请问,台湾的市场翻译价格大致是多少?
Thread poster: mingbaby (X)
mingbaby (X)
mingbaby (X)
China
Local time: 15:08
Chinese to English
+ ...
Feb 12, 2007

各位,请问,台湾的市场翻译价格大致是多少?是不是比内地高出许多?

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:08
English to Chinese
+ ...
台湾的大致价格 Feb 13, 2007

mingbaby wrote:

各位,请问,台湾的市场翻译价格大致是多少?是不是比内地高出许多?


在台湾的报章杂志上撰稿,特约稿件每千字是 2500 到 5000 NTD,一般投稿则是每个字 0.50 到 2.00 NTD。翻译稿费也差不多是一般投稿的价钱。翻译公司的 inhouse 大概是从 0.70 NTD 做起的,能升到 1.20 NTD 的人不多。目前资深自由译者大约在 1.80 到 2.40 NTD 之间,中等的在 1.00 到 1.50 NTD,刚入道的那些翻译漫画的在 0.40 到 0.80 NTD 之间。

美元兑台币已升为 1:33 左右。以上数字很容易换算:

2500~5000 NTD => USD 75.76~151.52
0.50~2.00 NTD => USD 0.015~0.06
0.70~1.20 NTD => USD 0.02~0.036
1.80~2.40 NTD => USD 0.055~0.073
0.40~0.80 NTD => USD 0.012~0.024

以台湾的物价来看,刚入道的台湾翻译者非常辛苦。特约写专栏的机会不容易获取,有许多家报社和杂志社都关门了。在台湾翻译稿酬最高的两家翻译公司都是外商:Star AG 和 SDLX,价位在 USD 0.05~0.08 之间,但与内部没有关系的人休想打入。即使窝在那样高价的公司,每年收入不过两万五左右美元,因此聪明的台湾自由译者会自己打国际市场,可以做出两倍以上的成绩,也就是年收入在五万美元左右,平均每个月约三万人民币。

但依我观察,大多数人(70%)都在这个水平的三分之一以下。每个月一万元人民币在台湾生活会很苦,因为物价太高,食衣住行之外,育乐就别想了。


[Edited at 2007-02-13 06:48]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 15:08
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
看样子大陆还好些 Feb 13, 2007

大陆的译者虽然平均起来绝对收入比台湾的稍低,但与大陆的社会收入平均水平相比还算可以。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:08
English to Chinese
+ ...
高收入、高消费 Feb 13, 2007

lbone wrote:

大陆的译者虽然平均起来绝对收入比台湾的稍低,但与大陆的社会收入平均水平相比还算可以。


我在德国时省吃俭用,为的是积攒到南美洲生活的能量。如果要随着德国人的消费水平生活,我当时的收入无法支撑。到了南美洲,在德国积攒的一块钱可以当十块钱使用。许多台湾人省吃俭用,年纪大了移居中国,背后的道理有几分相似。但,其实在中国的大城市,消费水平和台湾不相上下,用钱还是得精打细算。

高收入、高消费,只要做自己喜欢的事,有时工资水平并不那么重要。但是某种合理的报偿还是要考量的。依我观察,台湾和中国的翻译者普遍工资都属不合理的。尤其翻译书籍方面的工资,有时我实在无法理解,为什么知识的传承会是那么贱价。台湾书籍的翻译者每千字才 800 元台币,那相当于 24 美元 (方才美元又涨了些),要做好那一千字往往要花上四、五个小时,一天收入不到 50 美元,这大概只有由老公、老婆养的人才做得来,也就是做得愉快就好的工作,需要养家活口的人完全不能考虑。

http://www.proz.com/topic/65776 刚读到德国书籍翻译者和译书出版业者之间的问题报导,着实吓了我一大跳。一个月一千欧元的收入也能生活?真是贱价呀。看来我得搜寻一些资料了解一下德国出版界的成本结构,否则真的无法理解德国书籍翻译者怎会有那样的境遇。台湾的情况我比较清楚,市场太小,出版业界确实有困难。


 
mingbaby (X)
mingbaby (X)
China
Local time: 15:08
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
我本以为台湾会高出很多呢 Feb 15, 2007

看了Wenjer Leuschel 的回复之后才知道,原来台湾普通译者的日子也不好过。大陆翻译公司良莠不齐,价格也是愈来愈低,没想到台湾的市场也不看好。

 
Jeremy_Chen
Jeremy_Chen
Australia
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
每千字台币700-800(人民币165-188) Feb 18, 2007

1 TWD = 0.234983 CNY 1 CNY = 4.25563 TWD

一周前和一个外籍的同学聊天,根据他的说法,台湾一家很大翻译公司给的价码是:每千字台币700-800(人民币165-188)。

以每天2000字产量来量,一若工作8小时,时薪175-200。无任何额外福利。

老实说这种钱到底会找到什么样的人来做翻译?

对比一:英语教师
在台湾当一个英文家教,每小时600元不是难�
... See more
1 TWD = 0.234983 CNY 1 CNY = 4.25563 TWD

一周前和一个外籍的同学聊天,根据他的说法,台湾一家很大翻译公司给的价码是:每千字台币700-800(人民币165-188)。

以每天2000字产量来量,一若工作8小时,时薪175-200。无任何额外福利。

老实说这种钱到底会找到什么样的人来做翻译?

对比一:英语教师
在台湾当一个英文家教,每小时600元不是难事,若是外籍又能用中文解释,大概加倍不是问题,若是在学校或补习班教英文(外语),价码会成长而且收入又稳定。

对比二:到一般公司任职
如果是出任英文为主要工具的职位,一般来说40,000不是问题,(若以42小时x4周计算,每月短了两天,但别忘了有薪假期、病假...),平均240每小时,(还要考虑看不到的劳保、三节奖金、年终、或许有股票)。

对比三:学有专精人士
我大学读工程,同学目前的薪水阶层为50,000-60,000+,(这个+号差距很大,看产业,我估计每年实收至少80万到100万)。时薪300-360。修正后为时薪至少400以上。

所以如果你问的是市场价(也就是看得到的价格),大概是我上头说的那个价码,但是就我回想起来(感谢这边文章的提醒),大部份能撑得下去的专业翻译员都不会接受这个价码。(如果愿意了,那就很可疑了,应该有在其他行业做不下去的原因,常见的是学生、家庭主妇、兼职)。

在看了这边讨论之前,我还有退出翻译的打算,因为有好的外语能力+原本专业,绝对不可能会长久接受这种待受。

好在从这边同仁的经验中了解,关键在专精与入对行,我想我可能的耐心培养合作同事与客户一阵子看看。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:08
English to Chinese
+ ...
台灣對外的翻譯行情 Feb 18, 2007

Jeremy 說的價格狀況與我所知略有差異。中文翻譯成英文,在台灣的一般行情是 0.05 美元;特例也有,但絕對不多。這是許多與我合作的國外翻譯者向我透露的。算來這樣的價格約為新台幣 1.65 左右,大約每千字 1650 NTD,折合人民幣 387.72 CNY,算是不錯的了。

我自己的業務量不大,所以能照顧到的人不多,而且我一方面必須精選人才,一方面儘量讓每一位我辨識的人才
... See more
Jeremy 說的價格狀況與我所知略有差異。中文翻譯成英文,在台灣的一般行情是 0.05 美元;特例也有,但絕對不多。這是許多與我合作的國外翻譯者向我透露的。算來這樣的價格約為新台幣 1.65 左右,大約每千字 1650 NTD,折合人民幣 387.72 CNY,算是不錯的了。

我自己的業務量不大,所以能照顧到的人不多,而且我一方面必須精選人才,一方面儘量讓每一位我辨識的人才都有機會證實他們確實有那樣的價值,讓他們更有信心開拓其它客戶,所以我給的價格從 0.04 美元開始,到 0.12 美元為止。事實上,受到鼓勵的同仁目前都發展得不錯,自己有一定的合作對象,而且收入都在每個月 2000 美元以上,還有充裕的時間做自己日常的事務之外,也能兼顧休閒並進修專業,無須仰賴任何一家客戶,包括我在內。

以我對翻譯行業的了解,台灣的大型翻譯公司付給翻譯者的酬勞大約在 20% 到 25%,另外 20% 到 35% 是後續處理的 QA 和 DTP 費用,公司的毛利在 40% 到 60% 之間。但近年來惡性競爭的結果,稅前盈餘大概只剩在 15% 到 25% 之間。某業者的經理向我透露,他們往往從終端客戶得到的價格已經落到 0.80 NTD,甚至 0.60 NTD,因此根本不可能善待翻譯者。他的說法是,開了公司就是要維持人員規模,所以某些低價的項目還是要承接。這麼說來,業者有業者的苦處;從他們的年終尾牙犒賞的規模來看,很是清楚:稅前盈餘只剩 8% 到 15% 的公司,當然沒有什麼獎金的頒發了。

其實這樣的趨勢,我在 2002 年就已經預測了,而且認為只有自由譯者的自救才能解決問題,巴望大公司的人事結構改變是絕對要失望的。道理不難理解:在公司人事結構裡佔得優越地位的人,絕對不可能犧牲自己的利益成全下屬的利益。因此,自由譯者必須一面自行開拓市場,一面結合不同專業領域的同仁做利益交換的協調;這樣一來,一方面什麼項目都可以接,另一方面每個人都不需要犧牲利益給沒有必要的人員。訣竅在於:看重同仁的專才,不要想獲得以往翻譯公司的利益分配的大部分,但卻可以維持團隊的市場作戰力量。

這種做法,讓所有的自由譯者都成為小型的業者,以團隊的力量在市場上主張團隊的利益,不會受制於那些在股市集資、在翻譯市場上燒錢的大型翻譯業者。

然而,大型翻譯業者的存在也有其必要。首先要看的是那種業者開發翻譯輔助工具的能力,其次看那樣的業者集資的能力。比方說,Star AG 和 SDL International,他們在這兩方面的能力都算上水平的,所以在某些情況下,自由譯者可以和他們合作。這兩家都是國際性的公司,台灣的任何一家都沒有那樣的組織和能力,所以自由譯者根本無須考慮合作。

不過,任何組織發展到某種程度,很自然會產生領導階層與基層脫節的情況。上述兩家的情況也不例外。領導階層不能理解基層利益所在,很容易造成基層的反彈;那種反彈不會是很明顯的抗爭,而是得過且過的消極抵制。這種情況在大型的公司裡非常普遍,因此大型公司的稅前盈餘非常容易無法達到預期的目標。這和治理國家體制的情形非常相像,一般的翻譯者無法理解,只有那些曾經滄海的資深翻譯者才會明白底蘊。

翻譯不談政治?其實整個翻譯市場是政治操作的結果。如果不談,當然也可以,但資深譯者非常清楚,沒有政治就沒有翻譯這個行業。我個人絕對不會不視大體,可以不談政治,但卻非常清楚,連我自己的操作也是充滿政治因素。單單華文翻譯界的情況,沒有政治力的介入,想做出一點成績根本是不可能的。即使對那些對政治冷漠的人,我還是很清楚說:想做出名堂,照子放亮一點!
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 15:08
English to Chinese
+ ...
借此宝地打上一贴,因为它只与主题的“市场价格”有关 Mar 2, 2007

在某个国外平台,以国际价格应征[email protected]的邮件,域名com.hk,或许是香港的公司,对方的回复如下。

“We are interested in cooperating with you. However, the rate you offer is much higher than our expecation. From English into Traditional Chinese, we can offer HK$0.2/source
word for your translation job From English into Simplifed Chinese, we can only offer RMB$0.08/source word.Pls let me know about your idea.”

国内
... See more
在某个国外平台,以国际价格应征[email protected]的邮件,域名com.hk,或许是香港的公司,对方的回复如下。

“We are interested in cooperating with you. However, the rate you offer is much higher than our expecation. From English into Traditional Chinese, we can offer HK$0.2/source
word for your translation job From English into Simplifed Chinese, we can only offer RMB$0.08/source word.Pls let me know about your idea.”

国内价格也高过那个价。咱穿越太平洋找境外公司,不都是为了诱人的国际牌价吗?难道对MONEYBOOK、PP、TT及其他境外转帐情有独钟嘛。

上述公司只认为,国内有庞大的人力资源,多你一个不多,少你一个不少,价低者众。

[Edited at 2007-03-02 15:59]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:08
English to Chinese
+ ...
甚为同情 Aug 10, 2008

以前就听说台湾的生活标准很高,物价很贵,故以为台湾的翻译价格一定也很高,都在0.25欧元/word以上,最起码也接近于美国的市场价格。但看了Wenjer的介绍之后,真使我大吃一惊。推想个别连三分、二分的项目都接的台湾翻译,大概就像无米下锅的 "desperate housewives”一样到了绝望的地步。我甚为同情。
Wenjer Leuschel wrote:

台湾的大致价格
mingbaby wrote:

各位,请问,台湾的市场翻译价格大致是多少?是不是比内地高出许多?


在台湾的报章杂志上撰稿,特约稿件每千字是 2500 到 5000 NTD,一般投稿则是每个字 0.50 到 2.00 NTD。翻译稿费也差不多是一般投稿的价钱。翻译公司的 inhouse 大概是从 0.70 NTD 做起的,能升到 1.20 NTD 的人不多。目前资深自由译者大约在 1.80 到 2.40 NTD 之间,中等的在 1.00 到 1.50 NTD,刚入道的那些翻译漫画的在 0.40 到 0.80 NTD 之间。

美元兑台币已升为 1:33 左右。以上数字很容易换算:

2500~5000 NTD => USD 75.76~151.52
0.50~2.00 NTD => USD 0.015~0.06
0.70~1.20 NTD => USD 0.02~0.036
1.80~2.40 NTD => USD 0.055~0.073
0.40~0.80 NTD => USD 0.012~0.024

以台湾的物价来看,刚入道的台湾翻译者非常辛苦。特约写专栏的机会不容易获取,有许多家报社和杂志社都关门了。在台湾翻译稿酬最高的两家翻译公司都是外商:Star AG 和 SDLX,价位在 USD 0.05~0.08 之间,但与内部没有关系的人休想打入。即使窝在那样高价的公司,每年收入不过两万五左右美元,因此聪明的台湾自由译者会自己打国际市场,可以做出两倍以上的成绩,也就是年收入在五万美元左右,平均每个月约三万人民币。

但依我观察,大多数人(70%)都在这个水平的三分之一以下。每个月一万元人民币在台湾生活会很苦,因为物价太高,食衣住行之外,育乐就别想了。


[Edited at 2007-02-13 06:48]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:08
English to Chinese
+ ...
"desperate housewives”? Aug 10, 2008

http://www.proz.com/kudoz/2755297

此Kudoz提问者推荐了一篇文章。文中写道:

“The 2007 compensation survey reports that the average gross earnings (from translation and/or interpreting services) of a full-time freelance translator in 2006 was $60,423.”

“Thus, an independent (freelance) translator with just two dependents earning $60,423, would b
... See more
http://www.proz.com/kudoz/2755297

此Kudoz提问者推荐了一篇文章。文中写道:

“The 2007 compensation survey reports that the average gross earnings (from translation and/or interpreting services) of a full-time freelance translator in 2006 was $60,423.”

“Thus, an independent (freelance) translator with just two dependents earning $60,423, would be left with approximately $45,000 - $48,000 after deducting business expenses and mandated income taxes and social contributions.”

“It is also safe to say that someone with 2 dependents earning between $45,000 and $48,000 is fairly close to being a candidate for food stamps.”

因此,作者不看好freelance translator这种职业。其实,在美国当自由翻译虽然发不了大财,但离领取政府救济穷人的 food stamps 还相当远。以下是美国政府规定的2006年 Poverty Guidelines:

http://aspe.hhs.gov/POVERTY/06poverty.shtml

贫困户是根据每户全年的税前(不是税后)收入来衡量的。例如,如果一个三口之家全年的税前收入为$16,600,那才属于贫困户。2006年美国的 median annual household income 才只不过是$48,201.00。所以,如果有$60,423的年收入,根本就谈不上是贫困户。再说,$60,423只是一个人的收入,而不一定就是全户的收入。一个三口之家也可能是两人工作,只供养一个孩子。所以,该作者在这方面的分析恐怕是一种误导。

Household income in the United States:

http://en.wikipedia.org/wiki/Household_income_in_the_United_States

另外,$60,423这个平均收入是指所有语种翻译的平均收入。我以前看过ATA的一份价格调查,东方语言(例如中文、日文等)的翻译价格远高于西方语言(例如德语、西班牙语等)的翻译价格。所以,在美国的中文翻译离 desperate 还差得很远呢!;)

[Edited at 2008-08-10 16:34]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:08
English to Chinese
+ ...
台湾翻譯薪資調查 May 8, 2012

http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1312262142

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问,台湾的市场翻译价格大致是多少?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »