的译价和收入作为例子。

有意思的是,法国传统上是不爱谈钱的,正好与美国人相反,喜欢以挣钱多表示自己的成功。中国现代人的习惯是什么?

Wenjer Leuschel wrote:

據我觀察,一般的翻譯者都是默默掙錢,不太喜歡談商務方面的問題,即使談也不在公開場合談。這也許是在 ProZ.com 有個不成文規矩形成的原因:不談稿酬費率。因此,此類話題或可考慮點到為止,不做深談。



[Edited at 2007-01-15 17:23]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:50
English to Chinese
+ ...
金钱的谈法 Jan 15, 2007

德国人说:关于钱是不谈的;要嘛,有;要嘛,没有。(Über Geld redet man nicht. Entweder hat man es oder hat man es nicht.) 几乎所有的民族对于谈钱都很有顾忌。

另一个德国说法是:Woran wird es am meisten gelogen? An Geld und Sex! (关于什么最常听到谎言?有关钱和性!)

金钱在华人文化里被幸运些的人称为阿堵物:可真是挡在行路上累赘呀!可真如此?那才是怪事!

我个人觉得“赚钱有理,发财无罪”。不过,华人文化里也说“君子爱财,取之有道”。生活需要许多资源,那些资源都是发挥生产力做出来的产品和服务,为了轻便交易产品和服务,只好利用代表生产力的“产品”来进行交易。这样的产品会是“阿堵物”?股票、债券、房地产、信用、保险等等,这些全都是金融产品,和翻译出来的文字同样都是拿来与他人交易生活所需的其它产品之用的产品。那么,为什么可以谈翻译,却不能谈金钱?翻译一篇好文章,参加翻译比赛得奖,都可以拿出来分享他人,为什么赚钱的方法不能拿出来分享他人?真是岂有此理!

当然啦,如果一个人老是把自己的成就挂在嘴上,大概也不会太讨喜,这和把大把钞票放在人人都看得见的地方惹人眼目一样,不被算计才怪。但如果身份地位对了,不必夸口什么,已经有的上帝还会多给些什么。这也就是为什么有的人家逢年过节礼物收个不完,分送别人都还来不及送完,也有人倒是被别人说“因为他是某某的儿子,所以...”的原因。

生产力需要流通,就像热力学第二定律说的一样,不流通就是死水一片。既然金钱是生产力的代表产品之一,少不得流通,否则哪来的“出息”?华人骂人没出息,那可是挺严重的呢。因此,不要吝啬,不要怕竞争,比自己能的人可以做的服务,让他们做,给他们应得的酬劳,自己只取自己应得的部分,生产力于是流通,社会上一片生机蓬勃。这又有什么不好?

因此,要谈钱,要正确地谈,不要把它当作阿堵物,除非真的多到嫌烦,那就把它当石子,拿来打水漂,要不就捐给自由翻译者联盟的 ProZ.com,好让所有的同仁每次想开 POWWOW 都可以不必烦恼经费,这不也是个很好的解决方案吗?


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 19:50
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我也认为讲究经济实效最好。 Jan 15, 2007

Hong Han wrote:
再有就是场地方面。据我所知,在市区,交通便利,环境又不错的场地,价格都不低,但相对来说,白天的价格要低一些,尤其是上午。因为我自己住徐家汇,周围诸如此类的地方都是价格不菲。一方面,我会留意这些地方,另一方面,还请在上海的各位多提提建议,因为其他区可能有更好的选择。

场地基本确定以后,再做预算也不迟。


Wenjer Leuschel wrote:
此外,預算方面雖然是越省越好,以免造成事後困擾。但徐家匯的場地其實也不算太貴。


Hong Han、Wenjer,及其他参加者,

我也认为讲究经济实效最好,不要搞浮华。在这方面,我在国外住久了就显得小气了。我大陆的朋友好像人人在花钱上都比我气派,我反而像是老乡进城。

有一次,外商带我住了和平饭店,一天500美元,结果白天都在外面跑,晚上才回来睡觉,一点都不值。四年前,我自己去上海住在新亚大酒店,一个三、四十年代的老旅馆,是老房子,但很干净,好像是一天只要三十五美元。提供会议室,有饭厅。这个地点是闹中取静,离南京路和外滩步行15分钟左右。这里是其网站链接:

http://www.newasiahotel.com/

Kevin


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 22:50
English to Chinese
+ ...
500$ per night? Jan 15, 2007

TongliUSA wrote:


Hong Han、Wenjer,及其他参加者,

我也认为讲究经济实效最好,不要搞浮华。在这方面,我在国外住久了就显得小气了。我大陆的朋友好像人人在花钱上都比我气派,我反而像是老乡进城。

有一次,外商带我住了和平饭店,一天500美元,结果白天都在外面跑,晚上才回来睡觉,一点都不值。四年前,我自己去上海住在新亚大酒店,一个三、四十年代的老旅馆,是老房子,但很干净,好像是一天只要三十五美元。提供会议室,有饭厅。这个地点是闹中取静,离南京路和外滩步行15分钟左右。这里是其网站链接:

http://www.newasiahotel.com/

Kevin


一天500美元?是什么时候的事?是business suite吗?你的外商朋友估计是被宰了,但自己却无怨无悔。

如果时间合适,我一定争取参加上海powwow。去年6月在上海待了几天,变化好大,不知道今年又会有什么新变化。


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 19:50
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
是商务套房。 Jan 15, 2007

Tingting Huang wrote:
一天500美元?是什么时候的事?是business suite吗?你的外商朋友估计是被宰了,但自己却无怨无悔。

如果时间合适,我一定争取参加上海powwow。去年6月在上海待了几天,变化好大,不知道今年又会有什么新变化。


Tingting,

是商务套房,外商负责付款。更尴尬的是我到13楼(?)吃早餐,需要另付费。我还以为都包括了呢。我就到楼下,饭店后面的一条巷子里,有一家早餐店,买我最喜欢的豆腐脑,几毛钱一大碗,碗口和我的脸一样大,我要了两碗。好像当地人看见我都纳闷,哪里来的这位北方人,可能身体里缺豆腐脑?饭店一楼还有一个酒吧,几个老头很敬业,演奏爵士乐,很有夜上海的感觉。酒吧服务员接收美元付费,但是在幽暗灯光下找回来一大把人民币,我在想他用的是当天的汇率吗?

Kevin

[修改时间: 2007-01-16 00:49]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:50
Chinese to English
+ ...
插一句 Jan 15, 2007

TongliUSA wrote:

Tingting Huang wrote:
一天500美元?是什么时候的事?是business suite吗?你的外商朋友估计是被宰了,但自己却无怨无悔。

如果时间合适,我一定争取参加上海powwow。去年6月在上海待了几天,变化好大,不知道今年又会有什么新变化。


Tingting,

是商务套房。更尴尬的是我到13楼(?)吃早餐,需要另付费。我还以为都包括了呢。

Kevin


That sure sounds like highway robbery to me.


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 22:50
English to Chinese
+ ...
上海 Jan 16, 2007

TongliUSA wrote:

Tingting Huang wrote:
一天500美元?是什么时候的事?是business suite吗?你的外商朋友估计是被宰了,但自己却无怨无悔。

如果时间合适,我一定争取参加上海powwow。去年6月在上海待了几天,变化好大,不知道今年又会有什么新变化。


Tingting,

是商务套房,外商负责付款。更尴尬的是我到13楼(?)吃早餐,需要另付费。我还以为都包括了呢。我就到楼下,饭店后面的一条巷子里,有一家早餐店,买我最喜欢的豆腐脑,几毛钱一大碗,每一碗和我的脸一样大,我要了两碗。好像当地人看见我都纳闷,哪里来的这位北方人,可能身体里缺豆腐脑?饭店一楼还有一个酒吧,几个老头很敬业,演奏爵士乐,很有夜上海的感觉。酒吧服务员接收美元付费,但是在幽暗灯光下找回来一大把人民币,我在想他用的是当天的汇率吗?

Kevin

[修改时间: 2007-01-15 23:45]


去年6月在上海的时候,是参加GMU的study abroad program。我们的farewell dinner 就是在和平饭店。饭菜是不错,不过价钱就更好了,已经差不多与国际接轨了。和平饭店旁边有一个酒吧很不错,好像是叫bund 18, something like that. 找回一大把RMB还好啊,people's money 可是长期看涨哎。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 10:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Wenjer Jan 16, 2007

Wenjer,
你说的那位姚教授,不认识,他是上外的,我是上交的,而且领域都不搭嘎,如果不是机缘巧合,恐怕是没有机会认识的。不过可以给我他的联系方式,提前与他联系。或者等我们商量定下来,再通知他即可。
看来Wenjer大叔的胃口不小啊:P

Angeline

Wenjer Leuschel wrote:

據我觀察,一般的翻譯者都是默默掙錢,不太喜歡談商務方面的問題,即使談也不在公開場合談。這也許是在 ProZ.com 有個不成文規矩形成的原因:不談稿酬費率。因此,此類話題或可考慮點到為止,不做深談。

此外,預算方面雖然是越省越好,以免造成事後困擾。但徐家匯的場地其實也不算太貴。你也許認識外大的一位姚姓德文教授;如果認識,不妨邀請他一同籌畫一下。他教過的學生中有幾位相當出色,我只挑了一位嘗試合作之中,相當滿意。姚教授本身在德國學界也是知名人物,如果他也能參加,我推動一下在上海的德商派人來助陣,順道物色翻譯人才,搞不好預算也有了。(你想,我預定每年開一次或兩次 POWWOW,費用打哪兒來的? )

總之,我覺得能夠在產官學界找到一些有力人士參與,會使這個會議辦得更是有聲有色,至少高高興興來,痛痛快快聊,然後每個人帶著對前途的樂觀回家继续努力,那就達到目的了。即使見到徐某這個台灣浪子不見得能夠成功,成功的途徑卻有許多條,至少徐某是從來不害人、不叫人破財生災,因為所有在他的命運中注定的災難他都會自己擔當。徐某只想讓中文翻譯界對競爭與合作有正確的觀念,因而更加蓬勃發展,不再是每個人自己闭門造車,然後不是覺得人家的翻譯不如自己就是覺得自己的翻譯天下第一;這不是翻譯事業的做法,也不是任何「人的事業」的做法。


[Edited at 2007-01-15 18:01]


[Edited at 2007-01-16 01:43]

[Edited at 2007-01-16 01:46]


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 10:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Kevin Jan 16, 2007

那几个老头演奏的爵士乐在上海滩可是非常非常之有名的。还好你没在那里吃饭,哈哈,我们曾在那里陪我导师的导师吃饭,他是49年去台湾的上海人,就对和平饭店和国际饭店情有独钟,点一个鱼香肉丝,800rmb,一壶菊花茶,600rmb,五个人,除我之外,全是老头老太,大概花掉8krmb,还吃得半饱。

Angeline

TongliUSA wrote:
是商务套房,外商负责付款。更尴尬的是我到13楼(?)吃早餐,需要另付费。我还以为都包括了呢。我就到楼下,饭店后面的一条巷子里,有一家早餐店,买我最喜欢的豆腐脑,几毛钱一大碗,碗口和我的脸一样大,我要了两碗。好像当地人看见我都纳闷,哪里来的这位北方人,可能身体里缺豆腐脑?饭店一楼还有一个酒吧,几个老头很敬业,演奏爵士乐,很有夜上海的感觉。酒吧服务员接收美元付费,但是在幽暗灯光下找回来一大把人民币,我在想他用的是当天的汇率吗?

Kevin

[修改时间: 2007-01-16 00:49]


[Edited at 2007-01-16 01:41]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 22:50
English to Chinese
+ ...
Lecture at Shanghai Library Jan 16, 2007

Hong Han wrote:

那几个老头演奏的爵士乐在上海滩可是非常非常之有名的。

TongliUSA wrote:
是商务套房,外商负责付款。更尴尬的是我到13楼(?)吃早餐,需要另付费。我还以为都包括了呢。我就到楼下,饭店后面的一条巷子里,有一家早餐店,买我最喜欢的豆腐脑,几毛钱一大碗,碗口和我的脸一样大,我要了两碗。好像当地人看见我都纳闷,哪里来的这位北方人,可能身体里缺豆腐脑?饭店一楼还有一个酒吧,几个老头很敬业,演奏爵士乐,很有夜上海的感觉。酒吧服务员接收美元付费,但是在幽暗灯光下找回来一大把人民币,我在想他用的是当天的汇率吗?

Kevin

[修改时间: 2007-01-16 00:49]


If you are interested in music and jazz, here is an opportunity to attend a lecture on jazz at Shanghai library.

The lecturer is one of my students. He is a professional pianist. Don't get confused. I am not a pianist, and he is learning Chinese from me for this trip. But as his language talent is not as outstanding as his music talent, his lecture will still be in English. Anyway here is link :http://www.pianojazz.com/concerts.htm Second link http://www.library.sh.cn/english/lectures/list.asp?id=1309


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 10:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
URL Jan 16, 2007

Here is the URL:

http://www.proz.com/powwow/1136


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

About Shanghai POWWOW

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs