问个Trados问题
Thread poster: Lu Zou

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 22:58
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Jan 31, 2007

Dear All

I am translating ttx files with Tag Editor of SDL Trados 2006.

During the translation, I encountered two problems:
1. When I am about to move to next sentence, the system pops up a warning window, saying that "At least one tag is missing in the target segment, Would you like to continue?". After clicking Yes, I can continue the translation.

2. Sometime, the font in the target segment changes, some characters are crushed/ into each other or overlapped. I am not sure if it is related to the previous problem.

I have browsed the SDL Trados Support forum, and have not found the answer yet. I posted the question on SDL Trados Support forum, but also hope that any here may have a clue or similar experience.

Thanks in advance.


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:58
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
tags Jan 31, 2007

第一个问题:

"At least one tag is missing in the target segment, Would you like to continue?".

出现这个warning,你不能继续,而要找到少了哪个Tag,补上。Tag起到格式的作用(我的理解)。

第二个问题:
这个跟第一个问题应该没有关联。你检查一下Translator's Workbench里面的字体设置。一般情况下,target是简体中文,选宋体。但出现字体重叠我倒是第一次听说。你可以看一下Preview,如果Preview里显示正常,就不用担心。

上述回答以Trados 7.0为准。2006版不知如何。


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 22:58
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢周丹 Jan 31, 2007

第一个问题:
这个问题似乎解决了。我必须将源字段里的TAG (CRMK和MK之类)用手工方法复制到目标字段里,这样一来就不缺少TAG了。

第二个问题:
你说的字体是否是TM的SET中字体?我已选择为SIMSUN了。
Preview时,重叠的汉字仍然是重叠的。不知是否与源文件的字体设置有关,该文件经过处理后有些句子已经翻译了。

另告,我手中有TRADOS 6.5和SDL TRADOS 2006(TRAODS 7.5)两个版本,但都出现一样的问题。


Direct link Reply with quote
 
Julia Zhou
Local time: 20:58
English to Chinese
+ ...
my opinion on question 1 Feb 1, 2007

我在使用trados中也会经常碰到丢失 tag 的提示信息,通常我的处理方法是:
首先看tag里面的内容,如果是表示字体或空格等可以删除的tag,就可以将tag删除,但同时实施tag里面表示的功能;如果是不能随便删除的tag,则直接(使用 copy source 或 Alt+Insert)将原文copy 下来,这样就能保证tag 和原句中的一样,然后再输入翻译文字。


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 22:58
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再次汇报 Feb 1, 2007

Julia Zhou wrote:

我在使用trados中也会经常碰到丢失 tag 的提示信息,通常我的处理方法是:
首先看tag里面的内容,如果是表示字体或空格等可以删除的tag,就可以将tag删除,但同时实施tag里面表示的功能;如果是不能随便删除的tag,则直接(使用 copy source 或 Alt+Insert)将原文copy 下来,这样就能保证tag 和原句中的一样,然后再输入翻译文字。


我原没有想到使用TRADOS这种旨在方便翻译的东西竟然还要每次手工复制TAG。现在看来只好这样了。

再告周丹:
我的第二个问题也解决了。出现汉字重叠的原因是我在句子中使用了中文的逗号(占两个字节),后来该用英文逗号(占一个字节)就好了。只是要不停地变化,有点麻烦。但有奈何呢?

感谢两位的提示,老犬学新招,一个字:“难”

[Edited at 2007-02-01 08:31]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:58
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
settings Feb 1, 2007

关于Tag问题,不妨把WorkBench里面的Options - Translation Memory Options - General - "copy source on no match 上面打勾,这样每次打开一个segment,连同Tag和文字都会出现在需要你翻译的那块位置上,你就可以把需要翻译的文字overwrite,留下tag即可,这样可以不必手工复制。

第二个用英文逗号的问题我可从来没碰到过。英译中我一向都用中文标点(否则客户要说我不懂规范了),从来没有出现过问题。

Trados是最“锻炼”人的软件,你慢慢摸索,肯定连使用其它软件的本领也会提高。:-D

Lu Zou wrote:


我原没有想到使用TRADOS这种旨在方便翻译的东西竟然还要每次手工复制TAG。现在看来只好这样了。

再告周丹:
我的第二个问题也解决了。出现汉字重叠的原因是我在句子中使用了中文的逗号(占两个字节),后来该用英文逗号(占一个字节)就好了。只是要不停地变化,有点麻烦。但有奈何呢?

感谢两位的提示,老犬学新招,一个字:“难”

[Edited at 2007-02-01 08:31]


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 22:58
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Feb 1, 2007

Zhoudan wrote:

关于Tag问题,不妨把WorkBench里面的Options - Translation Memory Options - General - "copy source on no match 上面打勾,这样每次打开一个segment,连同Tag和文字都会出现在需要你翻译的那块位置上,你就可以把需要翻译的文字overwrite,留下tag即可,这样可以不必手工复制。


已按照你的建议设置好了。谢谢


Direct link Reply with quote
 
Larmes
Local time: 20:58
English to Chinese
Tag 問題 Feb 8, 2007

Trados 麻煩的地方, 就是 get TM 下來後, TM 的 tag 會 overwrite source 的 tag, 特別是數字的部分 ( 例如表示頁數的 tag ). 所以為了保險起見, 都會在翻完或審完後, 再把 source 的 tag 全部重貼一次.

TM 所預設的字體必須先設定好再開翻, 不然跳入 TM 的字可能會是亂碼或其他問題. 有時即使設定好了, 還是亂碼..我就會再打開 segment, 再跳一次..就會正常了...

我用的是 2004..想不到 2006 還是一樣的問題 ~~


Direct link Reply with quote
 
William Hu
Local time: 20:58
English to Chinese
答一问一 Feb 17, 2007

关于 TAG ,我的做法是,每次打开一个segment 后,如tag 比较多,我就先 copy source,然后再改正文部分内容。如果 tag 比较少,我就用 workbencch 上的取 tag 功能,一个一个添加到 target 中。
供大家参考

关于第二个问题,我到目前也还没找到合适的解决方法:
也发现了与 Lu Zou 一样的问题,就是目标句子中如出现标点符号后(比如说逗号),后续的中文字体就会与前半句不同(实际上后面半句用的往往是英文字体,显示中文时不大美观)。
不知有哪位大侠有妙招


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

问个Trados问题

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs