Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
我应该接着做翻译吗?(Should I continue with my translation career?)
Thread poster: Ellen Xu

Ellen Xu
United States
Local time: 11:33
English to Chinese
Jan 22, 2007

各位好。
我一直很喜欢翻译,在国内也作了多年。因为是向美国的翻译公司接活,所以换成人民币后收入和付出还是成正比。现在我刚到美国,可能要在这边定居,所以比较迷茫。我以前专业是学语言的,过来之后觉得还是应该再读个书,很多朋友劝我读会计,可是我觉得自己没什么兴趣。想接着做翻译,又不知道收入是否足以敷出。我不知道大家一天能翻译多少,我自己反正觉得翻译这东西,是慢工出细活。
也有人建议我读一个语言方面的学位,如果喜欢翻译就接着做。可在以前翻译过程中,我觉得我们学语言的翻译最大的缺陷是专业知识不够,虽然翻译的过程中,也能不断学到新东西,但我现在如果还读书,肯定不会再单纯去学语言,学翻译了。所以我打算申请商学院。以后再专门做商务方面的翻译。我不知道这种想法是不是可行。各位前辈有什么建议吗?

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-22 23:52]


Direct link Reply with quote
 

franksf
Chinese to English
好运 Jan 22, 2007

各人情况不一样。我自己的话:坚持业余(我知道我和专业没得比)。
好运。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:33
English to Chinese
+ ...
投资自己最重要 Jan 22, 2007

Ellen Hsu wrote:
各位好。
我一直很喜欢翻译,在国内也作了多年。因为是向美国的翻译公司接活,所以换成人民币后收入和付出还是成正比。现在我刚到美国,可能要在这边定居,所以比较迷茫。我以前专业是学语言的,过来之后觉得还是应该再读个书,很多朋友劝我读会计,可是我觉得自己没什么兴趣。想接着做翻译,又不知道收入是否足以敷出。我不知道大家一天能翻译多少,我自己反正觉得翻译这东西,是慢工出细活。
也有人建议我读一个语言方面的学位,如果喜欢翻译就接着做。可在以前翻译过程中,我觉得我们学语言的翻译最大的缺陷是专业知识不够,虽然翻译的过程中,也能不断学到新东西,但我现在如果还读书,肯定不会再单纯去学语言,学翻译了。所以我打算申请商学院。以后再专门做商务方面的翻译。我不知道这种想法是不是可行。各位前辈有什么建议吗?


你的问题不容易回答,即使在翻译这个行业做了半辈子的人也很难确切回答些什么。不过,你提出的问题其实是许多年轻翻译者的疑惑。因此,我试着做一点解说,或许对你会有些帮助。

首先介绍你读三篇文章,请按照顺序一篇一篇仔细读,务必找出重点,因为其中含有资深翻译者长年的经验,而且表达得非常诚实:
http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm
http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm
http://www.accurapid.com/journal/29prof.htm
这三位资深翻译者的经验值得借镜,他们没有讳言自己走过的冤枉路,让别人也因此能受益。

基本上,商学是不错的选择,但未必是为了翻译,反倒可以成为长远的谋生本领。在商学的课业里,你可能会遭遇到许多你目前可能没有兴趣的必备知识基础,比方说会计的知识,但如果那是你的学业,你有决心要完成它,很自然地你会想办法让自己进入状况。

商学是专业领域,翻译则是包罗万象,在翻译上会遭遇到的,即使商务方面的翻译,也同样会牵涉到非商学领域的东西,因此最好以课业为优先,翻译则在有客户请求翻译时,选择承接比较接近你自己的性情和专业材料的方向做。如此,一方面不会干扰到你的课业,另一方面却也增广你的知识。

总之,你选择课业并不应以翻译的前途为考量,反倒应考量课业本身。需要考量的是,商学是否符合你的性情和兴趣。若是,全力投入;若非,那得重新选择。翻译则是一路上顺道可做的事。只要你已经具备某些基本条件,翻译市场非常大,你能做的即可承接,而且既然你在国内已经从事翻译多年,应该有些基本客户,维持那些客户就足够你生活。

年轻时务必投资在为自己求取知识学问,因为所有的生产力都是从自己所获得的知识基础产生出来的。

祝你平安顺利!


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
要看自己的兴趣 Jan 23, 2007

Ellen Hsu wrote:

各位好。
我一直很喜欢翻译,在国内也作了多年。因为是向美国的翻译公司接活,所以换成人民币后收入和付出还是成正比。现在我刚到美国,可能要在这边定居,所以比较迷茫。我以前专业是学语言的,过来之后觉得还是应该再读个书,很多朋友劝我读会计,可是我觉得自己没什么兴趣。想接着做翻译,又不知道收入是否足以敷出。我不知道大家一天能翻译多少,我自己反正觉得翻译这东西,是慢工出细活。
也有人建议我读一个语言方面的学位,如果喜欢翻译就接着做。可在以前翻译过程中,我觉得我们学语言的翻译最大的缺陷是专业知识不够,虽然翻译的过程中,也能不断学到新东西,但我现在如果还读书,肯定不会再单纯去学语言,学翻译了。所以我打算申请商学院。以后再专门做商务方面的翻译。我不知道这种想法是不是可行。各位前辈有什么建议吗?

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-22 23:52]


我觉得这得看你自己的兴趣在哪里.如果你确实热爱翻译这一行,那就继续你的翻译之路.但如果并没有打算把一生都奉献给翻译事业,那还是尽早打算转行.在美国,做翻译很辛苦,不过这可能只是我个人的体会,不一定具代表性.翻译的钱也不太好赚,很多翻译公司把价钱压得很低,要想找到肯出高价的客户那真得靠运气加实力.运气很重要,好的翻译不只你一个.我觉得你可以试着往其他行业发展.有些专业,你不见得就没有兴趣.没有学怎么知道没兴趣呢?即使你学别的专业,还是可以 translate on the side. 趁年轻,应该多学一点东西,国内的教育不够多样化,学生很难发现自己真正的兴趣所在,很多时候,大学毕业了,工作了几年以后,也还不清楚自己的career goal 到底是什么。


Direct link Reply with quote
 

Ellen Xu
United States
Local time: 11:33
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢您的解答 Jan 23, 2007

Wenjer, 非常感谢你给我写了这么长的解答。
你说得很对,年轻的时候应该多在知识上投资。我目前应该做的,就是多学点知识。

Wenjer Leuschel wrote:

Ellen Hsu wrote:
各位好。
我一直很喜欢翻译,在国内也作了多年。因为是向美国的翻译公司接活,所以换成人民币后收入和付出还是成正比。现在我刚到美国,可能要在这边定居,所以比较迷茫。我以前专业是学语言的,过来之后觉得还是应该再读个书,很多朋友劝我读会计,可是我觉得自己没什么兴趣。想接着做翻译,又不知道收入是否足以敷出。我不知道大家一天能翻译多少,我自己反正觉得翻译这东西,是慢工出细活。
也有人建议我读一个语言方面的学位,如果喜欢翻译就接着做。可在以前翻译过程中,我觉得我们学语言的翻译最大的缺陷是专业知识不够,虽然翻译的过程中,也能不断学到新东西,但我现在如果还读书,肯定不会再单纯去学语言,学翻译了。所以我打算申请商学院。以后再专门做商务方面的翻译。我不知道这种想法是不是可行。各位前辈有什么建议吗?


你的问题不容易回答,即使在翻译这个行业做了半辈子的人也很难确切回答些什么。不过,你提出的问题其实是许多年轻翻译者的疑惑。因此,我试着做一点解说,或许对你会有些帮助。

首先介绍你读三篇文章,请按照顺序一篇一篇仔细读,务必找出重点,因为其中含有资深翻译者长年的经验,而且表达得非常诚实:
http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm
http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm
http://www.accurapid.com/journal/29prof.htm
这三位资深翻译者的经验值得借镜,他们没有讳言自己走过的冤枉路,让别人也因此能受益。

基本上,商学是不错的选择,但未必是为了翻译,反倒可以成为长远的谋生本领。在商学的课业里,你可能会遭遇到许多你目前可能没有兴趣的必备知识基础,比方说会计的知识,但如果那是你的学业,你有决心要完成它,很自然地你会想办法让自己进入状况。

商学是专业领域,翻译则是包罗万象,在翻译上会遭遇到的,即使商务方面的翻译,也同样会牵涉到非商学领域的东西,因此最好以课业为优先,翻译则在有客户请求翻译时,选择承接比较接近你自己的性情和专业材料的方向做。如此,一方面不会干扰到你的课业,另一方面却也增广你的知识。

总之,你选择课业并不应以翻译的前途为考量,反倒应考量课业本身。需要考量的是,商学是否符合你的性情和兴趣。若是,全力投入;若非,那得重新选择。翻译则是一路上顺道可做的事。只要你已经具备某些基本条件,翻译市场非常大,你能做的即可承接,而且既然你在国内已经从事翻译多年,应该有些基本客户,维持那些客户就足够你生活。

年轻时务必投资在为自己求取知识学问,因为所有的生产力都是从自己所获得的知识基础产生出来的。

祝你平安顺利!


Direct link Reply with quote
 

Ellen Xu
United States
Local time: 11:33
English to Chinese
TOPIC STARTER
兴趣 Jan 23, 2007

Tingting,

谢谢你的回答。做翻译是很辛苦,在国内时便有体会,不过苦中也自有乐趣。我喜欢翻译,如果不是出国了,我很可能就一辈子把翻译做下去了。不过你说得很对,我可以往其它行业发展看看,也许会发现自己其它方面的兴趣。不过无论如何,翻译是我不希望放弃的一个兴趣。


Tingting Huang wrote:

Ellen Hsu wrote:

各位好。
我一直很喜欢翻译,在国内也作了多年。因为是向美国的翻译公司接活,所以换成人民币后收入和付出还是成正比。现在我刚到美国,可能要在这边定居,所以比较迷茫。我以前专业是学语言的,过来之后觉得还是应该再读个书,很多朋友劝我读会计,可是我觉得自己没什么兴趣。想接着做翻译,又不知道收入是否足以敷出。我不知道大家一天能翻译多少,我自己反正觉得翻译这东西,是慢工出细活。
也有人建议我读一个语言方面的学位,如果喜欢翻译就接着做。可在以前翻译过程中,我觉得我们学语言的翻译最大的缺陷是专业知识不够,虽然翻译的过程中,也能不断学到新东西,但我现在如果还读书,肯定不会再单纯去学语言,学翻译了。所以我打算申请商学院。以后再专门做商务方面的翻译。我不知道这种想法是不是可行。各位前辈有什么建议吗?

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-22 23:52]


我觉得这得看你自己的兴趣在哪里.如果你确实热爱翻译这一行,那就继续你的翻译之路.但如果并没有打算把一生都奉献给翻译事业,那还是尽早打算转行.在美国,做翻译很辛苦,不过这可能只是我个人的体会,不一定具代表性.翻译的钱也不太好赚,很多翻译公司把价钱压得很低,要想找到肯出高价的客户那真得靠运气加实力.运气很重要,好的翻译不只你一个.我觉得你可以试着往其他行业发展.有些专业,你不见得就没有兴趣.没有学怎么知道没兴趣呢?即使你学别的专业,还是可以 translate on the side. 趁年轻,应该多学一点东西,国内的教育不够多样化,学生很难发现自己真正的兴趣所在,很多时候,大学毕业了,工作了几年以后,也还不清楚自己的career goal 到底是什么。


Direct link Reply with quote
 
Jeremy_Chen
Australia
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
I am also wondering Jan 23, 2007

我跟你的情況或許有點類似,不過我已經讀完學位(口筆譯+國際關係雙碩士學位),所以現在是回顧感想。

二年多前,我從台灣某大翻譯所轉到澳洲讀翻譯,原因是我覺得人生苦短,國內安排了那麼多的學分要修、考試要考,真正能加強語文的成份很少,說白一點,我個人覺得是設高門檻來過濾想入行的人,一般來說以前台灣是一試定終身、外加高難度執照考。說實在的,在一個根本大環境都不了解翻譯的情況下(普遍認為會英文就會口筆譯),我覺得這種門檻實在莫名其妙。而且近日,律師、會計師執照考試都是逐漸寬鬆(及格制,且可於幾年內分次考完所有科目),翻譯似乎是極度嚴以律已,但連一個鳥認證制度也搞不出來(對岸至少有)。

二年後,我二個學位也快拿到了(已得口筆譯),外加拿到二個澳洲的執照(一筆一口),回來台灣一看,環境似乎更惡化(=自由譯者價碼更低),加上台灣的國際地位很怪,我的國際關係學位似乎有點難派上用場。

在台灣,能選擇的,我想是in-house的翻譯,或和翻譯相關的職務。當初我放棄穩定薪水的工程師,夢想freelance生活,到頭來好像一場空。

如果我選擇留在澳洲,情況可能會和您很類似,口筆譯的工作機會實在比亞洲少得多,如果接台灣案子似乎無法應付澳洲的高物價,再加上澳洲的最低薪資高,服務業(如泡咖啡/清潔工)的每小時人工高過稿酬,難怪我看從大陸來的同學紛紛轉行,或者她們原先就是以移民為目標(因為拿到翻譯執照可以移民)。要留澳,好像會有一種「再學一個專業」的迫切感。

像我,若移民有可能會被要求到偏遠地區去,這樣一來,要嘛是遠距離接筆譯案子,要嘛就是做第二專長。二者都讓我陷入長考,在澳洲二年,我看到我英文有了大幅度的進步,但是真正和說英語的母語人士,自認還是差相當遠。留在國外其實對口譯、筆譯都有很大助益。但這種勒緊褲帶過日子的生活,令人懷疑值不值得,(因為應該不會馬上反映到稿酬上)。

不過我想,中國譯者不好混是個大環境的現實,人多競爭就激烈,奇怪的是中國人英文學得好的數量實在高,不像我的日本同學們,只要執照拿得到或英文講得溜(不要像日語),都很容易找到安穩的翻譯工作。

所以,另外一種專長,似乎是無奈的必然選擇。

不知這是不是我一種鑽牛角尖的想法。還請賜教。



[Edited at 2007-01-23 17:25]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:33
English to Chinese
+ ...
看來我把你誤認為 Silvia Chen 的弟弟了 Jan 23, 2007

Jeremy Chen wrote:

我跟你的情況或許有點類似,不過我已經讀完學位(口筆譯+國際關係雙碩士學位),所以現在是回顧感想。

二年多前,我從台灣某大翻譯所轉到澳洲讀翻譯,原因是我覺得人生苦短,國內安排了那麼多的學分要修、考試要考,真正能加強語文的成份很少,說白一點,我個人覺得是設高門檻來過濾想入行的人,一般來說以前台灣是一試定終身、外加高難度執照考。說實在的,在一個根本大環境都不了解翻譯的情況下(普遍認為會英文就會口筆譯),我覺得這種門檻實在莫名其妙。而且近日,律師、會計師執照考試都是逐漸寬鬆(及格制,且可於幾年內分次考完所有科目),翻譯似乎是極度嚴以律已,但連一個鳥認證制度也搞不出來(對岸至少有)。

二年後,我二個學位也快拿到了(已得口筆譯),外加拿到二個澳洲的執照(一筆一口),回來台灣一看,環境似乎更惡化(=自由譯者價碼更低),加上台灣的國際地位很怪,我的國際關係學位似乎有點難派上用場。

在台灣,能選擇的,我想是in-house的翻譯,或和翻譯相關的職務。當初我放棄穩定薪水的工程師,夢想freelance生活,到頭來好像一場空。

如果我選擇留在澳洲,情況可能會和您很類似,口筆譯的工作機會實在比亞洲少得多,如果接台灣案子似乎無法應付澳洲的高物價,再加上澳洲的最低薪資高,服務業(如泡咖啡/清潔工)的每小時人工高過稿酬,難怪我看從大陸來的同學紛紛轉行,或者她們原先就是以移民為目標(因為拿到翻譯執照可以移民)。要留澳,好像會有一種「再學一個專業」的迫切感。

像我,若移民有可能會被要求到偏遠地區去,這樣一來,要嘛是遠距離接筆譯案子,要嘛就是做第二專長。二者都讓我陷入長考,在澳洲二年,我看到我英文有了大幅度的進步,但是真正和說英語的母語人士,自認還是差相當遠。留在國外其實對口譯、筆譯都有很大助益。但這種勒緊褲帶過日子的生活,令人懷疑值不值得,(因為應該不會馬上反映到稿酬上)。

不過我想,中國譯者不好混是個大環境的現實,人多競爭就激烈,奇怪的是中國人英文學得好的數量實在高,不像我的日本同學們,只要執照拿得到或英文講得溜(不要像日語),都很容易找到安穩的翻譯工作。

所以,另外一種專長,似乎是無奈的必然選擇。

不知這是不是我一種鑽牛角尖的想法。還請賜教。


看來我把你誤認為這次也出席 POWWOW Taipei 的 Silvia Chen 的弟弟。巧的是他也叫 Jeremy!這下可好,我已替你做了 ID Verificaiton。

以你的學歷來看,應該是最適合做會議口譯。在澳洲這種機會對中英文口譯者卻不很多。我們的一位熟人大約在四十五年前移民澳洲,當時可就容易許多,一面澳洲國家廣播電台聘她做華語播音員,一面台灣的中廣請她當澳洲特派員,所以兩邊的節目都做,賺翻了。

現在的景況或有差別,不過事在人為,你爭取服務的對象也許可以是一些官方機構。據我所知,澳洲的政界人士對澳洲的定位已非唯歐洲是瞻,而是普遍了解他們的前途是與亞洲密切合作,因此對亞洲的動靜非常注意,更不用說對中國的關注,所以我相信你肯定會有機會。

我有一家客戶,在澳洲有兩個不同城市裡的分公司,業務量還算蠻大的。他正在研究是否要在中國開設分公司。如果你願意到中國發展的話,我倒可以介紹你先到他們在 Melbourne 或 Sydney 的分公司實習。他需要的是一位可以獨當一面的 Project Manager,主掌在中國的業務。

台灣的國際地位確實怪怪的,但實質外交還是繼續存在的。Silvia 的弟弟 Jeremy 考上外交特考,也受了外交官訓練,但卻放棄外交官的生涯做自由翻譯,他做的成績比我好多多,在中國也發展出相當好的合作網絡。接台灣的案子當然無法應付澳洲的高物價,但以澳洲的薪資在中國生活,那會是很划得來的交易。你不妨考慮一下和澳洲的翻譯公司合作,到中國開拓市場。我這麼說,最主要是我考察了目前中國業者的 PM 操作狀況,覺得以歐美的系統在中國操作會是相當有利的業務招牌;人員可以找那些在國外有經驗的,建立基礎後才訓練當地翻譯者,嚴格採用國際 PM 操作標準,想必能讓業務穩定。重點是,你是否願意放手一搏。

至於另外一種專長,那得看你的年齡和原本的其它專業基礎。有時增加專業並不見得是經濟划算的選擇。需要考量的因素相當多。

台灣的環境並不適宜建立翻譯認證制度,在此我不多談。我曾經寫了一篇文章給教育部高教司,談的就是翻譯事業在台灣的問題,但他們沒有積極處理問題,只問我是否願意將那篇文章發表在國立編譯館的期刊上,我知道那一點作用都沒有,因此拒絕。我在文章裡說明,認證制度在台灣會是翻譯者的災難,因為不是翻譯者的資格有問題,而翻譯產業結構有問題,我的看法是:要建立認證制度,也必須對翻譯業者有強制規範的效力,否則產生借牌的問題,認證等於白搭。

要不然,以你的學歷,回到台灣的翻譯系所教書,倒也很受歡迎的。沒有試過嗎?試試看就知道。


Direct link Reply with quote
 

Ellen Xu
United States
Local time: 11:33
English to Chinese
TOPIC STARTER
深以为然 Jan 23, 2007

在很多人眼里,只要会一门外语,就都能做翻译。所以把价钱压得很低。在国内,如果我是向国内客户接活,那也是累死也挣不了多少钱。后来是因为直接向国外的公司接活,美元和人民币的差价让我可以在国内安心做一名翻译。
到这边来后,确实是有这种感觉,人力成本高,自己辛辛苦苦做一天翻译,可能及不上别人到餐馆打半天工。虽然喜欢翻译,但是如果辛辛苦苦地干,却得不到相应的回报,也可能会不得已想着转行。
中国人太多,加上人力成本与国外相比低了太多,所以势必把翻译的价格压下来。很多国外的翻译公司也会逐渐直接在中国国内找人,我们在国外做英中的人日子会更难过。
我以前遇到过的一家国外翻译公司就是翻译首先考虑大陆的译者,其次香港台湾,最后才是在美国的译者。成本问题是他们必须考虑的问题,至于质量,在可容忍范围内,好一点差一点,似乎不那么重要。而且,文字的东西,好坏很难评定。

不过我想,如果你回台湾,直接向国外接活,是不是还是可以做freelancer,因为你有翻译的学位和执照,应该还是比较有竞争力。

但如果留在国外做freelancer情况会怎样,我也在犯愁。也许真该考虑干些别的,只把翻译作为爱好。:(

Jeremy Chen wrote:

我跟你的情況或許有點類似,不過我已經讀完學位(口筆譯+國際關係雙碩士學位),所以現在是回顧感想。

二年多前,我從台灣某大翻譯所轉到澳洲讀翻譯,原因是我覺得人生苦短,國內安排了那麼多的學分要修、考試要考,真正能加強語文的成份很少,說白一點,我個人覺得是設高門檻來過濾想入行的人,一般來說以前台灣是一試定終身、外加高難度執照考。說實在的,在一個根本大環境都不了解翻譯的情況下(普遍認為會英文就會口筆譯),我覺得這種門檻實在莫名其妙。而且近日,律師、會計師執照考試都是逐漸寬鬆(及格制,且可於幾年內分次考完所有科目),翻譯似乎是極度嚴以律已,但連一個鳥認證制度也搞不出來(對岸至少有)。

二年後,我二個學位也快拿到了(已得口筆譯),外加拿到二個澳洲的執照(一筆一口),回來台灣一看,環境似乎更惡化(=自由譯者價碼更低),加上台灣的國際地位很怪,我的國際關係學位似乎有點難派上用場。

在台灣,能選擇的,我想是in-house的翻譯,或和翻譯相關的職務。當初我放棄穩定薪水的工程師,夢想freelance生活,到頭來好像一場空。

如果我選擇留在澳洲,情況可能會和您很類似,口筆譯的工作機會實在比亞洲少得多,如果接台灣案子似乎無法應付澳洲的高物價,再加上澳洲的最低薪資高,服務業(如泡咖啡/清潔工)的每小時人工高過稿酬,難怪我看從大陸來的同學紛紛轉行,或者她們原先就是以移民為目標(因為拿到翻譯執照可以移民)。要留澳,好像會有一種「再學一個專業」的迫切感。

像我,若移民有可能會被要求到偏遠地區去,這樣一來,要嘛是遠距離接筆譯案子,要嘛就是做第二專長。二者都讓我陷入長考,在澳洲二年,我看到我英文有了大幅度的進步,但是真正和說英語的母語人士,自認還是差相當遠。留在國外其實對口譯、筆譯都有很大助益。但這種勒緊褲帶過日子的生活,令人懷疑值不值得,(因為應該不會馬上反映到稿酬上)。

不過我想,中國譯者不好混是個大環境的現實,人多競爭就激烈,奇怪的是中國人英文學得好的數量實在高,不像我的日本同學們,只要執照拿得到或英文講得溜(不要像日語),都很容易找到安穩的翻譯工作。

所以,另外一種專長,似乎是無奈的必然選擇。

不知這是不是我一種鑽牛角尖的想法。還請賜教。



[Edited at 2007-01-23 17:25]


Direct link Reply with quote
 

Ellen Xu
United States
Local time: 11:33
English to Chinese
TOPIC STARTER
国内翻译状况 Jan 23, 2007

现在在国内,翻译公司林立。但是真正成气候的大翻译公司很少。好像国外的翻译公司在华建立分支机构的很少,本地化公司倒是有。是不是因为中文翻译在他们的业务份额中所占比例还是不够大?


Wenjer Leuschel wrote:

Jeremy Chen wrote:

我跟你的情況或許有點類似,不過我已經讀完學位(口筆譯+國際關係雙碩士學位),所以現在是回顧感想。

二年多前,我從台灣某大翻譯所轉到澳洲讀翻譯,原因是我覺得人生苦短,國內安排了那麼多的學分要修、考試要考,真正能加強語文的成份很少,說白一點,我個人覺得是設高門檻來過濾想入行的人,一般來說以前台灣是一試定終身、外加高難度執照考。說實在的,在一個根本大環境都不了解翻譯的情況下(普遍認為會英文就會口筆譯),我覺得這種門檻實在莫名其妙。而且近日,律師、會計師執照考試都是逐漸寬鬆(及格制,且可於幾年內分次考完所有科目),翻譯似乎是極度嚴以律已,但連一個鳥認證制度也搞不出來(對岸至少有)。

二年後,我二個學位也快拿到了(已得口筆譯),外加拿到二個澳洲的執照(一筆一口),回來台灣一看,環境似乎更惡化(=自由譯者價碼更低),加上台灣的國際地位很怪,我的國際關係學位似乎有點難派上用場。

在台灣,能選擇的,我想是in-house的翻譯,或和翻譯相關的職務。當初我放棄穩定薪水的工程師,夢想freelance生活,到頭來好像一場空。

如果我選擇留在澳洲,情況可能會和您很類似,口筆譯的工作機會實在比亞洲少得多,如果接台灣案子似乎無法應付澳洲的高物價,再加上澳洲的最低薪資高,服務業(如泡咖啡/清潔工)的每小時人工高過稿酬,難怪我看從大陸來的同學紛紛轉行,或者她們原先就是以移民為目標(因為拿到翻譯執照可以移民)。要留澳,好像會有一種「再學一個專業」的迫切感。

像我,若移民有可能會被要求到偏遠地區去,這樣一來,要嘛是遠距離接筆譯案子,要嘛就是做第二專長。二者都讓我陷入長考,在澳洲二年,我看到我英文有了大幅度的進步,但是真正和說英語的母語人士,自認還是差相當遠。留在國外其實對口譯、筆譯都有很大助益。但這種勒緊褲帶過日子的生活,令人懷疑值不值得,(因為應該不會馬上反映到稿酬上)。

不過我想,中國譯者不好混是個大環境的現實,人多競爭就激烈,奇怪的是中國人英文學得好的數量實在高,不像我的日本同學們,只要執照拿得到或英文講得溜(不要像日語),都很容易找到安穩的翻譯工作。

所以,另外一種專長,似乎是無奈的必然選擇。

不知這是不是我一種鑽牛角尖的想法。還請賜教。


看來我把你誤認為這次也出席 POWWOW Taipei 的 Silvia Chen 的弟弟。巧的是他也叫 Jeremy!這下可好,我已替你做了 ID Verificaiton。

以你的學歷來看,應該是最適合做會議口譯。在澳洲這種機會對中英文口譯者卻不很多。我們的一位熟人大約在四十五年前移民澳洲,當時可就容易許多,一面澳洲國家廣播電台聘她做華語播音員,一面台灣的中廣請她當澳洲特派員,所以兩邊的節目都做,賺翻了。

現在的景況或有差別,不過事在人為,你爭取服務的對象也許可以是一些官方機構。據我所知,澳洲的政界人士對澳洲的定位已非唯歐洲是瞻,而是普遍了解他們的前途是與亞洲密切合作,因此對亞洲的動靜非常注意,更不用說對中國的關注,所以我相信你肯定會有機會。

我有一家客戶,在澳洲有兩個不同城市裡的分公司,業務量還算蠻大的。他正在研究是否要在中國開設分公司。如果你願意到中國發展的話,我倒可以介紹你先到他們在 Melbourne 或 Sydney 的分公司實習。他需要的是一位可以獨當一面的 Project Manager,主掌在中國的業務。

台灣的國際地位確實怪怪的,但實質外交還是繼續存在的。Silvia 的弟弟 Jeremy 考上外交特考,也受了外交官訓練,但卻放棄外交官的生涯做自由翻譯,他做的成績比我好多多,在中國也發展出相當好的合作網絡。接台灣的案子當然無法應付澳洲的高物價,但以澳洲的薪資在中國生活,那會是很划得來的交易。你不妨考慮一下和澳洲的翻譯公司合作,到中國開拓市場。我這麼說,最主要是我考察了目前中國業者的 PM 操作狀況,覺得以歐美的系統在中國操作會是相當有利的業務招牌;人員可以找那些在國外有經驗的,建立基礎後才訓練當地翻譯者,嚴格採用國際 PM 操作標準,想必能讓業務穩定。重點是,你是否願意放手一搏。

至於另外一種專長,那得看你的年齡和原本的其它專業基礎。有時增加專業並不見得是經濟划算的選擇。需要考量的因素相當多。

台灣的環境並不適宜建立翻譯認證制度,在此我不多談。我曾經寫了一篇文章給教育部高教司,談的就是翻譯事業在台灣的問題,但他們沒有積極處理問題,只問我是否願意將那篇文章發表在國立編譯館的期刊上,我知道那一點作用都沒有,因此拒絕。我在文章裡說明,認證制度在台灣會是翻譯者的災難,因為不是翻譯者的資格有問題,而翻譯產業結構有問題,我的看法是:要建立認證制度,也必須對翻譯業者有強制規範的效力,否則產生借牌的問題,認證等於白搭。

要不然,以你的學歷,回到台灣的翻譯系所教書,倒也很受歡迎的。沒有試過嗎?試試看就知道。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
在华国外翻译公司 Jan 23, 2007

Ellen Hsu wrote:

现在在国内,翻译公司林立。但是真正成气候的大翻译公司很少。好像国外的翻译公司在华建立分支机构的很少,本地化公司倒是有。是不是因为中文翻译在他们的业务份额中所占比例还是不够大?





我觉得国外翻译公司好像没有必要在中国建立分支机构。翻译的业务完全可以通过网络进行,在华建公司虽说成本低,但是离国外客户的距离也拉长了,这样会影响开拓客户市场。近水楼台先得月,在这儿便能体现出来。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
demand for Chinese translators Jan 23, 2007

Ellen Hsu wrote:

现在在国内,翻译公司林立。但是真正成气候的大翻译公司很少。好像国外的翻译公司在华建立分支机构的很少,本地化公司倒是有。是不是因为中文翻译在他们的业务份额中所占比例还是不够大?




The demand for Chinese translators is growing in the states. Take one of my clients for example, the translation assignment from this client has been growing steadily. And I don't expect any slowdown in the months/yrs to come. However, very often, translators are only recruited as needed on project base. You won't find many companies that hire full time in-house translators. Interpreters bascially work as freelancers. So translators/interpreters at the very beginning often have a very unpredictable income. It takes time to build your client base.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:33
English to Chinese
+ ...
要有信心 Jan 23, 2007

Ellen Hsu wrote:

现在在国内,翻译公司林立。但是真正成气候的大翻译公司很少。好像国外的翻译公司在华建立分支机构的很少,本地化公司倒是有。是不是因为中文翻译在他们的业务份额中所占比例还是不够大?


在地化翻译是翻译业在专利翻译之外最大宗的翻译业务,所以到中国设立分支机构的外国公司有那么一些。

然而,翻译是双向的沟通,有些东西需要从中文翻译成外文,国内的公司并不很符合正规进行。比方说,我偶而会承接一些中国对外国建议的合资合同,从中文翻译成英文或德文;这类东西原本应该经过至少三道手续方能定稿,但中国境内的公司为了节省成本,却不会这么做;他们以我翻译的东西直接交给中国的终端客户。我的收费已经是欧洲的计价方式了,如果他们还要再经过两道手续定稿,保证最终客户每千字得付上两千五百人民币,所以我很谅解他们的苦衷,因为在中国不可能有任何终端客户愿意付出那样的价钱。

由此看来,外国翻译公司在中国开设分支机构的可能性非常小,但在地化翻译却绝对是有利可图的,因为差价非常大,一般翻译者完全无法想象那样的差价。比方在美国承接两毛的,在中国的成本可能只有两分,所以中间多几道手续都行,甚至同时让三、四个翻译者做同样的稿件,选择其中一稿进行两次审润工作就达到上好的翻译质量了。但这只是比方,大多数的人都无法拿到那样的价钱。大部分的人都和我一样,已经是第三、第四或第五手了,所以得到的价码不可能高。

对于身处欧美国家的中文翻译者而言,市场定位比国内翻译者的市场定位更为重要。市场有一定的秩序,如果生活在高消费的社会里,却以低收入的社会标准计价,那肯定会感到国内市场竞争的巨大压力;但如果清楚自己所处地位,知道如何利用地利之便和条件之优谋取较好的承接条件,藉以造福国内的优秀译者,定位正确了,发展出稳健的翻译事业并非不可能。我给 Jeremy 的建议其实正是朝那个方向走的。重要的是,要切实“入行”,明白业界的标准程序,操作项目进行时,切实遵守那些程序规范。如此,在既成的市场里寻找优秀的翻译者,具有充分的价格竞争力,也由于质量显著比国内翻译公司所能提供的更佳,因此可以巩固客户基础。

万事起头难,打造商誉基础时当然困难,可一旦客户明白了你的操作方式给他们的信誉保障,那些客户不会跑掉,即使你告诉他们可以直接和翻译者沟通,他们还是要你操作项目,因为正规的翻译业者知道翻译质量不会是单兵译者可以搞定的,还有某些程序必须执行,他们无法掌握中文,非要你帮他们留意不可。这就是身处国外的译者的优势。希望 Ellen 和 Jeremy 可以善用,要有信心,坚持质量程序自然会带来客户。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:33
English to Chinese
+ ...
No wonder you are offered referal fees Jan 23, 2007

Tingting Huang wrote:
Ellen Hsu wrote:

现在在国内,翻译公司林立。但是真正成气候的大翻译公司很少。好像国外的翻译公司在华建立分支机构的很少,本地化公司倒是有。是不是因为中文翻译在他们的业务份额中所占比例还是不够大?


The demand for Chinese translators is growing in the states. Take one of my clients for example, the translation assignment from this client has been growing steadily. And I don't expect any slowdown in the months/yrs to come. However, very often, translators are only recruited as needed on project base. You won't find many companies that hire full time in-house translators. Interpreters bascially work as freelancers. So translators/interpreters at the very beginning often have a very unpredictable income. It takes time to build your client base.


You have the right insight in the demand and supply market. No wonder companies offer you referal fees. As a freelancer, it is vital to know how to build up a client base.

Perseverance. Keep going. No other way. When some clients come asking you for good translators, you are recognised by them and you won't loose them even if they deal with those good translators because they need your opinions anytime.


Direct link Reply with quote
 
Jeremy_Chen
Australia
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
Great advice Jan 24, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

看來我把你誤認為這次也出席 POWWOW Taipei 的 Silvia Chen 的弟弟。巧的是他也叫 Jeremy!這下可好,我已替你做了 ID Verificaiton。



Sorry, 其實我也有報名 POWWOW,結果臨時排到除斑手術(被澳洲大太陽曬出黑斑),滿臉像豆花,不好意思過去嚇人,所以大概把你搞混了。


以你的學歷來看,應該是最適合做會議口譯。在澳洲這種機會對中英文口譯者卻不很多。我們的一位熟人大約在四十五年前移民澳洲,當時可就容易許多,一面澳洲國家廣播電台聘她做華語播音員,一面台灣的中廣請她當澳洲特派員,所以兩邊的節目都做,賺翻了。


真羨慕:) 不管交傳同傳,新手總是極需多努力、多累積經驗,口譯執照就像汽車駕執,只代表一個最低水平的滿足,我會儘量找口譯的工作機會。

分享一下澳洲的狀況:

我的確沒聽說有人在澳洲做會議口譯,連老師好像都是要回大陸才有case做。目前澳洲還有一種新興行業,就是滿坑滿谷的人要讀翻譯(主要是為了移民),以Macquarie U為例,上個學期約有300名學生,每學期學生人數還在快速增加中。新設的翻譯學位課程也是像雨後春筍一般,在各大學冒出來。

另一方面,NAATI的認證制度越來越嚴格,我想能通過的人數,不一定會因翻譯學生增加而跟著增加。以口譯為例,根據NAATI網站,現在除了對話口譯x2、演說交傳x2、社會文化背景x2與工作倫理x2以外,2007年起要加視譯。筆譯的題目也是越來越有挑戰性。




我有一家客戶,在澳洲有兩個不同城市裡的分公司,業務量還算蠻大的。他正在研究是否要在中國開設分公司。如果你願意到中國發展的話,我倒可以介紹你先到他們在 Melbourne 或 Sydney 的分公司實習。他需要的是一位可以獨當一面的 Project Manager,主掌在中國的業務。


我很願意到 Melbourne 或 Sydney 實習,我尚有一門實習選修,也快選課了,如果時間來得及,我很願意認真「入行」學習。有機會到中國工作我也覺得挺好的,可讓我的"普通話"再"地道"些。


台灣的國際地位確實怪怪的,但實質外交還是繼續存在的。Silvia 的弟弟 Jeremy 考上外交特考,也受了外交官訓練,但卻放棄外交官的生涯做自由翻譯,他做的成績比我好多多,在中國也發展出相當好的合作網絡。接台灣的案子當然無法應付澳洲的高物價,但以澳洲的薪資在中國生活,那會是很划得來的交易。你不妨考慮一下和澳洲的翻譯公司合作,到中國開拓市場。我這麼說,最主要是我考察了目前中國業者的 PM 操作狀況,覺得以歐美的系統在中國操作會是相當有利的業務招牌;人員可以找那些在國外有經驗的,建立基礎後才訓練當地翻譯者,嚴格採用國際 PM 操作標準,想必能讓業務穩定。重點是,你是否願意放手一搏。


我對PM不了解,很好奇實際上的狀況?至於放手一博那是沒問題的,從理工轉翻譯已經放手一博了一次,30初頭的年紀應該要多放幾手。



要不然,以你的學歷,回到台灣的翻譯系所教書,倒也很受歡迎的。沒有試過嗎?試試看就知道。


翻譯是一個重實務的科目,我想教書應該是等我累積了足夠的經驗再來考慮。這也是我觀察很多翻譯教師後的結論:「如果沒有足夠的經驗與能力,常會碰到學生知道的比教師多的局面。」

多謝這麼完整的回履。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我应该接着做翻译吗?(Should I continue with my translation career?)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs