This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Chrissy Lu China Local time: 13:00 English to Chinese
Feb 14, 2007
求教诸位,这节诗我已经看了一上午,实在不明白它的具体含义,请各位指教!
原文:
Thou art the life o' public haunts; But thee, what were our fairs and rants? Ev'n godly meetings o' the saunts, By thee inspir'd, When gaping they besiege the tents, Are doubly fir'd.
英文译文:
You are the life of public haunts: Without you, what were our fairs and merry makings? Even... See more
求教诸位,这节诗我已经看了一上午,实在不明白它的具体含义,请各位指教!
原文:
Thou art the life o' public haunts; But thee, what were our fairs and rants? Ev'n godly meetings o' the saunts, By thee inspir'd, When gaping they besiege the tents, Are doubly fir'd.
英文译文:
You are the life of public haunts: Without you, what were our fairs and merry makings? Even godly meetings of the saints, By you inspired, When, gaping, they besiege the tents, Are doubly fired.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free