Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer)
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:41
English to Chinese
+ ...
Jan 30, 2007

我突然觉得这个题目可以扩展,后续写些资金管理的其它内容。先把题目更改过来。
================

如今以美元报价,直接受汇兑影响,在薪酬到手以后,却发现已不是报价时期待的价值。因此,作为自由译者,遇到快速付款的公司或外包者实属幸事。

按中国银行汇买价格每一百美元:

2007.01.01 兑换 779.17 人民币
2007.01.30 兑换 775.76 人民币

一个月差额损失:每一百美元为 3.41 元人民币
壹千美元则损失 34.10 元。

有些公司不按 30 天标准付款,拖到 45 天,甚至 60 天至 90 天,给翻译者造成不小的损失。对于外包者(非公司),一般无很大资金周转业务量,在一周内付款应不成问题。

此外,大多数公司电汇费从翻译者身上另行收取,每笔:25 - 45 美元不等。美国银行一律两头收费,在扣除收款者 10 美元。即电汇总损失:35-55 美元。如你愿意在客户处存至较大数目一次汇出,刚才提到的汇兑损失又不可避免。

此时,最经济的办法似乎是通过 PP 收取多家客户(如每家客户 100-200 美元,五六家即达到 500-1000 美元,省去五六个 35-55 美元汇费)的小额款项,再汇入中国的银行。总汇费损失:30 美元,但已经不能再省。

以上是一般翻译者比较实用的方法,当然将外汇存在国外,花在国外(如利用一些公司可注册美国地址,购得的货物或收到的信件可寄至该地址,由该公司代收,然后打大包装一次给你寄来,呵呵!),或在不同地区不同译员之间转帐、代付等,方法虽佳,却无法派上用场。

另外,根据各方评论,人民币升值仍有很大空间,有预计到 2008 年底,1 美元可能 = 7 元人民币。翻译属劳务出口,必然受汇兑影响而价格看涨。国内译者应想法应对。

建军

[Edited at 2007-01-30 09:13]

[Edited at 2007-01-30 09:55]


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 03:41
English to Chinese
+ ...
Jianjun Jan 30, 2007

还是Jianjun仔细,这些问题是得考虑进来,尤其是现在股市天天冲高,RMB天天增值的情况下。

Jianjun Zhang wrote:

如今以美元报价,直接受汇兑影响,在薪酬到手以后,却发现已不是报价时期待的价值。因此,作为自由译者,遇到快速付款的公司或外包者实属幸事。

按中国银行汇买价格每一百美元:

2007.01.01 兑换 779.17 人民币
2007.01.30 兑换 775.76 人民币

一个月差额损失:每一百美元为 3.41 元人民币
壹千美元则损失 34.10 元。

有些公司不按 30 天标准付款,拖到 45 天,甚至 60 天至 90 天,给翻译者造成不小的损失。对于外包者(非公司),一般无很大资金周转业务量,在一周内付款应不成问题。

此外,大多数公司电汇费从翻译者身上另行收取,每笔:25 - 45 美元不等。美国银行一律两头收费,在扣除收款者 10 美元。即电汇总损失:35-55 美元。如你愿意在客户处存至较大数目一次汇出,刚才提到的汇兑损失又不可避免。

此时,最经济的办法似乎是通过 PP 收取多家客户(如每家客户 100-200 美元,五六家即达到 500-1000 美元,省去五六个 35-55 美元汇费)的小额款项,再汇入中国的银行。总汇费损失:30 美元,但已经不能再省。

以上是一般翻译者比较实用的方法,当然将外汇存在国外,花在国外(如利用一些公司可注册美国地址,购得的货物或收到的信件可寄至该地址,由该公司代收,然后打大包装一次给你寄来,呵呵!),或在不同地区不同译员之间转帐、代付等,方法虽佳,却无法派上用场。

另外,根据各方评论,人民币升值仍有很大空间,有预计到 2008 年底,1 美元可能 = 7 元人民币。翻译属劳务出口,必然受汇兑影响而价格看涨。国内译者应想法应对。

建军


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 03:41
English to Chinese
+ ...
一算吓一跳 Jan 30, 2007

建军说得对,看当前人民币升值的趋势,及时收款与及时兑汇对于我们这样生活在国内的译者来说非常重要。

我平时都是懒,一般一个月去一次银行。。。有一天静下心来一算,真是吓一跳:在银行存1万美元的话,差不多一天会掉100块钱。恐怖!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:41
English to Chinese
+ ...
幸好 Jan 30, 2007

stonejohn wrote:

建军说得对,看当前人民币升值的趋势,及时收款与及时兑汇对于我们这样生活在国内的译者来说非常重要。

我平时都是懒,一般一个月去一次银行。。。有一天静下心来一算,真是吓一跳:在银行存1万美元的话,差不多一天会掉100块钱。恐怖!


澳洲的客戶昨天問我,要用美元計價,還是用人民幣。我說,用人民幣。這個決定應該是正確的了。


Direct link Reply with quote
 

Bin Zhao
China
Local time: 03:41
English to Chinese
这个客户很贴心 Jan 30, 2007

会有这样贴心的客户?真是幸事。

Wenjer Leuschel wrote:

stonejohn wrote:

建军说得对,看当前人民币升值的趋势,及时收款与及时兑汇对于我们这样生活在国内的译者来说非常重要。

我平时都是懒,一般一个月去一次银行。。。有一天静下心来一算,真是吓一跳:在银行存1万美元的话,差不多一天会掉100块钱。恐怖!


澳洲的客戶昨天問我,要用美元計價,還是用人民幣。我說,用人民幣。這個決定應該是正確的了。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
经商之道 Jan 30, 2007

Hong Han wrote:
还是Jianjun仔细,这些问题是得考虑进来,尤其是现在股市天天冲高,RMB天天增值的情况下。


这些问题虽小,但却牵扯着每日成本的计算。表面上看,我前面这篇文章似乎没有太大意义,不过是把目前众所周知的人民币升值计算出来而已。事实上,作为经商者,成本计算有助于在动态中把握市场的主动权。自由译者讨论薪酬时,习惯将市场价格固定化,例如:

报价:

A 译 B = $x/字
最低收费 = $y
每小时收费 = $z

在没有计算成本的情况下,任何照猫画虎的报价都毫无意义。自由翻译者的成本主要有以下部分组成:

1. 硬件设备折旧费
2. 必要软件费及升级费
3. 其它办公用品费(传真机、电话等)
4. 广告宣传费(PROZ 会费、其它类似费用)
5. 生活成本(水电气,吃穿行...)
6. 娱乐支出(放松精神以便更好地投入生产)
7. 汇兑损失
8. 银行费用
9. 住房折旧费
10. 税金、保险(医保、养老,如果不上保险,自己每月拿出一部分资金给自己处理后事用,呵呵!)

好了,暂列这些。你把这些费用统统计算好,看看净成本是多少,然后算算自己的辛苦劳动应净得多少回报(注意:计算时,你每天的工作时间应不超过 8 个小时,每天工作量大约不超过 3,000 英文单词)。两者加在一起,才是你的最低费率($x/字)。

如果你打算收低于这个费率的钱,但总收入却要保持一定水平,就要每天工作 8 小时以上,每天翻译 3,000 词以上。如此一来,不但身体受不了,质量也可能无法保证。最终恐要以事业失败告终。

经以上自己计算得来的费率,并不是你的固定费率。根据获派工作性质,紧急与否,客户是否长期合作者等诸多因素,一定要综合调整。如果能谈来较好的价位,双方都很愉快地接受,便是文哲兄所说的周瑜打黄盖,何乐而不为呢?

另外,如果你能在以上成本中削减一部分:比如很多译者(这不仅限于国内)可以在软件上 节省一部分开销(譬如购买低价的 Wordfast 代替 TRADOS),就可以降低些价格,提高竞争力。

在无须广告费用的情况下,你的成本又可降低。这不见得是指不花广告费(广告费也无须仅只 proz 会费,这里只是个最方便的例子),比如,你可以通过其它收入补充广告费用。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
资金管理软件 Jan 30, 2007

题外话:
今天下午和妻子上街,买了几条仔裤(我都有近六年没有穿过仔裤了呢!),第一次进了“星巴克”(售咖啡的小姐好麻烦,我最怕麻烦,索性推荐什么要什么,大家都高兴算了,呵呵!)。所以今天很快乐,刚吃完饭餐,心情超棒,再写一篇。

正文:
看到上面这一篇,有些同仁会疑惑,算成本这么麻烦,你写在这里有啥实用价值呢?没错,算成本很麻烦,做生意却不能嫌麻烦。您听说过懒人能够做商人的吗?您更不会听说,哪位商人会对自己的资金懒得管理,对吗?但除了勤勉,还是有些既节省时间,又有效率的方法可用。

透露我的一点商业秘密:

我从几年前就使用 Microsoft Money 做资金管理,去年(两三个月前)刚刚升级到 Money 2007 Home & Business。这款软件可以帮助你:

1. 记录每笔收入和支出
2. 管理投资和回报
3. 管理客户信息
4. 管理雇员信息(比如偶尔外包给其他同仁)
5. 管理发票(定制、入账、打印)
6. 制定预算

另有好多好多 其它功能...

按照会计学原理,个人帐户和商业帐户是应分开管理的 (1)。作为自由翻译者,我们是最小的商务活动个体,因此应该将自己的资金分成个人和业务两部分。作为业务部分,如有盈利,要将其中一定比例的资金保留在帐户中作后备/扩大再生产使用(广告费、折旧费、银行费用、付给其他同仁的费用),另一部分则由你提取出来“支付”给自己做工资。

使用预算功能,你可以将自己每个月的固定花费输入,Money 帮你算出总开支(成本),然后再将自己每个月的大概收入输入,以便自动算出年度收入目标... 有了预算,花起钱来不会乱!

Money 还可以自动生成每月资金周转报告,这样你就对自己的业务收入和支出一目了然。Money 自动管理已发出发票,将客户所欠资金单算出来,并按照应付日期逐一提醒。当某一笔资金到位后,点击发票自动入账。

Money 不是万能的,它不是为我们这些翻译专门设计,因此不可能完全满足我们的需要。但就我个人的使用情况而论,如果没有 Money,却是万万不能滴。

注:
(1) 我在六七年前研读过 Charles T. Horngren、Walter T. Harrison, Jr 和 Michael A. Robinson 等人合编的 Accounting《会计学》。哇!是好厚的一本书。

把自己看作是单独经营单位,就是这本书给我的第一个启示。我记得第一个例子是说一个学生暑期劳动,和几个伙伴为人开派对提供组织服务。因为有良好的财会统计,她们不但盈了利,更吸引其他同学加入进来,组成一家小型公司。

作为业余研修者,不必通读此书,了解精要部分就好。我之所以提到这本书,是希望大家也能了解一些初步的会计学知识和英文术语,就会很容易地学会通过 Money 管理资金,尤其是商业往来资金。这本书英文原版在中国内地有售。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 03:41
English to Chinese
+ ...
看来我要向你学习学习再学习了 Jan 30, 2007

除了这列出来的几条,我自己还得加一条,为我们资助的两个小孩每月的生活费,还有每年的学费也要算进来,这样仔细一算,哇哇,得多多努力才行。

PS:建军,5月份的POWWOW有可能来么?


Jianjun Zhang wrote:

Hong Han wrote:
还是Jianjun仔细,这些问题是得考虑进来,尤其是现在股市天天冲高,RMB天天增值的情况下。


这些问题虽小,但却牵扯着每日成本的计算。表面上看,我前面这篇文章似乎没有太大意义,不过是把目前众所周知的人民币升值计算出来而已。事实上,作为经商者,成本计算有助于在动态中把握市场的主动权。自由译者讨论薪酬时,习惯将市场价格固定化,例如:

报价:

A 译 B = $x/字
最低收费 = $y
每小时收费 = $z

在没有计算成本的情况下,任何照猫画虎的报价都毫无意义。自由翻译者的成本主要有以下部分组成:

1. 硬件设备折旧费
2. 必要软件费及升级费
3. 其它办公用品费(传真机、电话等)
4. 广告宣传费(PROZ 会费、其它类似费用)
5. 生活成本(水电气,吃穿行...)
6. 娱乐支出(放松精神以便更好地投入生产)
7. 汇兑损失
8. 银行费用
9. 住房折旧费
10. 税金、保险(医保、养老,如果不上保险,自己每月拿出一部分资金给自己处理后事用,呵呵!)

好了,暂列这些。你把这些费用统统计算好,看看净成本是多少,然后算算自己的辛苦劳动应净得多少回报(注意:计算时,你每天的工作时间应不超过 8 个小时,每天工作量大约不超过 3,000 英文单词)。两者加在一起,才是你的最低费率($x/字)。

如果你打算收低于这个费率的钱,但总收入却要保持一定水平,就要每天工作 8 小时以上,每天翻译 3,000 词以上。如此一来,不但身体受不了,质量也可能无法保证。最终恐要以事业失败告终。

经以上自己计算得来的费率,并不是你的固定费率。根据获派工作性质,紧急与否,客户是否长期合作者等诸多因素,一定要综合调整。如果能谈来较好的价位,双方都很愉快地接受,便是文哲兄所说的周瑜打黄盖,何乐而不为呢?

另外,如果你能在以上成本中削减一部分:比如很多译者(这不仅限于国内)可以在软件上 节省一部分开销(譬如购买低价的 Wordfast 代替 TRADOS),就可以降低些价格,提高竞争力。

在无须广告费用的情况下,你的成本又可降低。这不见得是指不花广告费(广告费也无须仅只 proz 会费,这里只是个最方便的例子),比如,你可以通过其它收入补充广告费用。


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 03:41
English to Chinese
+ ...
好贴 Jan 30, 2007

谢谢建军,受益匪浅!

Jianjun Zhang wrote:

题外话:
今天下午和妻子上街,买了几条仔裤(我都有近六年没有穿过仔裤了呢!),第一次进了“星巴克”(售咖啡的小姐好麻烦,我最怕麻烦,索性推荐什么要什么,大家都高兴算了,呵呵!)。所以今天很快乐,刚吃完饭餐,心情超棒,再写一篇。

正文:
看到上面这一篇,有些同仁会疑惑,算成本这么麻烦,你写在这里有啥实用价值呢?没错,算成本很麻烦,做生意却不能嫌麻烦。您听说过懒人能够做商人的吗?您更不会听说,哪位商人会对自己的资金懒得管理,对吗?但除了勤勉,还是有些既节省时间,又有效率的方法可用。

透露我的一点商业秘密:

我从几年前就使用 Microsoft Money 做资金管理,去年(两三个月前)刚刚升级到 Money 2007 Home & Business。这款软件可以帮助你:

1. 记录每笔收入和支出
2. 管理投资和回报
3. 管理客户信息
4. 管理雇员信息(比如偶尔外包给其他同仁)
5. 管理发票(定制、入账、打印)
6. 制定预算

另有好多好多 其它功能...

按照会计学原理,个人帐户和商业帐户是应分开管理的 (1)。作为自由翻译者,我们是最小的商务活动个体,因此应该将自己的资金分成个人和业务两部分。作为业务部分,如有盈利,要将其中一定比例的资金保留在帐户中作后备/扩大再生产使用(广告费、折旧费、银行费用、付给其他同仁的费用),另一部分则由你提取出来“支付”给自己做工资。

使用预算功能,你可以将自己每个月的固定花费输入,Money 帮你算出总开支(成本),然后再将自己每个月的大概收入输入,以便自动算出年度收入目标... 有了预算,花起钱来不会乱!

Money 还可以自动生成每月资金周转报告,这样你就对自己的业务收入和支出一目了然。Money 自动管理已发出发票,将客户所欠资金单算出来,并按照应付日期逐一提醒。当某一笔资金到位后,点击发票自动入账。

Money 不是万能的,它不是为我们这些翻译专门设计,因此不可能完全满足我们的需要。但就我个人的使用情况而论,如果没有 Money,却是万万不能滴。

注:
(1) 我在六七年前研读过 Charles T. Horngren、Walter T. Harrison, Jr 和 Michael A. Robinson 等人合编的 Accounting《会计学》。哇!是好厚的一本书。

把自己看作是单独经营单位,就是这本书给我的第一个启示。我记得第一个例子是说一个学生暑期劳动,和几个伙伴为人开派对提供组织服务。因为有良好的财会统计,她们不但盈了利,更吸引其他同学加入进来,组成一家小型公司。

作为业余研修者,不必通读此书,了解精要部分就好。我之所以提到这本书,是希望大家也能了解一些初步的会计学知识和英文术语,就会很容易地学会通过 Money 管理资金,尤其是商业往来资金。这本书英文原版在中国内地有售。


Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 14:41
English to Chinese
+ ...
谢谢分享 Jan 30, 2007

同感!谢谢建军分享读书和财务管理方面的知识。以前就听说国 M$ Money,不知道原来这么强。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:41
English to Chinese
+ ...
謝謝分享 Jan 30, 2007

建軍這些經驗對大家多多少少都會有幫助,因為他的經驗說明了經濟生活的方法和措施。我一向相信,成功的人都是學會經濟生活的人,失敗的人則浪費精力在無益的活動上。在我們的論壇做這樣的分享和交流,對社群的共同進步很有益處。感謝建軍!

Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 21:41
Partial member (2006)
Chinese to English
+ ...
好奇 Jan 30, 2007

既然人人的费用都应该大同小异, 那么要价(至少在同一国/区内)也应该差别不大才是.很好奇有些超低的价格,是否译者没做这些预算?就算没有, 也应该被生活'拉'回现实才是.

Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 15:41
English to Chinese
+ ...
一点问题 Jan 30, 2007

Jianjun Zhang wrote:

Hong Han wrote:
还是Jianjun仔细,这些问题是得考虑进来,尤其是现在股市天天冲高,RMB天天增值的情况下。


这些问题虽小,但却牵扯着每日成本的计算。表面上看,我前面这篇文章似乎没有太大意义,不过是把目前众所周知的人民币升值计算出来而已。事实上,作为经商者,成本计算有助于在动态中把握市场的主动权。自由译者讨论薪酬时,习惯将市场价格固定化,例如:

报价:

A 译 B = $x/字
最低收费 = $y
每小时收费 = $z

在没有计算成本的情况下,任何照猫画虎的报价都毫无意义。自由翻译者的成本主要有以下部分组成:

1. 硬件设备折旧费
2. 必要软件费及升级费
3. 其它办公用品费(传真机、电话等)
4. 广告宣传费(PROZ 会费、其它类似费用)
5. 生活成本(水电气,吃穿行...)
6. 娱乐支出(放松精神以便更好地投入生产)
7. 汇兑损失
8. 银行费用
9. 住房折旧费
10. 税金、保险(医保、养老,如果不上保险,自己每月拿出一部分资金给自己处理后事用,呵呵!)



你上面列的几项有一点问题,生活成本不应百分之百算在内,应取一定的比例,你就是不翻译,也还是要吃、穿、住、行的啊。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 15:41
English to Chinese
+ ...
inflated Jan 30, 2007

Hong Han wrote:

除了这列出来的几条,我自己还得加一条,为我们资助的两个小孩每月的生活费,还有每年的学费也要算进来,这样仔细一算,哇哇,得多多努力才行。

PS:建军,5月份的POWWOW有可能来么?



如果按这样的思路算下去,一定会得到一个 inflated budget,小心把客户吓跑。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有理有利有节 Jan 30, 2007

Tingting Huang wrote:

1. 硬件设备折旧费
3. 其它办公用品费(传真机、电话等)
5. 生活成本(水电气,吃穿行...)
6. 娱乐支出(放松精神以便更好地投入生产)
9. 住房折旧费


你上面列的几项有一点问题,生活成本不应百分之百算在内,应取一定的比例,你就是不翻译,也还是要吃、穿、住、行的啊。


我也这么想来著。

1。不做翻译,硬件照样得折旧啊, 你总得冲浪潜水打游戏网恋什么的, 一样费电脑硬件。

3。做翻译也可能一分钱也不用多花, 不做时也许一分钱不少花。

5。做翻译反倒可能省饭钱, 因为你可能没时间吃饭

6。哪有那么多娱乐啊!

9。如果你不做翻译住房不会越来越新吧(建军, 开玩笑呢, 你知道我爱讲笑)

[Edited at 2007-01-30 23:47]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs