Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
ProZ.com简体版翻译的一些错误
Thread poster: Bill Lao

Bill Lao
Local time: 22:35
English to Chinese
+ ...
Feb 24, 2007

ProZ.com简体版翻译的一些错误

知道论坛现在正在热烈进行简体版翻译的讨论,而且知道这个中文版本全部都是译员义务翻译的,版主并称:“现在最好的支持就是帮助发现错误,然后报告给我,以便及时修改”,因此有兴趣去看一看。但由于时间关系,只大略看了首页最前面的几句话的翻译:

ProZ.com - Directory of professional translation services by freelance language translators & translation agencies.

Welcome to ProZ.com, the world's leading enabling and sourcing platform for language professionals. ProZ.com's unique online workplace provides tools and opportunities for its members to network, collaborate on projects and terms, expand their businesses, do better work and have more fun. Plus ProZ.com enables companies and organizations to rapidly search, find, qualify, evaluate and interact with the translators, interpreters and linguists they need. [Learn more...]

这是proz.com首页打头的一段话,包括标题总共四句话。中文版的翻译是:

ProZ.com网站,一个由自由译员和翻译社组成的,包罗万象的,专业翻译服务目录大全。
欢迎光临ProZ.com网站! 本网站是为广大语言翻译工作者建立的工作园地,是世界领先的共享资源平台。ProZ.com网站以其独特的在线运作形式,为会员和使用者提供翻译工具和工作机会,互建联络网,组织完成各种翻译项目的合作伙伴,群策群力提供对疑难词汇的翻译,扩大知识面,切磋技艺,提高翻译质量,为翻译生活增添更多的乐趣和光彩。另外,ProZ.com网站还能够让公司和团体迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译员、口译员和语言专家,并展开合作互动。 [了解更多......]

尽管这个中文翻译经过执笔者和多位翻译的多次讨论修改定稿,正如翻译组织者所说的:“这是网站的开场白,是门面,一定要多下功夫把它写好…”(http://www.proz.com/topic/56198?start=240&float=),但我认为,这四句作为门面的扛鼎之作的翻译都是错误的,而且有的还不是小错误。以下我将一一谈谈我的粗浅看法和分析,期望与大家商榷,特别是求教于翻译小组的诸位先生/女士——Kevin Yang,Yueyin Sun, Xiaoping Fu, Zhoudan, stonejohn, Shang, Donglai Lou, Xiangdong Zhuo, Chinoise, Jianjun Zhang, Wenjer Leuschel等。

首先,第一句标题的翻译。原文:ProZ.com - Directory of professional translation services by freelance language translators & translation agencies.
中文版翻译:“ProZ.com网站,一个由自由译员和翻译社组成的,包罗万象的,专业翻译服务目录大全”。

我认为,这个中文表达是不符合文法的,我们能说专业翻译服务是由自由译员和翻译社“组成”的吗?“服务”恐怕是由人“提供”,而不是由人“组成”吧?

按原文,By是介词,它与后边的部分组成介词短语,做“professional translation services”的定语。因此,原句似应译为“由自由译者和翻译社提供的专业翻译服务目录”,或“自由译者和翻译社的专业翻译服务目录”等类似译法。

第2句:Welcome to ProZ.com, the world's leading enabling and sourcing platform for language professionals.

中文版译文:“欢迎光临ProZ.com网站! 本网站是为广大语言翻译工作者建立的工作园地,是世界领先的共享资源平台”。

译文连用了两个并列的判断句:是…,是…。我认为,使用“工作园地”这个词语欠妥,说是翻译者的工作园地,那一定是说,这里是翻译人耕耘、工作、搞翻译的地方。但事实上,有哪位翻译人员会到这里来做翻译呢?更何况“广大语言工作者”?恐怕翻译人来这里是为获取信息资源的吧?“是世界领先的共享资源平台”也不妥。proz只是世界领先的语言工作者获取资源的网站,而不“是世界领先的共享资源平台”,因为,proz跟其他一些大型网站,比如google或yahoo等,根本就没法比。

sourcing 的意思是翻译者到这里来获取资源,enabling大约是说翻译者可从这里竞标获取项目,开展翻译工作等,因此,原句可试译成:“对于语言专业人士,Proz.com网站是世界领先的支持与资源平台”,或“本网站是世界领先的语言专业人士的支持与资源平台”。

第3句:ProZ.com's unique online workplace provides tools and opportunities for its members to network, collaborate on projects and terms, expand their businesses, do better work and have more fun.

中文版翻译:“ProZ.com网站以其独特的在线运作形式,为会员和使用者提供翻译工具和工作机会,互建联络网,组织完成各种翻译项目的合作伙伴,群策群力提供对疑难词汇的翻译,扩大知识面,切磋技艺,提高翻译质量,为翻译生活增添更多的乐趣和光彩”。

我不知道有谁能读懂这句中文,我是捉摸了半天,仍然不得其所。按语法分析,这句中文的主语应该是“ProZ.com网站”,“为会员和使用者”是目的状语,提供、互建、组织完成等等应该都是谓语动词,但“ProZ.com网站…互建联络网”、“ProZ.com网站…组织完成各种翻译项目的合作伙伴”、“ProZ.com网站…扩大知识面”等等,这些中文句子能说得过去吗?不仅与事实不相符,而且不伦不类,语法错误层层。但这也只是中文语法方面的一个错误。参看原文,我们发现,之所以出现这样的翻译错误,原来是因为翻译者对原文理解错误所致。

人家说的是提供“工具和机会”,后面的不定式是“工具和机会”的定语,但翻译者竟然无中生有翻译成“翻译工具和工作机会”,以致后面只能牵强翻译,前言不搭后语。

第4句:Plus ProZ.com enables companies and organizations to rapidly search, find, qualify, evaluate and interact with the translators, interpreters and linguists they need.

中文版翻译:“另外,ProZ.com网站还能够让公司和团体迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译员、口译员和语言专家,并展开合作互动”。

这个翻译表达不准确、不全面。原文有一层意思是:“ProZ.com网站使公司和团体能与笔译者、口译者和语言专家交流互动”,但按原中文版的翻译,成了“ProZ.com网站使公司和团体之间能展开合作互动”。这同样是曲解原意的。


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 07:35
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
首页是门面,是开场白,其广告意义应该大于英文原意。 Feb 24, 2007

Bill Lao,

谢谢你花时间为本网站的汉语化工程纠错和提出你的看法。有好的看法,只要对网站有益,我们都会在商榷后采纳的。同时我也提醒你,解除你的刻薄风格和指责口吻。不妨参照一下同行们的发言和纠错方式来进行你今后的讨论。

我注意到你提出的几处你认为有问题的地方都出自首页。这部分主要是我起笔,请大家提意见后才定稿的。我当时的想法是,首页是门面,是开场白,其广告意义应该大于英文原意。鉴于此中文网站是面向中文读者的,就应该按照中国人的语汇和营销性的表达方式来翻译,而不是陷入英文原文的局限,目的是使促销成功和打动中文读者。这种想法也得到了网站领导的同意和授权。对于首页部分,希望你能继续按照这个思路提出意见。

Kevin


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:35
English to Chinese
+ ...
欢迎批评指教 Feb 24, 2007

关于首页的一段话,我随意想想,改成以下的样式,当然不是十全十美,尚待指教:

[quote]
ProZ.com 网站:这是一个由自由译员和翻译社所组成的、包罗万象的专业翻译服务目录大全。

欢迎光临 ProZ.com 网站!本网站是专为语言翻译工作者所建立的工作园地,是世界领先的资源共享平台。

ProZ.com 网站以其独特的在线运作形式,为其会员和使用者提供工具和机会,让大家能够合作项目、共建词库、拓展业务,使翻译工作更加轻松,为翻译生活增添更多乐趣。

另外,ProZ.com 网站还让公司和团体迅速查找、筛选、考查、验证所需的笔译员、口译员和语言专家,并与他们互动合作。 [了解更多......]
[/qote]


[Bearbeitet am 2007-02-25 16:58]


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 22:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
问题一 Feb 25, 2007

ProZ.com - Directory of professional translation services by freelance language translators & translation agencies

中文版翻译:“ProZ.com 网站,一个由自由译员和翻译社组成的,包罗万象的,专业翻译服务目录大全”。

如果是由自由译者和翻译社组成的目录,英文应该是Directory of freelance language translators & translation agencies。而且中文也不这么说——“由自由译者和翻译社组成的目录”,中文一般说“自由译者和翻译社目录”。比如工业品目录、日用品目录,没人会说“工业品组成的目录”、“日用品组成的目录”。

如果是自由译者和翻译社的目录,那这个网站就仅仅是翻译者和翻译社的名列了,没有那么多其他内容。但事实不是这样。因为是专业翻译服务(services,复数)的目录,就包括有各种各样的服务。翻译者、翻译社名列只是其中之一,此外还有其他,比如翻译工作列表等。

其他问题,我想让其他网友讨论。


[Edited at 2007-02-25 11:34]


Direct link Reply with quote
 

Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 22:35
English to Chinese
不爽! Feb 26, 2007

确实,中文版译文有一些有待商榷的地方,却还没有到你所说的“不伦不类、错误层层”的程度!在下并没有参加Proz的中文化工作,看了你的评论之后都感到极为不舒服,想必为Proz中文化付出了汗水的诸位同仁看了之后更不是个滋味!提意见有像你这样提的吗?怎么给我的感觉就是在教训别人呢?纵观你的文章,一派老子天下第一的口吻,“我不知道有谁能读懂这句中文,我是捉摸了半天,仍然不得其所。”这样的话也说得出来,怎么能叫人相信这是在提意见?如果你觉得译文不妥,给出你认为适当的译文才是提意见的态度,但我却看到你在文中多处只指出某处译文不当,却未见给出你的译文——你不是在提意见,而纯粹是在找茬!

大家同为翻译,都深知做翻译的艰难。连大文豪林语堂先生都要对他最喜欢的《浮生六记》译作“易稿数十次”,发出“甚矣乎译事之难也!”的感慨。能够让所有人都满意的译文是没有的。对别人译文提出诚恳意见,别人看了必会虚心接受并对你的热心指出心存感激。你却在这里对别人的译文横加指责,那你自己的译文是不是就尽善尽美了呢?我看未必吧!你在Profile中给出的翻译样稿,只看第一句话就发现问题!原文:“The results couldn’t be more satisfying.” ,你的译文:“效果不能再令人满意!”。你的译文给我的第一理解怎么是:“以前令人满意,现在不能再令人满意”了呢?如果译成“效果令人再满意不过!”、“效果让人极为满意”,是不是更好一些呢?我这样说你的译文,你看了舒服吗?我还没说“不伦不类”哦!

路见不平,忍不住拨刀,休怪得罪!


[Edited at 2007-02-26 06:06]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:35
English to Chinese
+ ...
语言里必定含有语病 Feb 26, 2007

“专业翻译服务的目录大全”确实由“自由译者和翻译社组成”的。

意思是:这个“目录大全”由“自由译者和翻译社组成”,不是“专业翻译服务”由“自由译者和翻译社组成”。

这里头也许可以吹毛求疵找语病,不过某种不完善或称之为语病,总是存在的,重要的是达到沟通的目的。我个人在这方面很能与语病共存,别人若有更完善的表达方式,我非常愿意受教。


Direct link Reply with quote
 

Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 22:35
English to Chinese
正是! Feb 26, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

“专业翻译服务的目录大全”确实由“自由译者和翻译社组成”的。

意思是:这个“目录大全”由“自由译者和翻译社组成”,不是“专业翻译服务”由“自由译者和翻译社组成”。



我也是这样理解的。


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
Hey guys, Feb 26, 2007

Relax!

It is just an introduction to some website of translation. It is not the constitution. Even the constitution has some room for amendments, OK? Just enjoy your time here.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:35
English to Chinese
+ ...
Hey David, Feb 26, 2007

David Shen wrote:

Relax!

It is just an introduction to some website of translation. It is not the constitution. Even the constitution has some room for amendments, OK? Just enjoy your time here.


That was just what I was trying to say in another word. I am quite ok with the localisation of the website and would welcome any positive suggestions for improvement. Bill's opinions are respected. However, I would like to see him contributing good ideas for improvement.

Keep on improving! That's the slogan of the industry. Lean and Clean are the aim.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:35
English to Chinese
+ ...
完全同意! Feb 26, 2007

Forrest Liang wrote:

确实,中文版译文有一些有待商榷的地方,却还没有到你所说的“不伦不类、错误层层”的程度!在下并没有参加Proz的中文化工作,看了你的评论之后都感到极为不舒服,想必为Proz中文化付出了汗水的诸位同仁看了之后更不是个滋味!提意见有像你这样提的吗?怎么给我的感觉就是在教训别人呢?纵观你的文章,一派老子天下第一的口吻,“我不知道有谁能读懂这句中文,我是捉摸了半天,仍然不得其所。”这样的话也说得出来,怎么能叫人相信这是在提意见?如果你觉得译文不妥,给出你认为适当的译文才是提意见的态度,但我却看到你在文中多处只指出某处译文不当,却未见给出你的译文——你不是在提意见,而纯粹是在找茬!

大家同为翻译,都深知做翻译的艰难。连大文豪林语堂先生都要对他最喜欢的《浮生六记》译作“易稿数十次”,发出“甚矣乎译事之难也!”的感慨。能够让所有人都满意的译文是没有的。对别人译文提出诚恳意见,别人看了必会虚心接受并对你的热心指出心存感激。你却在这里对别人的译文横加指责,那你自己的译文是不是就尽善尽美了呢?我看未必吧!你在Profile中给出的翻译样稿,只看第一句话就发现问题!原文:“The results couldn’t be more satisfying.” ,你的译文:“效果不能再令人满意!”。你的译文给我的第一理解怎么是:“以前令人满意,现在不能再令人满意”了呢?如果译成“效果令人再满意不过!”、“效果让人极为满意”,是不是更好一些呢?我这样说你的译文,你看了舒服吗?我还没说“不伦不类”哦!

路见不平,忍不住拨刀,休怪得罪!


[Edited at 2007-02-26 06:06]


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
Hi Wenjer, Feb 26, 2007

Although I love to play with words myself, I always agree to the principle you mentioned a couple of times before that functionality comes first and should be placed above the rest of the criteria for a translation. Whatever language we are talking about, if ideas can get across, that's good enough for me.

Happy New Year, Yueyin!

[Edited at 2007-02-26 06:15]


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 22:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
看到这么多人发言,感到高兴 Feb 26, 2007

看到这么多人发言,感到高兴。不管对错,大胆发言,就是好事。

Direct link Reply with quote
 

Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 22:35
English to Chinese
朽木不可雕也! Feb 26, 2007

收到Bill Lao发给我的一封信:

=========================
开宗明义,我的帖子一开头已经说了,是错误分析,而不是给出正确的翻译。而且,版主要求的也是指出错误的所在(所谓这就是最大的支持)�?
关于说话的方式,各人有各人的性格,不能强求别人一致。对某种现象或个人的宽容,就是对另一种现象或个人的残忍。看到简简单单的四句话,句句翻译错误(是意思表达错误,而不是表达不够“雅”!),而且是作为经过多人讨论,下足功夫,作为门面的四句话,的确令人吃惊。我说话的时候已经留下了情面,说轻了,而不是说重了。做错事,别人指出有什么不好?更何况还留下面子。指出错误,是最大支持;帮你分析错误,支持更大。总统、主席都做错事,都受别人骂,难道我们翻译就说不得�?

这是我专门给你的回复,并谢谢你的参与!(因为论坛显示延后,所以在这里回复,抱歉)

========================

只回复了他一句话:朽木不可雕也!

本来看到他说这是“专门给你的回复”,不打算在这里贴出来的,但他在后面又说“因为论坛显示延后,所以在这里回复”。OK,我这里回贴不显示延后,我帮你贴吧!

P.S: 原信未作丝毫改动。


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
Oh, Lord! Feb 26, 2007

That's funny.

It's time for bed here, but I am not the one who is going to loose sleep over this tonight!
See ya!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:35
English to Chinese
+ ...
林子大 Feb 26, 2007

David Shen wrote:

Although I love to play with words myself, I always agree to the principle you mentioned a couple of times before that functionality comes first and should be placed above the rest of the criteria for a translation. Whatever language we are talking about, if ideas can get across, that's good enough for me.

Happy New Year, Yueyin!


譯林非常非常大,無論如何的功底、怎樣的性情,每個翻譯人只要有充分的自知之明,都會找到適合自己的市場。

能夠做多大或做多小的市場,這和翻譯者個人的功底及性情都很有關係。聰明的翻譯人會盡力完善自己的功底和性情,也同時與他人切磋琢磨、截長補短,互助合作、互相長進。

翻譯和其它的事業一樣,需要有持續改善的理念在後頭推動,因此改善的不會只是個人,而且會是群體的進步。整個人類社會的進步其實就是這樣來的。事實上,我來到 ProZ.com 也修正了不少錯為,現在還只是少為(惡事)而已。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ProZ.com简体版翻译的一些错误

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs