Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer) Thread poster: Jianjun Zhang
|
Julia Zou China Local time: 17:15 Member (2006) English to Chinese + ...
Kevin Yang wrote: 文哲、老石: 最近我一直忙著掙錢,沒有仔細留意你們二位的帖子。現在才發現二位最近的語氣不善,好像是老石開頭的。看得出來,兩人又掐了起來,但是沒有看出來為了什麼。我也是生意人/公司擁有人/自由翻譯,我向客戶的報價理所應當高於我付給翻譯的價格。這就是做生意。和我合作的翻譯,如果不滿意,可以不接我的活兒,我毫不介意。這是一個自由市場,只要買賣雙方接受雙方的條件,願意作生意就好了,沒有什麼絕對的合理之說。 我們大家在這樣的虛擬空間上交往和做生意,要摒棄政治見解和個人心結方面的東西,沒有必要這樣針鋒相對。別人說的話,可以不同意,但不要上升到對個人的不友善的評論或批評、諷刺、挖苦。如果在交流經驗的時候,大家都用這樣的腔調說話和討論,大家還能談下去嗎?請見此貼後,立即做出語氣調整。 Kevin 俗话说:百年修得同船渡。今天我们能够在这里济济一堂,也算是有不浅的缘分了。其实,我真的觉得在proz论坛里,大家就跟一家人一样。兄弟姐妹之间偶尔斗斗嘴,也是很正常的事情。等气顺了,哥哥姐姐也会想起平日里的互相关爱,然后又会和和气气的了。我想,“合作友爱”的气氛是吸引很多人在freelancer里流连忘返的一个很重要的原因吧。:-) | | |
Kevin Yang Local time: 02:15 Member (2003) English to Chinese + ... 這裡是中文論壇,不會有甚麼命案。 | Feb 6, 2007 |
stone118 wrote: 一覺醒來,收信,先看到 Kevin 這則發言的通知,我還以為出了什麼命案,幸好也沒什麼。 ...... 又,順道說明一下:我那則 title 打著「謹留紀錄」四字的發言,因為等待批核的緣故,按照收到發言通知的時間來算,是在我留言後過了十四小時才張貼出來;這十四小時中文哲與其他人進行的相關談論,顯然與我在那一貼中的說明沒有任何因果關係,只是他個人的意見抒發。 老石, 這裡是中文論壇,不會有甚麼命案,你的想像力豐富了點。要有的話,也用不著我勞神,請妳和台灣著名辦案專家侯XX來辦案就可以了。另外,帖子審批一般是在24小時內完成。對於有問題的帖子,即使登出來了也可以再拿下來。 Kevin | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 17:15 English to Chinese + ...
Juliazou wrote: 俗话说:百年修得同船渡。今天我们能够在这里济济一堂,也算是有不浅的缘分了。其实,我真的觉得在proz论坛里,大家就跟一家人一样。兄弟姐妹之间偶尔斗斗嘴,也是很正常的事情。等气顺了,哥哥姐姐也会想起平日里的互相关爱,然后又会和和气气的了。我想,“合作友爱”的气氛是吸引很多人在freelancer里流连忘返的一个很重要的原因吧。:-) 你有所不知,stone 是我帶到 ProZ.com 來的,因為我當初希望她進入譯界,從國際市場開始,不要在國內市場攪混。她有相當的文字水平,英文程度可以再加磨練,必定能夠找到一些基本客戶,不必仰賴台灣的一個字台幣六毛或八毛 (約 0.0184/0.0245 USD)。 她和我是在台灣某些談翻譯的網站上認識的。當時我推銷的也是自由翻譯者的福音,但卻被封殺。那些網站不值得留戀,我很快在 ProZ.com 看到這個網站背後的翻譯事業哲學與我的相近,所以我留在這裡一大段日子,也鼓勵了一些台灣翻譯者前來尋找合作對象。她是其中之一。 有一點我必須說得很清楚:在這裡的每一位同仁,都很可能既是自由翻譯者,也是分派工作給別人的業者。這是從基本的翻譯事業哲學很自然可以推衍的結論,而且也是事實。我剛來時就有不少同仁來稿測試我的功力,忍受了我的高價,然後他們只說我的價錢太高,所以往後就沒有再分派稿件給我。 這種事很正常,我從來不說人家什麼,而是積極自行開拓市場。甚至有同仁以 0.08 的價錢給我一個小稿子,付款也乾脆,然後請我到他們的 BB 去貼個讚詞,結果是:我過去貼了簡短的讚詞,回貼的翻譯成中文是「很好的譯者,以後有繁體中文翻譯一定找他」。但實際上對我說的是:你太貴,付不起。那回貼是寫給其他業者同仁看的,把我定調為「繁體中文譯者」,就像把中國譯者定調為「簡體中文譯者」一樣不公平。但我沒說什麼,照樣繁體、簡體中文項目承接一大堆,由台灣或中國的同仁和我協力完成。從來也沒有希望那些友善的合作同仁上來這裡為我說些什麼好話,因為我希望他們在這裡也開拓出客戶群,希望他們擴大合作網絡,不只跟我合作,而且要合作面越大越好。 我要求高價是因為我很清楚翻譯的質保程序,所以從我手上出去的文稿絕少需要客戶再花費大錢請人審校修改,因為我已經把要求的工資的一部分分給合作同仁,讓他們一面學習,一面把關我可能疏忽的地方。我從來不希望合作同仁只有我這麼一位合作者,而是希望他們有許多合作者,能夠接觸各式各樣的文本,盡快熟悉翻譯行業的內情,學會建構合作網絡,讓翻譯市場更為活絡,如此翻譯社群整體才會進步。這是我不降價與同仁競爭,而堅持高價的最主要原因:只有高價才能讓翻譯者培養翻譯者,讓翻譯社群得到生機,造成整體進步。 當初我主張這個網站也應該比照其它語文進行中文在地化,反對的意見是害怕更多中文譯者進入,造成市場競爭或論壇品質下落。是的,現在來了更多人,這裡的活動並沒有增加多少,但我卻發現新來者裡大多是可用之材,已經具備基本的素質,很可以造就,所以我也挑選了一些人,在業務擴大到需要他們時,我會請求他們協助。這些人沒有我,照樣有他們的市場定位,照樣生活得好好的。 我與 stone 無冤無仇,她不能與我合作,我一點都不在意。既然她也承認並非翻譯者,那麼我不必跟她談論任何與翻譯相關的事情。在這裡,我談的是翻譯事業上的問題,提出我的觀點、分析、看法和想法。她憑什麼來找碴?憑什麼對我做人身攻擊? 在許多論壇上,我看到的吵架現象是,理虧的那一方無法以理服人,說不出什麼道理來時,就會用鄙夷的態度說:你不懂,回去多讀一些XX方面的書去吧!這種幼稚的討論態度實在很令我不能忍受。每一個人在某些方面的知識學問都有可能不足,如果要對自己和別人有益,把自己所懂得道理說清楚講明白,每個人在思想上的缺失很自然會由於互相討論而獲得補足。那種「我比你懂,你不懂,沒資格跟我談」的態度,對自己和別人一點用處都沒有。 我想說清楚的只有這麼一點:無論一個人看另外一個人怎麼不順眼,都必須尊重他的存在,絕對不可以對別人發動人身攻擊。要談對翻譯的看法,要談對人間世事的看法,要談對學門學科的看法,要談哲學思想,要談什麼都可以,但都必須拿出具體看法來談,不是揪著別人打迷糊仗,談論的目標要是對別人有益的,不是要壓抑別人的思想、彰顯自己有多能多行。 什麼委屈我都能忍受,但是故意污衊我,想造成對我的人身傷害,我絕對不會一聲不吭吞下。更可惡的是,故意扭曲我的言論,刻意煽動別人一同對我攻擊,那樣的情況我不會悶聲不響。這裡的老將們各個有過輝煌的成就,他們的經驗提供給新進都會是很有價值的參考,我跟他們幾乎每個人都有過交談,互相都有一定的尊重,但我比較關心的是譯界群體的發展,比較關心的是如何讓新進得到信息,知道翻譯這個行業所為為何。我自己仍在摸索,但我會把我摸索的經驗提出來給別的同仁檢驗,通過檢驗的自然就會成為翻譯社群的共同財產。 其它的可以不必多說,但這一點非常清楚:只要看到某人有進步,我會為他高興,不會記念以往的任何冒犯;對於糾正我的缺失者,我心懷感激。 | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 17:15 English to Chinese + ...
Kevin Yang wrote: 老石, 這裡是中文論壇,不會有甚麼命案,你的想像力豐富了點。要有的話,也用不著我勞神,請妳和台灣著名辦案專家侯XX來辦案就可以了。另外,帖子審批一般是在24小時內完成。對於有問題的帖子,即使登出來了也可以再拿下來。 Kevin 想了半天台灣哪有辦案專家姓侯?恍然大悟後才知道你說的是升官晉祿專家。 Kevin,別這麼開我們玩笑了,台灣基層警官還是有樸實誠懇的,我會尊敬的是認真的基層員警啦。
[Edited at 2007-02-06 12:18] | |
|
|
redred China Local time: 17:15 English to Chinese + ...
stone118 wrote: Kevin Yang wrote: 老石, 這裡是中文論壇,不會有甚麼命案,你的想像力豐富了點。要有的話,也用不著我勞神,請妳和台灣著名辦案專家侯XX來辦案就可以了。另外,帖子審批一般是在24小時內完成。對於有問題的帖子,即使登出來了也可以再拿下來。 Kevin 想了半天台灣哪有辦案專家姓侯?恍然大悟後才知道你說的是升官晉祿專家。 Kevin,別這麼開我們玩笑了,台灣基層警官還是有樸實誠懇的,我會尊敬的是認真的基層員警啦。 [Edited at 2007-02-06 12:18] 来自台湾,现在美国的华裔刑侦专家,后来被请协助调查陈先生大选时的枪击疑案,还以为说那位来着。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 17:15 English to Chinese + ... 希望繼續談自由翻譯者對資金的管理 | Feb 6, 2007 |
如何機攢資金能量,其實是自由翻譯者必須學習的,因為誰也無法預料何時會發生青黃不接的情況。 這方面我的經驗較少,因為我幾乎不碰資金,只知要留住 18%~25%,否則所需會無法應付。 期待建軍再提出一些看法和想法。 | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 17:15 English to Chinese + ...
redred wrote: 来自台湾,现在美国的华裔刑侦专家,后来被请协助调查陈先生大选时的枪击疑案,还以为说那位来着。 那位是李x鈺啦。好玩的是我腦筋跟你差不多,第一個反應也以為 Kevin 是在說他,可又想到他不姓侯啊,而且是美國人啊!--所以後來終於想對人了以後才對自己哈哈笑了三聲。 | | |
可以考慮把部分資金投入基金 | Feb 7, 2007 |
自由翻譯者的收入時好時壞,建議以定期定額方式投資穩健型基金,例如年息高達 7% 以上的債券型基金,應該是較安全的理財方式。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 17:15 English to Chinese + ...
Red & Black wrote: 自由翻譯者的收入時好時壞,建議以定期定額方式投資穩健型基金,例如年息高達 7% 以上的債券型基金,應該是較安全的理財方式。 這是個好主意。我個人會這樣考慮。在台灣有許多銀行提供這樣的服務。 | | |
isahuang Local time: 05:15 English to Chinese + ... But it depends on the availability and quality of the various funds | Feb 7, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote: Red & Black wrote: 自由翻譯者的收入時好時壞,建議以定期定額方式投資穩健型基金,例如年息高達 7% 以上的債券型基金,應該是較安全的理財方式。 這是個好主意。我個人會這樣考慮。在台灣有許多銀行提供這樣的服務。 投资基金在金融市场健全的情况下是好的理财方式,但我想对大陆的自由业者来说,基金理财目前可能还不成熟。如果大陆放宽对国人投资海外的限制的话,那大家会有更多的理财选择。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 17:15 English to Chinese + ...
Tingting Huang wrote: 投资基金在金融市场健全的情况下是好的理财方式,但我想对大陆的自由业者来说,基金理财目前可能还不成熟。如果大陆放宽对国人投资海外的限制的话,那大家会有更多的理财选择。 這個說法沒錯。台灣的金融市場早已開放,海外基金投資在台灣很平常,規範管理明確,這類的投資不像股市,風險不大。其實是很適合自由譯者採取。 也許中國的金融市場情況不同,我並沒有了解。同仁之中有攻讀金融專業的,或可提供一些看法。 | | |
isahuang Local time: 05:15 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: Tingting Huang wrote: 投资基金在金融市场健全的情况下是好的理财方式,但我想对大陆的自由业者来说,基金理财目前可能还不成熟。如果大陆放宽对国人投资海外的限制的话,那大家会有更多的理财选择。 這個說法沒錯。台灣的金融市場早已開放,海外基金投資在台灣很平常,規範管理明確,這類的投資不像股市,風險不大。其實是很適合自由譯者採取。 也許中國的金融市場情況不同,我並沒有了解。同仁之中有攻讀金融專業的,或可提供一些看法。 对中国的金融市场情况我也不太清楚,但有一点是比较清楚,那就是一般的金融知识对分析大陆金融产品不是很适用,市场的涨落并非基于 financial fundamentals, 至少目前是这样。记得我六月份回国,跟同学一起去参观上海证交所,我们问带领我们参观的证交所人员,在中国谁是 market mover?工作人员想了几秒钟后回答说,“胡锦涛”。这可能就是中国特色吧。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 17:15 English to Chinese + ...
Tingting Huang wrote: 对中国的金融市场情况我也不太清楚,但有一点是比较清楚,那就是一般的金融知识对分析大陆金融产品不是很适用,市场的涨落并非基于 financial fundamentals, 至少目前是这样。记得我六月份回国,跟同学一起去参观上海证交所,我们问带领我们参观的证交所人员,在中国谁是 market mover?工作人员想了几秒钟后回答说,“胡锦涛”。这可能就是中国特色吧。 這在外頭的世界會被當笑話說的。台灣在蔣家的威權時代也是如此,但現在已經不如此了。畢竟不是帝制政體,還有那種皇帝說了算的運作方式或想法,相當不可思議。 說穿了,在台灣有依附中國影響和脫離中國影響的兩種力量角勁,其實也是在於這一點。以為依附威權能夠獲利或實際也因此獲利的人,當然贊成統一;害怕依附威權失利或實際也因此受到利益傷害的人,當然很有顧忌投入那樣的體制內。對具有外國籍身分的人而言,天高皇帝遠,不淌那種渾水。幸運吶。 | | |
Julia Zou China Local time: 17:15 Member (2006) English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: 對具有外國籍身分的人而言,天高皇帝遠,不淌那種渾水。幸運吶。 这就是为什么一些大陆的有钱人千方百计地弄个外国国籍,然后在中国逍遥地做“特等公民”的原因。 | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 17:15 English to Chinese + ... 今日得空,快來感謝 Julia 和文哲 | Feb 9, 2007 |
Juliazou wrote: 俗话说:百年修得同船渡。今天我们能够在这里济济一堂,也算是有不浅的缘分了。其实,我真的觉得在proz论坛里,大家就跟一家人一样。兄弟姐妹之间偶尔斗斗嘴,也是很正常的事情。等气顺了,哥哥姐姐也会想起平日里的互相关爱,然后又会和和气气的了。我想,“合作友爱”的气氛是吸引很多人在freelancer里流连忘返的一个很重要的原因吧。:-) 妳說得是,pk 大書在另帖也說過很喜歡你的發言,我也是很喜歡,特來謝謝妳的好心與溫情。 Wenjer Leuschel: 她有相當的文字水平,英文程度可以再加磨練
多謝,你這兩句話我都很同意。 我就是英太欠磨練,所以基本是不敢亂在這裏發英文帖子。以前若有中翻英的件,也不敢接,怕文法錯誤掉滿地。建軍的英文很有功夫,我最近才知他多年前就做過英文學習網,實在令我佩服萬分!治學當如他,我自愧不如,故不敢造次。 我自認不適做翻譯工作的最大原因倒也還不在此,而是更大體認到:我對文字工夫,耐心很不足。對於中文表達,我是龜毛挑剔無比,你也給予過我忠告:文本是什麼需要,按其需要去譯就好,不必每篇都龜毛挑剔;那不過是浪費自己時間心力而已。話雖如此,我就是控制不了,所以這一點讓我體驗很深:我恐怕要在「控制龜毛度」上先有長進、才比較適合做翻譯(做一個懂得以適當心力應付適當工作的翻譯)。再說,翻譯除了文字挑剔以外,更有許多格式方面的細節要注意,我對格式的考究很沒有耐心,做了幾篇都還是有多空格少空格的問題,顯然這上面也是要加強;但我又沒耐心這麼加強或要求自己。 於是這樣看起來,我還是認清自己性格及長處弱點,老實承認自己不甚適合翻譯工作才好。這才下定決心不繼續嘗試往翻譯行業走,反正幹過的行當還有好幾樁,擇其一二撿回來再做就是了,倒不一定非要往對我來說的這一新行業發展。 另,抱歉,因為我是有點龜毛,所以還是想繼續搞懂 60RMB/千字的問題。回憶以前問過你關於到底是算英文字數還是中文字數,我想這裏的千字應該是指「英譯中,算英文字數」吧? 但我又不懂了,那中譯英 80RMB/千字,這裏的千字不就應該是指中文字了嗎?但是若這麼算,中譯英好像比英譯中還廉價?(當然可能仍是因為我腦筋轉不過來)?到底我是哪個環節有搞錯? 我知道這個問題實在太低能,在這裏問也實在污衊了建軍這一題的原旨,但是.......真對不起,我是真的不知為不知,哪位好心解答一下吧,私下用 email 來指教我也可以,感謝感謝! | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |