Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer)
Thread poster: Jianjun Zhang
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 17:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
百年修得同船渡 Feb 6, 2007

Kevin Yang wrote:

文哲、老石:

最近我一直忙著掙錢,沒有仔細留意你們二位的帖子。現在才發現二位最近的語氣不善,好像是老石開頭的。看得出來,兩人又掐了起來,但是沒有看出來為了什麼。我也是生意人/公司擁有人/自由翻譯,我向客戶的報價理所應當高於我付給翻譯的價格。這就是做生意。和我合作的翻譯,如果不滿意,可以不接我的活兒,我毫不介意。這是一個自由市場,只要買賣雙方接受雙方的條件,願意作生意就好了,沒有什麼絕對的合理之說。

我們大家在這樣的虛擬空間上交往和做生意,要摒棄政治見解和個人心結方面的東西,沒有必要這樣針鋒相對。別人說的話,可以不同意,但不要上升到對個人的不友善的評論或批評、諷刺、挖苦。如果在交流經驗的時候,大家都用這樣的腔調說話和討論,大家還能談下去嗎?請見此貼後,立即做出語氣調整。

Kevin






俗话说:百年修得同船渡。今天我们能够在这里济济一堂,也算是有不浅的缘分了。其实,我真的觉得在proz论坛里,大家就跟一家人一样。兄弟姐妹之间偶尔斗斗嘴,也是很正常的事情。等气顺了,哥哥姐姐也会想起平日里的互相关爱,然后又会和和气气的了。我想,“合作友爱”的气氛是吸引很多人在freelancer里流连忘返的一个很重要的原因吧。:-)


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 02:15
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
這裡是中文論壇,不會有甚麼命案。 Feb 6, 2007

stone118 wrote:

一覺醒來,收信,先看到 Kevin 這則發言的通知,我還以為出了什麼命案,幸好也沒什麼。

......

又,順道說明一下:我那則 title 打著「謹留紀錄」四字的發言,因為等待批核的緣故,按照收到發言通知的時間來算,是在我留言後過了十四小時才張貼出來;這十四小時中文哲與其他人進行的相關談論,顯然與我在那一貼中的說明沒有任何因果關係,只是他個人的意見抒發。



老石,

這裡是中文論壇,不會有甚麼命案,你的想像力豐富了點。要有的話,也用不著我勞神,請妳和台灣著名辦案專家侯XX來辦案就可以了。另外,帖子審批一般是在24小時內完成。對於有問題的帖子,即使登出來了也可以再拿下來。

Kevin


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:15
English to Chinese
+ ...
原則性說明 Feb 6, 2007

Juliazou wrote:

俗话说:百年修得同船渡。今天我们能够在这里济济一堂,也算是有不浅的缘分了。其实,我真的觉得在proz论坛里,大家就跟一家人一样。兄弟姐妹之间偶尔斗斗嘴,也是很正常的事情。等气顺了,哥哥姐姐也会想起平日里的互相关爱,然后又会和和气气的了。我想,“合作友爱”的气氛是吸引很多人在freelancer里流连忘返的一个很重要的原因吧。:-)


你有所不知,stone 是我帶到 ProZ.com 來的,因為我當初希望她進入譯界,從國際市場開始,不要在國內市場攪混。她有相當的文字水平,英文程度可以再加磨練,必定能夠找到一些基本客戶,不必仰賴台灣的一個字台幣六毛或八毛 (約 0.0184/0.0245 USD)。

她和我是在台灣某些談翻譯的網站上認識的。當時我推銷的也是自由翻譯者的福音,但卻被封殺。那些網站不值得留戀,我很快在 ProZ.com 看到這個網站背後的翻譯事業哲學與我的相近,所以我留在這裡一大段日子,也鼓勵了一些台灣翻譯者前來尋找合作對象。她是其中之一。

有一點我必須說得很清楚:在這裡的每一位同仁,都很可能既是自由翻譯者,也是分派工作給別人的業者。這是從基本的翻譯事業哲學很自然可以推衍的結論,而且也是事實。我剛來時就有不少同仁來稿測試我的功力,忍受了我的高價,然後他們只說我的價錢太高,所以往後就沒有再分派稿件給我。

這種事很正常,我從來不說人家什麼,而是積極自行開拓市場。甚至有同仁以 0.08 的價錢給我一個小稿子,付款也乾脆,然後請我到他們的 BB 去貼個讚詞,結果是:我過去貼了簡短的讚詞,回貼的翻譯成中文是「很好的譯者,以後有繁體中文翻譯一定找他」。但實際上對我說的是:你太貴,付不起。那回貼是寫給其他業者同仁看的,把我定調為「繁體中文譯者」,就像把中國譯者定調為「簡體中文譯者」一樣不公平。但我沒說什麼,照樣繁體、簡體中文項目承接一大堆,由台灣或中國的同仁和我協力完成。從來也沒有希望那些友善的合作同仁上來這裡為我說些什麼好話,因為我希望他們在這裡也開拓出客戶群,希望他們擴大合作網絡,不只跟我合作,而且要合作面越大越好。

我要求高價是因為我很清楚翻譯的質保程序,所以從我手上出去的文稿絕少需要客戶再花費大錢請人審校修改,因為我已經把要求的工資的一部分分給合作同仁,讓他們一面學習,一面把關我可能疏忽的地方。我從來不希望合作同仁只有我這麼一位合作者,而是希望他們有許多合作者,能夠接觸各式各樣的文本,盡快熟悉翻譯行業的內情,學會建構合作網絡,讓翻譯市場更為活絡,如此翻譯社群整體才會進步。這是我不降價與同仁競爭,而堅持高價的最主要原因:只有高價才能讓翻譯者培養翻譯者,讓翻譯社群得到生機,造成整體進步。

當初我主張這個網站也應該比照其它語文進行中文在地化,反對的意見是害怕更多中文譯者進入,造成市場競爭或論壇品質下落。是的,現在來了更多人,這裡的活動並沒有增加多少,但我卻發現新來者裡大多是可用之材,已經具備基本的素質,很可以造就,所以我也挑選了一些人,在業務擴大到需要他們時,我會請求他們協助。這些人沒有我,照樣有他們的市場定位,照樣生活得好好的。

我與 stone 無冤無仇,她不能與我合作,我一點都不在意。既然她也承認並非翻譯者,那麼我不必跟她談論任何與翻譯相關的事情。在這裡,我談的是翻譯事業上的問題,提出我的觀點、分析、看法和想法。她憑什麼來找碴?憑什麼對我做人身攻擊?

在許多論壇上,我看到的吵架現象是,理虧的那一方無法以理服人,說不出什麼道理來時,就會用鄙夷的態度說:你不懂,回去多讀一些XX方面的書去吧!這種幼稚的討論態度實在很令我不能忍受。每一個人在某些方面的知識學問都有可能不足,如果要對自己和別人有益,把自己所懂得道理說清楚講明白,每個人在思想上的缺失很自然會由於互相討論而獲得補足。那種「我比你懂,你不懂,沒資格跟我談」的態度,對自己和別人一點用處都沒有。

我想說清楚的只有這麼一點:無論一個人看另外一個人怎麼不順眼,都必須尊重他的存在,絕對不可以對別人發動人身攻擊。要談對翻譯的看法,要談對人間世事的看法,要談對學門學科的看法,要談哲學思想,要談什麼都可以,但都必須拿出具體看法來談,不是揪著別人打迷糊仗,談論的目標要是對別人有益的,不是要壓抑別人的思想、彰顯自己有多能多行。

什麼委屈我都能忍受,但是故意污衊我,想造成對我的人身傷害,我絕對不會一聲不吭吞下。更可惡的是,故意扭曲我的言論,刻意煽動別人一同對我攻擊,那樣的情況我不會悶聲不響。這裡的老將們各個有過輝煌的成就,他們的經驗提供給新進都會是很有價值的參考,我跟他們幾乎每個人都有過交談,互相都有一定的尊重,但我比較關心的是譯界群體的發展,比較關心的是如何讓新進得到信息,知道翻譯這個行業所為為何。我自己仍在摸索,但我會把我摸索的經驗提出來給別的同仁檢驗,通過檢驗的自然就會成為翻譯社群的共同財產。

其它的可以不必多說,但這一點非常清楚:只要看到某人有進步,我會為他高興,不會記念以往的任何冒犯;對於糾正我的缺失者,我心懷感激。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:15
English to Chinese
+ ...
哈哈哈 Feb 6, 2007

Kevin Yang wrote:

老石,

這裡是中文論壇,不會有甚麼命案,你的想像力豐富了點。要有的話,也用不著我勞神,請妳和台灣著名辦案專家侯XX來辦案就可以了。另外,帖子審批一般是在24小時內完成。對於有問題的帖子,即使登出來了也可以再拿下來。

Kevin



想了半天台灣哪有辦案專家姓侯?恍然大悟後才知道你說的是升官晉祿專家。 Kevin,別這麼開我們玩笑了,台灣基層警官還是有樸實誠懇的,我會尊敬的是認真的基層員警啦。

[Edited at 2007-02-06 12:18]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 17:15
English to Chinese
+ ...
那个姓什么来着? Feb 6, 2007

stone118 wrote:

Kevin Yang wrote:

老石,

這裡是中文論壇,不會有甚麼命案,你的想像力豐富了點。要有的話,也用不著我勞神,請妳和台灣著名辦案專家侯XX來辦案就可以了。另外,帖子審批一般是在24小時內完成。對於有問題的帖子,即使登出來了也可以再拿下來。

Kevin



想了半天台灣哪有辦案專家姓侯?恍然大悟後才知道你說的是升官晉祿專家。 Kevin,別這麼開我們玩笑了,台灣基層警官還是有樸實誠懇的,我會尊敬的是認真的基層員警啦。

[Edited at 2007-02-06 12:18]


来自台湾,现在美国的华裔刑侦专家,后来被请协助调查陈先生大选时的枪击疑案,还以为说那位来着。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:15
English to Chinese
+ ...
希望繼續談自由翻譯者對資金的管理 Feb 6, 2007

如何機攢資金能量,其實是自由翻譯者必須學習的,因為誰也無法預料何時會發生青黃不接的情況。

這方面我的經驗較少,因為我幾乎不碰資金,只知要留住 18%~25%,否則所需會無法應付。

期待建軍再提出一些看法和想法。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:15
English to Chinese
+ ...
Feb 7, 2007

redred wrote:
来自台湾,现在美国的华裔刑侦专家,后来被请协助调查陈先生大选时的枪击疑案,还以为说那位来着。


那位是李x鈺啦。好玩的是我腦筋跟你差不多,第一個反應也以為 Kevin 是在說他,可又想到他不姓侯啊,而且是美國人啊!--所以後來終於想對人了以後才對自己哈哈笑了三聲。


 
Red & Black
Red & Black  Identity Verified
Local time: 17:15
Spanish to Chinese
+ ...
可以考慮把部分資金投入基金 Feb 7, 2007

自由翻譯者的收入時好時壞,建議以定期定額方式投資穩健型基金,例如年息高達 7% 以上的債券型基金,應該是較安全的理財方式。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:15
English to Chinese
+ ...
好主意 Feb 7, 2007

Red & Black wrote:

自由翻譯者的收入時好時壞,建議以定期定額方式投資穩健型基金,例如年息高達 7% 以上的債券型基金,應該是較安全的理財方式。


這是個好主意。我個人會這樣考慮。在台灣有許多銀行提供這樣的服務。


 
isahuang
isahuang
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
But it depends on the availability and quality of the various funds Feb 7, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Red & Black wrote:

自由翻譯者的收入時好時壞,建議以定期定額方式投資穩健型基金,例如年息高達 7% 以上的債券型基金,應該是較安全的理財方式。


這是個好主意。我個人會這樣考慮。在台灣有許多銀行提供這樣的服務。


投资基金在金融市场健全的情况下是好的理财方式,但我想对大陆的自由业者来说,基金理财目前可能还不成熟。如果大陆放宽对国人投资海外的限制的话,那大家会有更多的理财选择。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:15
English to Chinese
+ ...
投資環境不同 Feb 7, 2007

Tingting Huang wrote:

投资基金在金融市场健全的情况下是好的理财方式,但我想对大陆的自由业者来说,基金理财目前可能还不成熟。如果大陆放宽对国人投资海外的限制的话,那大家会有更多的理财选择。


這個說法沒錯。台灣的金融市場早已開放,海外基金投資在台灣很平常,規範管理明確,這類的投資不像股市,風險不大。其實是很適合自由譯者採取。

也許中國的金融市場情況不同,我並沒有了解。同仁之中有攻讀金融專業的,或可提供一些看法。


 
isahuang
isahuang
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
国内市场 Feb 7, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Tingting Huang wrote:

投资基金在金融市场健全的情况下是好的理财方式,但我想对大陆的自由业者来说,基金理财目前可能还不成熟。如果大陆放宽对国人投资海外的限制的话,那大家会有更多的理财选择。


這個說法沒錯。台灣的金融市場早已開放,海外基金投資在台灣很平常,規範管理明確,這類的投資不像股市,風險不大。其實是很適合自由譯者採取。

也許中國的金融市場情況不同,我並沒有了解。同仁之中有攻讀金融專業的,或可提供一些看法。


对中国的金融市场情况我也不太清楚,但有一点是比较清楚,那就是一般的金融知识对分析大陆金融产品不是很适用,市场的涨落并非基于 financial fundamentals, 至少目前是这样。记得我六月份回国,跟同学一起去参观上海证交所,我们问带领我们参观的证交所人员,在中国谁是 market mover?工作人员想了几秒钟后回答说,“胡锦涛”。这可能就是中国特色吧。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:15
English to Chinese
+ ...
幸好台灣已非如此 Feb 7, 2007

Tingting Huang wrote:

对中国的金融市场情况我也不太清楚,但有一点是比较清楚,那就是一般的金融知识对分析大陆金融产品不是很适用,市场的涨落并非基于 financial fundamentals, 至少目前是这样。记得我六月份回国,跟同学一起去参观上海证交所,我们问带领我们参观的证交所人员,在中国谁是 market mover?工作人员想了几秒钟后回答说,“胡锦涛”。这可能就是中国特色吧。


這在外頭的世界會被當笑話說的。台灣在蔣家的威權時代也是如此,但現在已經不如此了。畢竟不是帝制政體,還有那種皇帝說了算的運作方式或想法,相當不可思議。

說穿了,在台灣有依附中國影響和脫離中國影響的兩種力量角勁,其實也是在於這一點。以為依附威權能夠獲利或實際也因此獲利的人,當然贊成統一;害怕依附威權失利或實際也因此受到利益傷害的人,當然很有顧忌投入那樣的體制內。對具有外國籍身分的人而言,天高皇帝遠,不淌那種渾水。幸運吶。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 17:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
特等公民 Feb 8, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

對具有外國籍身分的人而言,天高皇帝遠,不淌那種渾水。幸運吶。

这就是为什么一些大陆的有钱人千方百计地弄个外国国籍,然后在中国逍遥地做“特等公民”的原因。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:15
English to Chinese
+ ...
今日得空,快來感謝 Julia 和文哲 Feb 9, 2007

Juliazou wrote:

俗话说:百年修得同船渡。今天我们能够在这里济济一堂,也算是有不浅的缘分了。其实,我真的觉得在proz论坛里,大家就跟一家人一样。兄弟姐妹之间偶尔斗斗嘴,也是很正常的事情。等气顺了,哥哥姐姐也会想起平日里的互相关爱,然后又会和和气气的了。我想,“合作友爱”的气氛是吸引很多人在freelancer里流连忘返的一个很重要的原因吧。:-)


妳說得是,pk 大書在另帖也說過很喜歡你的發言,我也是很喜歡,特來謝謝妳的好心與溫情。



Wenjer Leuschel:

她有相當的文字水平,英文程度可以再加磨練


多謝,你這兩句話我都很同意。 我就是英太欠磨練,所以基本是不敢亂在這裏發英文帖子。以前若有中翻英的件,也不敢接,怕文法錯誤掉滿地。建軍的英文很有功夫,我最近才知他多年前就做過英文學習網,實在令我佩服萬分!治學當如他,我自愧不如,故不敢造次。

我自認不適做翻譯工作的最大原因倒也還不在此,而是更大體認到:我對文字工夫,耐心很不足。對於中文表達,我是龜毛挑剔無比,你也給予過我忠告:文本是什麼需要,按其需要去譯就好,不必每篇都龜毛挑剔;那不過是浪費自己時間心力而已。話雖如此,我就是控制不了,所以這一點讓我體驗很深:我恐怕要在「控制龜毛度」上先有長進、才比較適合做翻譯(做一個懂得以適當心力應付適當工作的翻譯)。再說,翻譯除了文字挑剔以外,更有許多格式方面的細節要注意,我對格式的考究很沒有耐心,做了幾篇都還是有多空格少空格的問題,顯然這上面也是要加強;但我又沒耐心這麼加強或要求自己。

於是這樣看起來,我還是認清自己性格及長處弱點,老實承認自己不甚適合翻譯工作才好。這才下定決心不繼續嘗試往翻譯行業走,反正幹過的行當還有好幾樁,擇其一二撿回來再做就是了,倒不一定非要往對我來說的這一新行業發展。


另,抱歉,因為我是有點龜毛,所以還是想繼續搞懂 60RMB/千字的問題。回憶以前問過你關於到底是算英文字數還是中文字數,我想這裏的千字應該是指「英譯中,算英文字數」吧?

但我又不懂了,那中譯英 80RMB/千字,這裏的千字不就應該是指中文字了嗎?但是若這麼算,中譯英好像比英譯中還廉價?(當然可能仍是因為我腦筋轉不過來)?到底我是哪個環節有搞錯?

我知道這個問題實在太低能,在這裏問也實在污衊了建軍這一題的原旨,但是.......真對不起,我是真的不知為不知,哪位好心解答一下吧,私下用 email 來指教我也可以,感謝感謝!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »