Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
FB(腐败)用品是什么?
Thread poster: beirenbo
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Norman Rockwell May 9, 2007



[Edited at 2007-05-09 18:38]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:34
English to Chinese
+ ...
Breaking Family Ties May 9, 2007

pkchan wrote:
When people use the expression "as American as apple pie" they could just as well say as American as a Norman Rockwell painting.



这幅画有意思,生动地传达了某种情绪。

不过,Breaking Family Ties 这样的标题应该怎么翻译成中文呢?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
大個仔了,我要到外面闖闖 May 9, 2007

Breaking Home Ties was painted by Rockwell for the September 25, 1954 cover of The Saturday Evening Post. It depicts a boy from a ranch in New Mexico who is about to leave home for the first time. His youthful optimism is contrasted with the weather-beaten face and subdued demeanor of his rancher father as they sit on the running board of an old truck. The mournful eyes of the family collie as it rests its head on the boy’s lap, adds poignancy to Rockwell’s famous rite-of-passage narrative. ... See more
Breaking Home Ties was painted by Rockwell for the September 25, 1954 cover of The Saturday Evening Post. It depicts a boy from a ranch in New Mexico who is about to leave home for the first time. His youthful optimism is contrasted with the weather-beaten face and subdued demeanor of his rancher father as they sit on the running board of an old truck. The mournful eyes of the family collie as it rests its head on the boy’s lap, adds poignancy to Rockwell’s famous rite-of-passage narrative. It is one of Rockwell’s most popular and most often reproduced images and is considered by Rockwell experts to be one of his masterworks. www.nrm.org/page109Collapse


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:34
English to Chinese
+ ...
志在他方? May 9, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

这幅画有意思,生动地传达了某种情绪。

不过,Breaking Family Ties 这样的标题应该怎么翻译成中文呢?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:34
Chinese to English
+ ...
Beware of counterfeit toothpaste Jul 8, 2007

PBS is my favorite TV station mostly because of its educational content and diversified points of views. These days, hardly a week goes by without the station having some feature program or expert conversation on China. Sad to say lately safety concerns of Chinese-made products have become the foc... See more
PBS is my favorite TV station mostly because of its educational content and diversified points of views. These days, hardly a week goes by without the station having some feature program or expert conversation on China. Sad to say lately safety concerns of Chinese-made products have become the focal point of some of these topics.

http://news.yahoo.com/s/nm/20070707/wl_canada_nm/canada_toothpaste_warnings_col_1



[Edited at 2007-07-08 12:39]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
美食品公司产品贴“无中国”标签 Jul 8, 2007

雖然,可以說是『帝、修、反及敵對勢力害怕中國強大』,但是,後園實在也是太髒了。

-------

美食品公司产品贴“无中国”标签

顾客在购买宠物食品
为了消除消费者对食品安全的疑虑,一家美国健康食品公司将在所生产的产品上贴上"无中国生产原料"标签。

位于美国犹他州的国际健康食品公司主要生产供人们以及宠物服食的营养食品。

公司总裁戴维斯说,公司将大力宣传其食品不含任何原自中国的原料,并计划在产品包装上贴上"无中国生产原料"标签,而且将以此作为产品广告以及宣传的内容。

戴维斯告诉路透社说,此举是针对近来频频被报道的中国产品含有毒物质的新闻而做出的反应。BBC




[Edited at 2007-07-08 01:37]

[Edited at 2007-07-08 01:39]


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 18:34
Chinese to English
+ ...
严重同意 Jul 8, 2007

daisy0079 wrote:

Xiaoping Fu wrote:

这种现象听起来像是发达了的“小资”。:-)

“小资”过去是个贬义词。不仅共产主义的意识形态批判它,真正的资产阶级也蔑视它。但现在却一夜之间成了时尚。

如今“腐败”也成了时尚的标志。这种“幽默”的背后,好像是一种对腐败又恨又爱的复杂心理。




其实,近来“小资”又变成贬义词了,特指那些没有太多钱却又浅薄虚荣、追求时尚的人。假如某人自称“小资”,往往带有自嘲意味;要是说别人“小资”,那几乎就是当面骂人了。现在比较流行“中产”,指的是有房有车、模仿西方生活方式的人,与“middle class”的原意完全背离。

“腐败”现在也指官员的腐败,只是使用频率有所下降,可能因为其最初的含义主要指生活上的享受,如大吃大喝、找女人、收受高档礼品等,而现在官员堕落的主要形式是“贪污XXX万;来源不明的财产YYY万”,单纯吃喝玩乐已经不算什么了。至于网络上以“腐败(FB)”表示“享乐”,我的理解是:以前大家都穷,下馆子啦、出去旅游啦、买高档生活用品啦,只有官员才有机会享受(腐败);此外还有等级制的残余,比如处级干部以下就不能坐软卧,只有领导可以坐小轿车,等等。现在,老百姓也有机会享受这些东西了,故称之为“腐败”。这一用法没有贬义,甚至还带一点沾沾自喜的味道。

[Edited at 2007-02-06 08:10]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-02-06 08:26]



不过腐败FB一词挺难翻译的


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不難 Jul 9, 2007

Chris Leo﹕不过腐败FB一词挺难翻译的

corrupt=腐败


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:34
English to Chinese
+ ...
您是否知道很多硬纸板(又叫做马粪纸)是用马粪做的吗? Jul 10, 2007

wherestip wrote:

Beware of counterfeit toothpaste


触目惊心:北京街头包子铺竟用烂纸箱当肉馅(图/视频)
http://www.aladding.com/newsDetail.cfm?postid=398297

业内人士曝光北京半数桶装水造假(图)
http://news.sina.com.cn/h/2007-07-09/042113403122.shtml


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:34
Chinese to English
+ ...
History as a lesson Jul 10, 2007

我觉得很多东西都是有历史教训可以借鉴的. 但重要的是广大人民要提高自己的觉悟水平, 并且在各方面身体力行. 我相信社会是要向光明方向发展的.


http://www.proutworld.org/features/mckrk.htm



Shortly after appearing in Pilgrim’s Progress, the word ‘muckraker’ appeared for a person who uses the muckrake. Then in 1904 Upton Sinclair wrote his memorable book, The Jungle, in which he exposed the filthy hygienic conditions in meatpacking companies in the Chicago stockyards, describing in detail how the meat was processed. His book was the first heralding a Golden Age of Muckraking. Numerous newspaper articles followed the publication of Sinclair’s book, until four months later President Theodore Roosevelt signed the Pure Food and Drug Act into law – a law made to protect the people from such low sanitary standards. However, the journalists of the day, inspired by Sinclair, went on a literary rampage, exposing corruption in the oil industry, insurance companies, banks, the railroads, prisons and of course the local and federal government. Their writings led to a public revolt against the predominant widespread immorality and corruption. Finally David Graham Phillips targeted Congress and wrote an expose called “The Treason of the Senate,” wherein he accused the most powerful senators of the day with passing legislation that directly benefited the financial interests of corporations.




http://en.wikipedia.org/wiki/Muckraker



[Edited at 2007-07-10 13:20]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
作用不大,已無阻嚇。 Jul 10, 2007

原药监局局长郑筱萸被处决
因受贿和疏忽职守罪被判处死刑的中国前国家药监局局长郑筱萸7月10日上午被处决。 BBC


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:34
English to Chinese
+ ...
要从根本上解决问题 Jul 10, 2007

wherestip wrote:

我觉得很多东西都是有历史教训可以借鉴的. 但重要的是广大人民要提高自己的觉悟水平, 并且在各方面身体力行. 我相信社会是要向光明方向发展的.


Steve,

你说得很对!在国内FDA监管体制、司法体制不健全的情况下,“广大人民要提高自己的觉悟水平”就显得尤其重要。也许我们这些人已经被惯坏了,觉得这类事情不能容忍。这里的人们上饭馆吃出个苍蝇或其它令人恶心的异物,都可能提出一项几百万、几千万美元的诉讼,而且司法往往也是站在受损的消费者一边。而国内的老百姓对此也许已经司空见惯,见怪不怪,觉得自己下次不买就是了,没必要大惊小怪;而且即使去法院或有关部门告也无济于事,于是只好漠然处之。

吃点马粪也许只会让人感到恶心,但要是吃了装毒品的烂纸箱,那问题可就严重得多了。回想以前曾报导的多次中、小学生集体食物中毒事件,说不定其原因就在于吃了“烂纸箱”肉包子。要杜绝这类事件,光靠毙掉一个FDA局长是无济于事的。政府要做的功课还很多。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:34
Chinese to English
+ ...
大白兔奶糖 ... Jul 19, 2007

菲律宾又查出有问题. 这类事说得多了我都不好意思了. 不过还是说说提醒大家小心.

会不会是国内对食物防腐品研究不够呢? 还是作糖用的奶粉被人掺了假了?

真够背气的

http://news.yahoo.com/s/afp/20070718/hl_afp/healthphilippineschina



[Edited at 2007-07-19 23:40]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我愛大白兔奶糖 Jul 20, 2007



最好食的時刻就是口中的奶糖,嘴嚼至紙一般薄,發出的熱量可以灼傷舌頭。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 18:34
English to Chinese
+ ...
大白兔 Jul 20, 2007

大白兔糖一直都是那个包装,有印象是上海出产的,是小时候很爱吃的糖果,甜而不腻。

[Edited at 2007-07-20 00:57]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

FB(腐败)用品是什么?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »