Pages in topic:   < [1 2 3]
Off topic: Chinese Characters and the Related Associations (汉字与说文解字)
Thread poster: isahuang
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 07:49
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Be sure to stay on track. Jan 27, 2007

大家好!

请大家注意回归汉字的说文解字。用宗教的观点和立场解释汉字的部首偏旁挺新鲜的。同意上面建军的意见。我建议还是按照现有的中国人的理解去说文解字,不要把它提升到对存在论的探讨。

Kevin

[修改时间: 2007-01-27 01:55]


 
isahuang
isahuang
Local time: 10:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
本意 Jan 27, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Tingting Huang wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
pkchan wrote:

是人去解讀神意,還是神去解讀人意?看來是人,以神之名去解讀人意。


pk 兄:

舊約聖經創世記裡說,神以自己的形象創造了人。這麼說來,人不就跟神一個模樣了嗎?


这需要别人也相信旧约这本书才行。你说神 (or God)无所不在,还不如说神在信神人的心里(God is in the eyes of the believer),所以信徒才会草木皆“神”。而对不信的人,看到什么就是什么, see things as is。


Tingting, 你不觉得我们一直在说同样的东西吗?你也许不相信有神,但你相信有一个 Higher Being;我相信有神,虽然我从来看不见祂。

这个神不就是那个 Higher Being 吗?

更有趣的是,那个 Higher Being 会随着每一个人的“信”改变祂的形象,所以祂可以是一个慈爱宽恕的神,可以是一个严厉报复的神。

不信的人所看见的,其实并非 as is,而是 as they think what is;这一点很容易证明:未学禅之前,见山是山、见水是水;学禅之时,见山不是山、见水不是水;学禅之后,见山是山、见水是水。

为什么这样呢?Higher Thinking 叫你经过怀疑、不信,然后接受山河原本就是那个样子!

神用自己的形象创造了人,人看不见神而用自己的形象创造了神。那么,到底是神创造人,还是人创造神?到底是鸡生蛋,还是蛋生鸡?Tell me what is and please as is, that is, what the case is, as Ludwig Wittgenstein puts it.


说实话,我是从来不会去苦思冥想世上到底有无神灵这样的问题.我发贴的本意是希望能向大家了解一些汉字演变的知识,因为我自己在这方面的知识实在是少而又少.谈神论鬼不应成为主题.看了 Pei Ling提供的链接,我觉得那种解释汉字的方法肤浅之极。不过,这种解读汉字的方法也并非一无是处。我觉得这种方法倒可以用来帮助学中文的老外记忆汉字。只是应事先提醒学子们应理性地看待这一高论。


 
isahuang
isahuang
Local time: 10:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Jan 27, 2007

Jianjun Zhang wrote:

Tingting Huang wrote:
when I told him that the upper right hand part in 船 is not the character for 8. But he told me that that of the old character is the one for 8.

Tingting,

这些拆字游戏我在六、七年前也听说过,和您的学生所作的解释一模一样。不过我是从几个美国传教士那里听到的。当时我也去查证过船的构成。的确,我看到光绪年间刊印的《康熙字典》中船字是由舟、八、口组成的。但以此附会诺亚方舟的故事却有些牵强。其实那是象形的部分演变而来。

您可以访问以下链接,上面有比较详细的文字演化解释。

http://blog.xuite.net/samhomepage/characters/247153

另外,本贴原旨在于讨论船字沿革,并非宗教讨论,因此请大家返回正题,不要在这里涉及宗教内容吧。

建军


终于有人解答我对船字的迷惑了。我知道 Proz 里的中文翻译中一定有对中国汉子演变有兴趣的。我很想向大家学习一下。你的链接我一定要好好看看。


 
isahuang
isahuang
Local time: 10:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
very informative Jan 27, 2007

Jianjun Zhang wrote:

Tingting Huang wrote:
when I told him that the upper right hand part in 船 is not the character for 8. But he told me that that of the old character is the one for 8.

Tingting,

这些拆字游戏我在六、七年前也听说过,和您的学生所作的解释一模一样。不过我是从几个美国传教士那里听到的。当时我也去查证过船的构成。的确,我看到光绪年间刊印的《康熙字典》中船字是由舟、八、口组成的。但以此附会诺亚方舟的故事却有些牵强。其实那是象形的部分演变而来。

您可以访问以下链接,上面有比较详细的文字演化解释。

http://blog.xuite.net/samhomepage/characters/247153

另外,本贴原旨在于讨论船字沿革,并非宗教讨论,因此请大家返回正题,不要在这里涉及宗教内容吧。

建军


刚刚看完你提供的链接,谢谢,清晰明了。上了一堂生动的汉字解读。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
不同的性情產生不同的信念 Jan 27, 2007

Tingting Huang wrote:

说实话,我是从来不会去苦思冥想世上到底有无神灵这样的问题.我发贴的本意是希望能向大家了解一些汉字演变的知识,因为我自己在这方面的知识实在是少而又少.谈神论鬼不应成为主题.看了 Pei Ling 提供的链接,我觉得那种解释汉字的方法肤浅之极。不过,这种解读汉字的方法也并非一无是处。我觉得这种方法倒可以用来帮助学中文的老外记忆汉字。只是应事先提醒学子们应理性地看待这一高论。


新約聖經哥林多前書第十三章云:如今常存的有信、有望、有愛;這三樣,其中最大的是愛。

不同的性情會受到不同思想的吸引,自然產生不同的信念和不同的想望,但是愛卻是相同的。因此,不同的信念和不同的想望並不影響愛的具體表現。

當然,由於不同的信念和想望,愛的對象或有些許的差異。因此,有的人認為神愛世人,所以他們也因愛神而愛人。不過,不信神的人通過愛的具體表現,也可以達到同樣的世人之愛。

至於拆開漢字解讀意義或解析意義的不同方式,在我看來並沒有深入或膚淺的差異,因為那只是一種認知的遊戲;通過認知的遊戲,人可以獲得漸進更入的知識,了解到不同層次的認知。

拆開漢字解讀的方式並沒有一定的規則,每一種解讀都可以是很有趣的。學習語文本來就應該有趣,所以不必太嚴肅看待。有宗教信仰的人稍微認真些把文字和信仰聯結在一起,只表示他們的信仰堅定而已。對我而言,這也是可以理性接受的現象。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
抱歉啦 Jan 27, 2007

Jianjun Zhang wrote:

您可以访问以下链接,上面有比较详细的文字演化解释。

http://blog.xuite.net/samhomepage/characters/247153

另外,本贴原旨在于讨论船字沿革,并非宗教讨论,因此请大家返回正题,不要在这里涉及宗教内容吧。


你這個鏈接很有趣,可以看到與船舟有關的漢字演進,也看到這方面科技的文字紀錄。有點像傳說中愛斯基摩人對冰雪的各種不同單詞描述,表示他們的文化對冰雪認知的深切。學習語文也同時學習文化。

我把主題稍微偏向宗教,抱歉啦。不過,這上頭應該沒有爭議,我們都同意尊重信仰的存在。Let's agree to differ.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Chinese Characters and the Related Associations (汉字与说文解字)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »