Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer) Thread poster: Jianjun Zhang
|
peiling Germany Local time: 12:35 Chinese to English + ...
并没有不准谈价钱的规则,倒是有不准指明翻译社的规则.所以Stone您算是'遵纪守法'的. | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 18:35 English to Chinese + ...
Pei Ling Haußecker wrote: 并没有不准谈价钱的规则,倒是有不准指明翻译社的规则.所以Stone您算是'遵纪守法'的. 好險,好險!:D 幸好我至少沒把翻譯社名稱打出來~~ | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 18:35 English to Chinese + ...
daisy0079 wrote: 假设一篇稿件的中文字数:英文单词数 = 1.5:1,再假设该稿件有1500个中文字(1.5×80RMB = 120RMB),译成英文就是1000单词,即是说每千英文单词是120RMB。 daisy, 妳這清楚的舉例解說,真如大霧中之明燈,讓我終於找到一種清楚的方法來理解一字幾元的費解算術了!:) 唉,我好歹國中(junior high)數學成績還不差的,怎麼這種應用題可以到了中年還一頭霧水這麼久,實在丟臉啊! ※等等,daisy 數學老師,且讓我來類推一下,看還有沒有錯誤: 照你所說,60RMB/千字,也是照中文算。 如果一篇稿件的中文字数:英文单词数 = 1.5:1,再假設該稿件譯畢後有 1500 個中文字,即該稿件原文有 1000 個英文單詞(所得則為 60*1.5 = 90RMB);所以,若照 source word 來算,應該是每千個 source words 是 90RMB 才對!!! 所以說,在大陸做英翻中,一般的價碼應該是「每千個英文單詞,所得為 90 RMB」,對嗎? 90RMB/千個英文單詞,換算成台幣就是好像大約 360NTD/每千個單詞。好像台灣翻譯公司也是有這樣的初入行者翻譯行情的吧?(這點我就真的不知道了) 但是,至少現在我知道大陸的英翻中並沒有低到 60RMB/千個英文單詞,而是 90RMB/千個英文單詞,這樣我就覺得很高興了!! (至於高興個什麼勁兒,我也說不上來啦,反正至少就是終於理解一題數學應用題的那種高興囉!:) )
[Edited at 2007-02-10 21:19] | | |
isahuang Local time: 06:35 English to Chinese + ... don't agree exactly | Feb 10, 2007 |
lingua franca wrote: 是否正是“无法靠这个吃饭”的原因才造就了这么多“业余译者”呢? 我想可能恰恰与你说的相反。不靠这个吃饭的人通常不会去以低价竞争项目。既然有固定的收入,何苦还要去出力做廉价的翻译?那些靠翻译为生的人没有其他的收入来源,比其他人更有可能用低价去竞标。但总的说来,我觉得中文翻译价格提不上去的原因还是跟中国大陆总体工资水平低有关系。一个月3000左右人民币的收入,当然不算富裕,但也绝不是低收入。所以很多翻译会用低价去竞争。这样做也就宠坏了客户,给他们养成了一个坏习惯,形成一种错觉,给中文翻译定位定得很低。 | |
|
|
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 11:35 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
stone118 wrote: ProZ.com 真的有規則限定不宜談價格嗎?是否是指,不宜談自己的「報價」呢?如果只是限制不能在討論區報自己的價,那像我提問關於 60RMB/千字這樣的問題,應該與網站規則還不至於有衝突吧? 另,像我貼出所收到的翻譯社招才信的內容,因為其中牽涉到該譯社所提出的價碼,這樣有沒有違反版規呢?我當初因為覺得不好直接點名,所以沒有把該譯社的名稱打出來,不知道這樣匿名引用翻譯社招才信,會不會有侵犯該公司商業隱私的問題呢?(其實我也不知道這算不算商業隱私) --我的意思是,如果我那樣做(原本只是想拿來當笑談)不幸是既違反版規、又侵犯該公司的商業隱私(或兩者之一)的話,我就應該要道歉了,所以想要趕快弄清楚。 石大姐: 昨天写那篇文章时,已经干了十几个小时,头脑发昏的状态下,写错了文字。那本来是要写市场规则,却写成了网站规则。另外,我说的“谈价格”,不是指谈论市场情况,而是公开自己的确切报价。在其他语言论坛有人曾反对谈论确切报价,即使有人询问他人报价,也不会有人回答。这部分商业秘密,几乎没有人会透露出来,既使有,也几未真。我不能谈论,是出于自我保护,也是对市场规则的尊重。 我觉得应该没有几个“翻译人”能够打包票说“完全理解英文”吧?老实说,虽然我的母语是汉语,但还是有很多话不理解,更别说 外语了 尤金·奈达的话是指对英文的掌握程度上说的,不是指对某一篇文章中因偶尔疏忽而发生的不理解或错误理解。我的话是指对英文掌握还不好,就可以做翻译的一类人。这样的人少吗? 我在这里贴出过自己的失误,也不能保证自己的理解完全正确,但我不是什么稿件都会接。此外,正如文哲所说,质量需要集体把关,因此我承接稿子的翻译公司均配备审稿人员,这是两至三个专业人员的协作努力。我翻译的稿子,凡直接客户要求审稿的,也会单要出审稿的钱找合适的同仁做。这就是我的质量保证程序。 早上起来,头脑清楚,抽时间给大家做个解释。 祝工作顺利! 建军 | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 11:35 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Tingting Huang wrote: lingua franca wrote: 是否正是“无法靠这个吃饭”的原因才造就了这么多“业余译者”呢? 我想可能恰恰与你说的相反。不靠这个吃饭的人通常不会去以低价竞争项目。既然有固定的收入,何苦还要去出力做廉价的翻译?那些靠翻译为生的人没有其他的收入来源,比其他人更有可能用低价去竞标。但总的说来,我觉得中文翻译价格提不上去的原因还是跟中国大陆总体工资水平低有关系。一个月3000左右人民币的收入,当然不算富裕,但也绝不是低收入。所以很多翻译会用低价去竞争。这样做也就宠坏了客户,给他们养成了一个坏习惯,形成一种错觉,给中文翻译定位定得很低。 吃过了早餐,索性再接一篇,然后消失掉。。。 国内低价翻译人兼职者有之,全职者亦有之,但并非一定收入颇低。 我打过交道的一位翻译人(自己有一间翻译公司,全职哦),报价也如此,但一天可做 8,000 词,日夜兼程,从他在各网站,包括 KudoZ 的活跃程度来看,项目多得必须外包。算算看:8 x 90 = 720。720 x 300 天 = 216,000 元。(这里只谈工资,不谈质量,否则话永远说不完。) 前年(2005)四月份,深圳一家翻译公司的老总请我到他那里去做质保经理,工资 20,000 元/月。他公司的翻译(全职哦),每月工资 15,000 元左右。至于水平和质量,他也和我不见外,告诉我国内质量就那么回事而已。但他们比一般公司要好些,还想继续提高质量。借事说事,我只愿意在家中发展,故不会去深圳。 因此,国内做翻译这一行的人,整体收入并不是一个月几千元那么低,但他们有自己的一套路子与做法,就像中国的股市一样有另类规则,需要另类手段方能获取利润。 我在国内的客户,认可我的质量,也认可我的价格,我并未因为给他们做翻译而在报价上有折扣。他们明明知道有 XX 元/千字的所谓业界标准报价,为何还要宁愿提高自己的成本呢?简单说,不是为了获得质量上的保证吗? 至于我,有时一天十五个小时工作后,只做出三千字,实属不配做翻译的蠢才,难与“江湖老大”合作,但却可以让我的客户放心,实属快事。 八点都过,再不能留连于此了。暂别。 建军 | | |
isahuang Local time: 06:35 English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote: Tingting Huang wrote: lingua franca wrote: 是否正是“无法靠这个吃饭”的原因才造就了这么多“业余译者”呢? 我想可能恰恰与你说的相反。不靠这个吃饭的人通常不会去以低价竞争项目。既然有固定的收入,何苦还要去出力做廉价的翻译?那些靠翻译为生的人没有其他的收入来源,比其他人更有可能用低价去竞标。但总的说来,我觉得中文翻译价格提不上去的原因还是跟中国大陆总体工资水平低有关系。一个月3000左右人民币的收入,当然不算富裕,但也绝不是低收入。所以很多翻译会用低价去竞争。这样做也就宠坏了客户,给他们养成了一个坏习惯,形成一种错觉,给中文翻译定位定得很低。 吃过了早餐,索性再接一篇,然后消失掉。。。 国内低价翻译人兼职者有之,全职者亦有之,但并非 一定收入颇低。 我打过交道的一位翻译人(自己有一间翻译公司,全职哦),报价也如此,但一天可做 8,000 词,日夜兼程,从他在各网站,包括 KudoZ 的活跃程度来看,项目多得必须外包。算算看:8 x 90 = 720。720 x 300 天 = 216,000 元。(这里只谈工资,不谈质量,否则话永远说不完。) 前年(2005)四月份,深圳一家翻译公司的老总请我到他那里去做质保经理,工资 20,000 元/月。他公司的翻译(全职哦),每月工资 15,000 元左右。至于水平和质量,他也和我不见外,告诉我国内质量就那么回事而已。但他们比一般公司要好些,还想继续提高质量。借事说事,我只愿意在家中发展,故不会去深圳。 因此,国内做翻译这一行的人,整体收入并不是一个月几千元那么低,但他们有自己的一套路子与做法,就像中国的股市一样有另类规则,需要另类手段方能获取利润。 我在国内的客户,认可我的质量,也认可我的价格,我并未因为给他们做翻译而在报价上有折扣。他们明明知道有 XX 元/千字的所谓业界标准报价,为何还要宁愿提高自己的成本呢?简单说,不是为了获得质量上的保证吗? 至于我,有时一天十五个小时工作后,只做出三千字,实属不配做翻译的蠢才,难与“江湖老大”合作,但却可以让我的客户放心,实属快事。 八点都过,再不能留连于此了。暂别。 建军 所以说还是中国整体市场的情况。即使一个翻译以每个字3美分的报价接活,每天3000字工作量来算,一个月下来收入已相当可观。所以没有必要抬高价格,更何况,很多翻译一天能翻译两倍于3000字的工作量。我说一月3000人民币只是举例说明,我知道在中国做翻译收入还是算中高水平的。完全没有小看国内同行收入的意思。只是一个字3美分、4美分、5美分甚至8美分,在国内算是不错的价格,可这却给在国外的中文翻译增加了竞争压力。不过也并不是所有的客户只认价格,有的客户也会考虑其他因素,如面对面的沟通等。翻译这个东西也是一分钱一分货,好的翻译决不会长期以低价工作,一定会给自己的劳动订一个合理的价位。 | | |
Zhoudan Local time: 18:35 English to Chinese + ...
另外,以60元/千字接项目的人确实是有的,这些人往往有其他工作,至于质量如何那就只有天晓得了。像我认识的一些高校教师,绝不肯干这种活,到校外上课,甚至做家教都比干这个强,更何况不能拿这种翻译项目作为评职称的资历。 Tingting Huang wrote: 翻译这个东西也是一分钱一分货,好的翻译决不会长期以低价工作,一定会给自己的劳动订一个合理的价位。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 05:35 Chinese to English + ...
Zhoudan wrote: 另外,以60元/千字接项目的人确实是有的,这些人往往有其他工作,至于质量如何那就只有天晓得了。像我认识的一些高校教师,绝不肯干这种活,到校外上课,甚至做家教都比干这个强,更何况不能拿这种翻译项目作为评职称的资历。 Tingting Huang wrote: 翻译这个东西也是一分钱一分货,好的翻译决不会长期以低价工作,一定会给自己的劳动订一个合理的价位。 挣的肯定多些, 而且我想饭碗比较好保. 记得 jyuan 曾提到一位作口译的女士, 上了年纪仍作得很成功
[Edited at 2007-02-11 03:15] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 18:35 English to Chinese + ...
wherestip wrote: 我看能者还是去作口译 2002 年有一位台湾译界名人*与我交恶,我请托一位在台湾大学里教书的共同朋友帮我把一本他留在我住处的书转还给他,顺道和这位教授朋友喝咖啡聊天。他除了问我可否弄些政府的翻译案件之外,还提到口译的市场。他说,他老婆在某位口译名人**底下承接一些他无法亲自照料的案件。言谈中提到,那位口译名人当时案件多的原因,是另一位口译名人***承接案件太多,准备时间不够充裕,搞砸了许多场重要的会议,目前国际上的业者已经不再多找她,退下来在台湾的大学里开课传授推广性质的口译课,因此有许多案件转落到另外一位的手上。这另外一位当然也无法承接过多案件,所以转包给像那位教授夫人那样在国外长期居住、回到台湾有相当社会地位的人士。教授问我,可否弄些口译工作,大家凑合凑合。于是,我做了以下分析。 这里提到的两位都是台湾叫得出响当当名姓的口译名人。分析他们的特质,可以发现两人都是郎才女貌,看相非常不错,台风稳健,国际媒体到台湾采访,除了像吸烟烟的齐迈可那种不需要口译人员陪同的,几乎都会跟他们预约。另外的特质是,两人都移民海外多年,具有澳洲籍或美国籍才回到台湾从事口译工作。 以我居住海外的经验,在台湾没有适时建立社会地位,要和那些已经占据好位的人或年轻人抢位子,那不是我的性格。因此,即使台湾的政界人物找我去做国际媒体的口译,我也同样拒绝。要打响口译的名号,胆子要大,交游要广阔,话要敢说,文章要敢写,四平八稳地说写。这个市场大得很,但能应付的人不多,因此手下训练的人才要更多,择优替代上场。 不过,我告诉教授,我不碰口译有一个重大的原因:目标太显著,背后没有人罩,出状况人人喊杀喊打;只有一种口译还可以经营,那就是法院里的诉讼口译,但这样的市场在中国也许会渐渐扩大,在台湾却不够大,而且层次不高。打官司需要的口译必须是民事诉讼才有足够的油水可捞,刑事官司没什么搞头。在台湾的涉外官司却大多为低阶层的刑事官司。这不就明白了吗?在美国,翻译能者可以去找律师楼合作,专作诉讼口译;在台湾和中国却还未成气候,所以大家去抢媒体和国际会议的口译,最好掂一掂自己具备的条件。我会只承接德语、西班牙语的案件,绝对避免英语的案件,原因不难理解,用肚脐想也知道。 真的是能者还是去作口译好吗?未必。口译的质量更难评断。口译工作所需的人事钻营本领,那可得天生已经具备了别人难以达到的某些条件;笔译和口译所需的条件相差何止十万八千里,但其实就我临场聆听过的一些台湾国际性会议的情况来看,口译界比起笔译界更混。具体的就不好意思明指了。 * 根据我当场听到的和某台湾译书界名人所言,这位仁兄说,经典好书若是他自己没有时间翻译,他不认为别人能译,也不希望别人翻译。译书界的人对这位仁兄头痛的是,翻译出版的书会被公开批评得一文不值。我倒奇怪,他的时间都花到哪儿去了?如果他真的希望台湾的译书界进步,那么是否应该花点力气培养出一些人才?但我看到的是,像他那样的人拼命地打压译书出版界新秀。这就是我和他交恶的最主要原因,因为我无法忍受那种人品,无论他们的能力有多强大。 ** 这位口译界的名人那阵子被我的老东家网罗去作为该公司阵容强大的广告。2005 年春节前,老东家告诉我,翻译公司做口译业务绝对是作嫁他人,因为口译做得好,客户记得的是口译员,做得坏则怪罪翻译公司。我认为老东家说得很有道理。只是,这也必须是付出代价后才能理解的道理吗? *** 这位口译界名人其实还很有市场,搞砸几场国际会议的口译在口译界其实是家常便饭,没有什么丢脸的事。只要在业界的交情、关系没有打坏,生意照样做得差强人意。她并没有完全退下来培养后进,但培养后进这件事上,我倒相当赞赏她。别人以看笑话的心情看待她在大学开口译推广课的态度,我觉得非常有趣。李白在世时,不知是否有人以同样的心情看他在朝廷作口译?
[Edited at 2007-02-11 14:30] | | |
isahuang Local time: 06:35 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: wherestip wrote: 我看能者还是去作口译 2002 年有一位台湾译界名人与我交恶,我请托一位在台湾大学教书共同的朋友帮我把一本他留在我住处的书转还给他,顺道和这位教授朋友喝咖啡聊天。他除了问我可否弄些政府的翻译案件之外,还提到口译的市场。他说,他老婆在某位口译名人底下承接一些他无法亲自照料的案件。言谈中提到,那位口译名人当时案件多的原因,是另一位口译名人承接案件太多,准备时间不够充裕,搞砸了许多场重要的会议,目前国际上的业者已经不再多找她,退下来在台湾的大学里开课传授推广性质的口译课,因此有许多案件转落到另外一位的手上。这另外一位当然也无法承接过多案件,所以转包给像那位教授夫人那样在国外长期居住、回到台湾有相当社会地位的人士。教授问我,可否弄些口译工作,大家凑合凑合。于是,我做了以下分析。 这里提到的两位都是台湾叫得出响当当名姓的口译名人。分析他们的特质,可以发现两人都是郎才女貌,看相非常不错,台风稳健,国际媒体到台湾采访,除了像吸烟烟的齐迈可那种不需要口译人员陪同的,几乎都会跟他们预约。另外的特质是,两人都移民海外多年,具有澳洲籍或美国籍才回到台湾从事口译工作。 以我居住海外的经验,在台湾没有适时建立社会地位,要和那些已经占据好位的人或年轻人抢位子,那不是我的性格。因此,即使台湾的政界人物找我去做国际媒体的口译,我也同样拒绝。要打响口译的名号,胆子要大,交游要广阔,话要敢说,文章要敢写,四平八稳地说写。这个市场大得很,但能应付的人不多,因此手下训练的人才要更多,择优替代上场。 不过,我告诉教授,我不碰口译有一个重大的原因:目标太显著,背后没有人罩,出状况人人喊杀喊打;只有一种口译还可以经营,那就是法院里的诉讼口译,但这样的市场在中国也许会渐渐扩大,在台湾却不够大,而且层次不高。打官司需要的口译必须是民事诉讼才有足够的油水可捞,刑事官司没什么搞头。在台湾的涉外官司却大多为低阶层的刑事官司。这不就明白了吗?在美国,翻译能者可以去找律师楼合作,专作诉讼口译;在台湾和中国却还未成气候,所以大家去抢媒体和国际会议的口译,最好掂一掂自己具备的条件。我会只承接德语、西班牙语的案件,绝对避免英语的案件,原因不难理解,用肚脐想也知道。 真的是能者还是去作口译吗?未必。口译的质量更难评断。口译工作所需的人事钻营本领,那可得天生已经具备了别人难以达到的某些条件;笔译和口译所需的条件相差何止十万八千里,但其实就我临场聆听过的一些台湾国际性会议的情况来看,口译界比起笔译界更混。具体的就不好意思明指了。 其实在美国,做口译的人也是鱼龙混杂。很多水平比笔译还低。有些中国人在还没有找到固定工作之前就先做口译。很多人都是会说英语就敢去作口译。但这样的人通常是不会有回头客的。有一次一个公司让我作口译,是同传,我从来没有做过同传,只是在学校时学过一点关于同传的技巧性的东西,但没有亲身经历,所以我对翻译公司实话实说,他们另外找了一个翻译,但仍坚持我去做 backup,同样按价付钱。到了那天,他们另外请的那个翻译只能用一个字形容:awful。根本不会做同传,连交传也不够格。可是这样的翻译却是艺不高但人胆大,在外到处揽活。在美国很多口译确实不需要翻译有多高深的水平,但法庭口译要求就相当严格了,一定要有certificate 才行。至于同传,还是中国市场比较大,报酬高。口译的人需要有经验,做过多年的和刚入行的差别可说是一目了然。作口译的得反应快,一般来说在海外居住多年的人会有一定的语言优势,翻译出来的语句会比较自然。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 18:35 English to Chinese + ...
Tingting Huang wrote: 其实在美国,做口译的人也是鱼龙混杂。很多水平比笔译还低。有些中国人在还没有找到固定工作之前就先做口译。很多人都是会说英语就敢去作口译。但这样的人通常是不会有回头客的。有一次一个公司让我作口译,是同传,我从来没有做过同传,只是在学校时学过一点关于同传的技巧性的东西,但没有亲身经历,所以我对翻译公司实话实说,他们另外找了一个翻译,但仍坚持我去做 backup,同样按价付钱。到了那天,他们另外请的那个翻译只能用一个字形容:awful。根本不会做同传,连交传也不够格。可是这样的翻译却是艺不高但人胆大,在外到处揽活。在美国很多口译确实不需要翻译有多高深的水平,但法庭口译要求就相当严格了,一定要有certificate 才行。至于同传,还是中国市场比较大,报酬高。口译的人需要有经验,做过多年的和刚入行的差别可说是一目了然。作口译的得反应快,一般来说在海外居住多年的人会有一定的语言优势,翻译出来的语句会比较自然。 我所说的有一部分正是那样的现象。 国际会议的同传口译需要受过一整套正规课程训练,不是随便阿猫阿狗可以上场的。在欧洲,比较严谨的正式会议里,轮替的口译员必须都是通过认证考试的人员,而且事前互相协调过口译进程接替的关键点;有些老师在比较不严谨的非正式会议上,为了培养学生,会与学生搭配上场,为学生作支持。 这是我赞赏的做法。如此并非拉帮结派,而是传承口译技艺的必要手段。不在行者以为口译只要听得懂,说得出即可;但会议同传确实有必须严谨遵守的规则,不在行内的人根本无法接触到,语文的口语表现能力再怎么强,没有经过训练,不能自然守住那些规则,必定闹笑话。因此,由老师带学生上场是必要训练课程之一,要不就是学长带着学弟妹上场。 事实上,在法庭上的口译也应该有一定的素养,同样需要经过某些课程洗炼的。比较不紧张的是商务随行口译,因为商务谈判大多是你来我往,双方还需要时间各自推敲谈判内容才会有定案的会议,口译员本身往往自己就是谈判代表之一,所以等于是私下与自己的同僚商讨的性质,不算是会议口译。这种工作更是依靠身分地位和交情关系得来的,语言能力的考量反倒不是真正的重点,对谈判目的的忠诚度才是重点。 | |
|
|
daisy0079 Local time: 18:35 English to Chinese
Zhoudan wrote: 另外,以60元/千字接项目的人确实是有的,这些人往往有其他工作,至于质量如何那就只有天晓得了。像我认识的一些高校教师,绝不肯干这种活,到校外上课,甚至做家教都比干这个强,更何况不能拿这种翻译项目作为评职称的资历。 [/quote] 如果千字是指中文字,那么“以60元/千字接项目的人”不是“确实有”,而是“有很多”才对。相当多的翻译公司,只肯给这个价(顶多是70-80元),他们在主页上对客户的报价也才140-160元。有些翻译有各种门路接到高价活,可以不理睬翻译公司,但更多的人除了接受翻译公司定的价格外,几乎没有其它选择。这不是质量不质量的问题,是市场已经形成了这种价格,是国内的翻译公司普遍搞削价竞争的结果。 Zhoudan说高校教师绝不肯干笔译活,确实如此。不过,高校教师可不能代表大多数人啊。自从教育产业化以来,高校教师在许多地区已经算是高收入人群,高校的外语老师尤其能挣钱,到外边上点课那还不容易?做做口译还行,笔译这点小钱,人家是看不上眼的。 不过,说笔译不能养活自己,就有点过了。上面有一个帖子计算的2450元/月,在北京、上海生活是比较困难,但是全国并不只有这两个城市啊。大部分城市无论是物价还是平均收入,都不到北京、上海的一半。再说那个帖子的计算本身就有问题,英译中每天2000中文字,至于“马不停蹄,汗流浃背”吗?如果说的是2000英文字,则价格低得过分了,恐怕只有课余打工的大学生才会接受。 | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 11:35 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
刚刚做完一个小项目,不过三百字而已,却花了两个多小时。 不,绝不是文字难度大,而是因为派活给我的项目经理上星期跟我说,这是他最后一次给我派工作了。因为业绩出色,他已得到晋升,加入到上层管理的行列,以后他会将新来的同事介绍给我。故此,我反复修改和润色,尽量将他派给的最后一个项目做好。 说实在话,我真有点舍不得。这是位出色的项目经理,非常懂得翻译人的辛苦劳作,因此在价钱上从来都是尽量多给,我也从不辜负他的期待。我们之间可以达到某种默契,几乎可以说是战友间的默契。今天他走马上任去了,以后可能不会有直接接触,因此心里有些难过,来这里写下这一贴。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 18:35 English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote: 刚刚做完一个小项目,不过三百字而已,却花了两个多小时。 不,绝不是文字难度大,而是因为派活给我的项目经理上星期跟我说,这是他最后一次给我派工作了。因为业绩出色,他已得到晋升,加入到上层管理的行列,以后他会将新来的同事介绍给我。故此,我反复修改和润色,尽量将他派给的最后一个项目做好。 说实在话,我真有点舍不得。这是位出色的项目经理,非常懂得翻译人的辛苦劳作,因此在价钱上从来都是尽量多给,我也从不辜负他的期待。我们之间可以达到某种默契,几乎可以说是战友间的默契。今天他走马上任去了,以后可能不会有直接接触,因此心里有些难过,来这里写下这一贴。 虽然这个行业的人事变动很快,一般大中型公司的 PM 频繁则每年更换,较稳定则三年更换,但人总是有感情的,那些离职或升迁的 PM 往往还会纪念一位特别可靠的翻译者。从 1999 年开始做翻译至今,见到的情形大致如此,竟然还有一些从翻译事业转到公关公司、电视节目制作公司或出版公司的前 PM 会偶而来信询问情况,甚至给点有趣的小差事。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |