Mobile menu

翻译:Stay with me till the morning(《走出非洲》主题曲)
Thread poster: Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 20:31
English to Chinese
Feb 11, 2007

一个朋友请我帮忙翻译这首歌,看完歌词后感觉原文表达得不是很清楚,所以只能揣摸着译。请大家帮忙看看,理解和翻译是否有不对的地方。谢谢!
=====================

Stay with me till the morning
天明前请一直陪着我

Dawn breaks above the neon lights
Soon the day dissolves the night
Warm the sheets caress
my emptiness as you leave
霓虹灯的光芒被黎明打破
夜色在白昼下渐渐隐没
阳光令床单温暖柔和
也安抚着你离开后留给我的寂寞


Lying here in the afterglow
Tears in spite of all I know
Prize of foolish sin
I can"t give in
Can"t you see
晚霞中我在这里静静躺卧
泪水从脸上依依滑落
尽管我知道,
愚蠢的过错让我自食其果
但我无法退缩,
你难道不晓得

Though you want to stay
You"re gone before the day
I never say those words
How could I
Stay with me till the morning
虽然你想留下
天亮前依然离开了我
我想说却无法开口
我怎么能说
天明前请一直陪着我

I"ve walked the streets alone before
Safe I"m locked behind the door
Strong in my belief
No joy or grief touches me
我曾在街头独自飘泊
锁上门才感到安全属于我
我曾坚信,
不会再有悲伤和欢乐

But when you close your eyes
It"s then I realize
There"s nothing left to prove
So darling
Stay with me till the morning
而当你的双眼闭合
于是我蓦然明白
从前所想证明不了什么
所以亲爱的
天明前请一直陪着我

when you close your eyes
It"s then I realize
There"s nothing left to prove
So darling
Stay with me till the morning
而当你的双眼闭合
于是我蓦然明白
从前所想证明不了什么
所以亲爱的
天明前请一直陪着我


Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:31
Partial member (2006)
Chinese to English
+ ...
Stay with me till the morning Feb 11, 2007

不是通常译成'伴我到天明'吗?

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:31
English to Chinese
+ ...
沒錯 Feb 11, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

不是通常译成'伴我到天明'吗?


"伴我到天明" 作為歌名比較符合漢語習慣,簡潔是也。

不過,Seaguest 的歌詞翻譯不錯,韻律再琢磨,或可填詞來唱。這方面我是白癡,讓有音樂細胞和素養的人展身了。

P.S. 台灣曾經有一位女歌手,陳小霞,自己作曲、填詞,自己唱。據說她是個眷村長大的孩子,父親是個國民黨的老兵,母親是台灣本地人。她作的、唱的全都是台語歌。

http://www.tienma.com/html2/07549.htm

那首 "有時日子過到驚" 唱的是單身生活,歌詞有言 "唯一伴我是電視"。陳小霞所有的歌曲都很有意思,可惜聽眾大概就只有像我這種什麼民族語言的歌曲都喜歡的人,因此許久有沒有再聽到她的新曲了。創作者找不到市場,那是一點都沒辦法的事。


[Edited at 2007-02-11 20:22]


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 20:31
English to Chinese
TOPIC STARTER
刚开始我也是这么译的 Feb 12, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

不是通常译成'伴我到天明'吗?


刚开始我也是这么译的,只是在翻译过程中考虑到押韵的问题,所以改译了。另外感觉这首歌的排版断句不是按照语法来的,所以在理解上不是很有把握。请朋友们帮我看看。


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 20:31
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢赞赏 Feb 12, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

不是通常译成'伴我到天明'吗?


"伴我到天明" 作為歌名比較符合漢語習慣,簡潔是也。

不過,Seaguest 的歌詞翻譯不錯,韻律再琢磨,或可填詞來唱。這方面我是白癡,讓有音樂細胞和素養的人展身了。

P.S. 台灣曾經有一位女歌手,陳小霞,自己作曲、填詞,自己唱。據說她是個眷村長大的孩子,父親是個國民黨的老兵,母親是台灣本地人。她作的、唱的全都是台語歌。

http://www.tienma.com/html2/07549.htm

那首 "有時日子過到驚" 唱的是單身生活,歌詞有言 "唯一伴我是電視"。陳小霞所有的歌曲都很有意思,可惜聽眾大概就只有像我這種什麼民族語言的歌曲都喜歡的人,因此許久有沒有再聽到她的新曲了。創作者找不到市場,那是一點都沒辦法的事。


[Edited at 2007-02-11 20:22]


谢谢您的赞赏。我也很想把歌词译得能唱,只是限于才力,觉得目前能做到表意就算是很不错了:)

很佩服陈小霞那样的歌手,也很为她惋惜。一个台语歌手竟然在台湾逐渐失去市场,总觉得是件很悲哀的事。

[Edited at 2007-02-12 05:46]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译:Stay with me till the morning(《走出非洲》主题曲)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs