Mobile menu

讨论从不懂中文的PM接稿的问题
Thread poster: lbone

lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Feb 26, 2007

版主改了标题,我可以尊重,不过我觉得也改了原有的意义。我想澄清一下,我想表达的是PM懂不懂中文的区别,国外的公司也可能是华人公司,或者非华人公司也可能有华人PM。我想关注是是PM懂不懂中文情况下的区别,并非地域上的区别。

*******************

最近正从国内战场转向海外战场,越来越感到一个比较烦人的问题。本来自己和客户打交道一切OK,国内和比较正规、比较professional的公司合作也相对比较顺利。但转到海外,通过老外的agency接项目却感到夹了一层膜。主要问题是老外公司的PM自己不懂中文,结果反倒因为他们的原因影响了项目。

碰到几件事情,和大家交流一下:

1)我一般主打做简体中文的科技类稿件。一次一家公司拿来一篇文章,说是一篇简体中文的技术手册,找我翻译成英文。结果我一看,是一篇繁体的公司财务报告。

2)客户说有一套稿件,有18K中文,6个文件,普通类,找我翻译成英文。拿了其中一篇让我先看了,并告诉我其中有一篇是图片,我看了之后觉得问题不是很大。谈成后我拿到了实际的6个稿件。等我把这篇图花了一个晚上辛辛苦苦整理成文字稿,翻译到一半翻译累了再看其它稿件时,才发现原来只有5篇互不一样的文件,相应于这篇图片稿,另有一篇基本一样的文字稿!¥%!·!¥%¥,而实际要翻译的5篇文件分别是三类不同性质的稿件。。。反正结果很不爽。

3)最近客户拿来一个framemaker的mif稿件找我翻译。我研究了一段时间,给了PM一个相对word要高的报价,并告诉他们少了一些资源文件,因此我虽然能翻译,但翻译完成后不能直接在FM里做最后校对。结果客户自己做了rtf文件找我翻译,省钱省事。交稿后过了几天又来找我,说漏译了(PM从mif转换出rtf时也看不懂有什么字,自己就转漏了),另外PM自己做出来的PDF是乱码,PM也看不出来。

4)还有一家公司的PM找我为一个网站项目做测试稿(测试稿有1000英文),我做校对。交给最终客户没几天说最终客户反馈很好,拿下来了。结果按预定计划该做项目时,又说最终客户又反馈说我做的专业术语完全不对,语言也乱翻译,PM又说自己和客户的联系人都不懂中文,不知如何和客户解释;过了几天最终客户又有反馈了,说专业术语没有任何问题,但语言明显是外国人翻译的,我晕。。。

以上说的都是些坏处。当然好处也是有的,老外一般人比较纯朴,不象中国人那么“聪明”,这也是接项目时必须考虑的因素。这是一个不可否认的优势。

[Edited at 2007-02-26 18:10]

[Edited at 2007-02-26 18:32]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-02-27 05:30]

[Edited at 2007-02-27 05:45]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-02-28 05:40]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:46
English to Chinese
+ ...
语言问题 Feb 26, 2007

Ibone,

你好!有些朋友对“老外”一词反感,这里是国际网站的中文论坛,请注意选词,以免造成误会。

中国人“聪明”,国外人“朴实”的说法恐不够恰当。中国地域广泛,有约 56 个民族,多种信仰,华人遍布全球,不全都是“聪明”的。

建军


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 07:46
English to Chinese
+ ...
既然到Proz,就要融入其中,而不宜分“老外,老内” Feb 27, 2007

I Choose to join Proz, because I want to become part of international translation community.
From my experience with non-Chinese clients, I do not have any personal feeling of insiders or outsiders.


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我想不是语言问题,不过可以讨论 Feb 27, 2007

感谢建军的回复。

首先,建议大家不要因为建军和我在语言问题上的异议忽略对这个话题本身的讨论。讨论对涉及相关问题的至少大部分译者应该都有益。

然后我想就建军的判断作个回复:

作为吃语言饭的,我一向比较注意自己的语言用法,在非正常场合和正式场合也都有不同的把握。在建军提的两点上,我并不认为自己有语言上的问题,至少无此主观意向。

“老外”这个词,我一直没认为它有什么贬义在其中,据我对大众的观察,在今天的社会中,除了今天建军的说法,当表示“外国人”这一意义时,我也没注意一般人会把它当贬义词用。当然,有人会在贬义的情景下用到这个词,但对于中性词,这种情况也属正常,不能因此说它本身有贬义。在你提起以前,我唯一觉得它可能不适合的地方是它比较口语化,但这也不算什么大问题。也许建军对我的判断有异议,那我建议看看下面跟贴的同事如何判断,再根据回复统计结果各自调整对这个词的看法。

至于“聪明”,我觉得用这个词时已经比较婉转了,所以我也不认为有语言上的问题。实际上让建军产生异议的不是用语问题,而这个判断本身。谈到对群体的判断,难免会对有利益关系的人产生不同触动,对此我可以理解。但我想,论坛上应该允许对翻译行业中的不同群体(只要不特指具体的公司或个人)发表观点,我印象中文哲对台湾的译社(除了两家国外进驻的)表达过负面看法,Shaunna关于口译项目的讨论中,有译员对医院招口译译员的待遇表达过负面看法,Juliazou对大陆翻译公司对译员的待遇和态度表达过负面看法,另外有译员对翻译协会的作用也发表过负面看法。他们表达的方式都与我一样,是对这些群体的整体表达的看法。我理解,大家都是基于一种坦诚提供信息,参与讨论的心态对相关群体表达自己真实的看法。当然如果你与这些被表达了负面看法的群体有关联时,会觉得有想法,我可以理解,你也可以以不同方式表达不同意见,也许我的看法是错误的,或有偏见,这可以在讨论中随了解的深入加以调整,但译员发表看法的权利,也希望能得以尊重。

我作海外业务的邮箱(不是国内邮箱),多次收到中文翻译公司的spam,但未收到过其它国家翻译公司的spam信;国内翻译公司一般以中文字符数(不计空格)向客户收款,但以“字数”或“中文字符与朝鲜语单词”向译员付费;不少译员都碰到改变业务对象,与一家翻译公司说88时,最后一笔款没收到或被扣款的情况,有不少海外华人翻译社,到国内以2美分的价格找国内的译员做海外的稿件,这些都是很常见的“聪明”表现。当然肯定相当比例,甚至大部分中国人办的公司都是比较professional的好公司,但这其中引起异议的公司比例也相当明显,足以让人对这个群体下一个与众不同的判断。

我本人并未对中国人的公司一棍子打死,从我讨论的标题和内容就可以看出,我的看法是各有特点。实际上我做了很久的翻译,大部分稿件也来自翻译公司,合作时间久的公司,一般都以他们的行动赢得了我的尊重。然而另一个事实是,比较专业、诚信的中国人办的翻译公司虽然绝对数量和比例都不小,但对于变更业务的译员而言,碰到这些值得依赖的好公司的相对比例却明显没有他们本身所占的比例高,因为诚信公司往往比较谨慎,不象一些问题公司那样四处撒网。结果当你变更业务时,碰到问题公司的比例就相当的大。

[Edited at 2007-02-27 05:30]

[Edited at 2007-02-27 21:49]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我想根据不同情况分类和歧视是有区别的 Feb 27, 2007

Martin Jones wrote:

I Choose to join Proz, because I want to become part of international translation community.
From my experience with non-Chinese clients, I do not have any personal feeling of insiders or outsiders.


这肯定是不同的客户群。PM懂不懂中文,这本身就是我在业务活动中碰到的重大区别。

比如种族歧视,在美国肯定是有法律上的问题的,但不少学校也有不同背景学生入学比例上的规定。所以讨论和歧视并不是一回事。不少跨国公司在不同国家的当地政策都是不一样的,我们翻译做localization,proz根据语种的不同分成不同讨论区,也是一种归类分别处理的作法。对于不同对象加以区分,作不同判断,并采取相应措施,我认为合情合理。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:46
English to Chinese
+ ...
就事论事 Feb 27, 2007

lbone wrote:
1)我一般主打做简体中文的科技类稿件。一次一家公司拿来一篇文章,说是一篇简体中文的技术手册,找我翻译成英文。结果我一看,是一篇繁体的公司财务报告。


几年前,我从台湾业者的 PM 处取得文件时,也常常发现文本内容与他们所宣称的内容根本不同。这种现象是很普遍的,因为翻译公司的老板不喜欢 PM 太聪明。不只是华人社会如此,外人 (Gaijin) 社会也如此。

lbone wrote:
2)客户说有一套稿件,有18K中文,6个文件,普通类,找我翻译成英文。拿了其中一篇让我先看了,并告诉我其中有一篇是图片,我看了之后觉得问题不是很大。谈成后我拿到了实际的6个稿件。等我把这篇图花了一个晚上辛辛苦苦整理成文字稿,翻译到一半翻译累了再看其它稿件时,才发现原来只有5篇互不一样的文件,相应于这篇图片稿,另有一篇基本一样的文字稿!¥%!·!¥%¥,而实际要翻译的5篇文件分别是三类不同性质的稿件。。。反正结果很不爽。


同一家终端客户送译的,常常可以是不同性质的文件。国外的 PM 素质同样参差不齐,他们不见得都会先自己先看看内容,预先整理,然后清楚明白交给翻译者。唯一的解决办法是,请他们把所有的文件送来,整体看过后再决定接不接受委译。

lbone wrote:
3)最近客户拿来一个framemaker的mif稿件找我翻译。我研究了一段时间,给了PM一个相对word要高的报价,并告诉他们少了一些资源文件,因此我虽然能翻译,但翻译完成后不能直接在FM里做最后校对。结果客户自己做了rtf文件找我翻译,省钱省事。交稿后过了几天又来找我,说漏译了(PM从mif转换出rtf时也看不懂有什么字,自己就转漏了),另外PM自己做出来的PDF是乱码,PM也看不出来。


解决这样的问题,最好的办法是和 DTP 专家合作,他们知道所有可能发生的问题,事先会把文件好好处理一遍,让你翻译时不必再多想什么,译毕也能直接转入原来的文件格式,另外做出正确的 PDF 格式的文件。这种项目是我最喜欢承接的一种,因为要价可以高出许多,几乎每一页可以高出 5~10 美元。

lbone wrote:
4)还有一家公司的PM找我为一个网站项目做测试稿(测试稿有1000英文),我做校对。交给最终客户没几天说最终客户反馈很好,拿下来了。结果按预定计划该做项目时,又说最终客户又反馈说我做的专业术语完全不对,语言也乱翻译,PM又说自己和客户的联系人都不懂中文,不知如何和客户解释;过了几天最终客户又有反馈了,说专业术语没有任何问题,但语言明显是外国人翻译的,我晕。。。


这种客户不必跟他罗嗦,要嘛信任你,要嘛拉倒。

总的来说,替华人翻译公司或替外国公司做项目,都同样会有 PM 不够格的情况出现。如果关系还好,稍稍解释了也就了结问题。但若解释起来太麻烦,关系也不那么融洽,趁着没有造成损失之前放弃开发那样的客户,好客户到处有。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢 Feb 27, 2007

多谢文哲的详细评论。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:46
English to Chinese
+ ...
如何与外国公司的 PM 建立良好关系 Feb 27, 2007

lbone wrote:

多谢文哲的详细评论。


看你野心勃勃的,多写些给你。

PM 这个工作普遍比翻译者的工作更不受重视。一般认为,PM 不过是把翻译工作派给翻译者而已,不需要什么知识学问,因此几乎在所有的翻译公司里,他们的薪给是最低的,工作却是最烦也最无聊的,出问题却必须担负最重的责任。

很容易理解,PM 是最郁闷的族群,因此他们最感激对他们能谅解包容的翻译者。对于一位翻译者而言,和 PM 建立良好的互动关系,吃香喝辣什么好处都少不了;最简单的办法就是,不要给他们惹麻烦,他们紧张时,你必须能让他们感到可以放心:You are 100% reliable. You think further than they do, so that they don't have to be 100% in picture, though they don't need to know that you think for them ahead.

其它还有不少技巧,那得自己揣摩了。记得让 PM 好办事,保管你什么好处都能得到,那就对了。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
建議不要指名道姓 Feb 27, 2007

lbone wrote:

感谢建军的回复。

首先,建议大家不要因为建军和我在语言问题上的异议忽略对这个话题本身的讨论。讨论对涉及相关问题的至少大部分译者应该都有益。

然后我想就建军的判断作个回复:

作为吃语言饭的,我一向比较注意自己的语言用法,在非正常场合和正式场合也都有不同的把握。在建军提的两点上,我并不认为自己有语言上的问题,至少无此主观意向。

“老外”这个词,我一直没认为它有什么贬义在其中,据我对大众的观察,在今天的社会中,除了今天建军的说法,当表示“外国人”这一意义时,我也没注意一般人会把它当贬义词用。当然,有人会在贬义的情景下用到这个词,但对于中性词,这种情况也属正常,不能因此说它本身有贬义。在你提起以前,我唯一觉得它可能不适合的地方是它比较口语化,但这也不算什么大问题。也许建军对我的判断有异议,那我建议看看下面跟贴的同事如何判断,再根据回复统计结果各自调整对这个词的看法。

至于“聪明”,我觉得用这个词时已经比较婉转了,所以我也不认为有语言上的问题。实际上让建军产生异议的不是用语问题,而这个判断本身。谈到对群体的判断,难免会对有利益关系的人产生不同触动,对此我可以理解。但我想,论坛上应该允许对翻译行业中的不同群体(只要不特指具体的公司或个人)发表观点,我印象中文哲对台湾的译社(除了两家国外进驻的)表达过负面看法,jyuan_us对ProZ上竞标项目表达过负面看法,Shaunna关于口译项目的讨论中,有译员对医院招口译译员的待遇表达过负面看法,Juliazou对大陆翻译公司对译员的待遇和态度表达过负面看法,另外有译员对翻译协会的作用也发表过负面看法。他们表达的方式都与我一样,是对这些群体的整体表达的看法。我理解,大家都是基于一种坦诚提供信息,参与讨论的心态对相关群体表达自己真实的看法。当然如果你与这些被表达了负面看法的群体有关联时,会觉得有想法,我可以理解,你也可以以不同方式表达不同意见,也许我的看法是错误的,或有偏见,这可以在讨论中随了解的深入加以调整,但译员发表看法的权利,也希望能得以尊重。

我作海外业务的邮箱(不是国内邮箱),多次收到中文翻译公司的spam,但未收到过其它国家翻译公司的spam信;国内翻译公司一般以中文字符数(不计空格)向客户收款,但以“字数”或“中文字符与朝鲜语单词”向译员付费;不少译员都碰到改变业务对象,与一家翻译公司说88时,最后一笔款没收到或被扣款的情况,有不少海外华人翻译社,到国内以2美分的价格找国内的译员做海外的稿件,这些都是很常见的“聪明”表现。当然肯定相当比例,甚至大部分中国人办的公司都是比较professional的好公司,但这其中引起异议的公司比例也相当明显,足以让人对这个群体下一个与众不同的判断。

我本人并未对中国人的公司一棍子打死,从我讨论的标题和内容就可以看出,我的看法是各有特点。实际上我做了很久的翻译,大部分稿件也来自翻译公司,合作时间久的公司,一般都以他们的行动赢得了我的尊重。然而另一个事实是,比较专业、诚信的中国人办的翻译公司虽然绝对数量和比例都不小,但对于变更业务的译员而言,碰到这些值得依赖的好公司的相对比例却明显没有他们本身所占的比例高,因为诚信公司往往比较谨慎,不象一些问题公司那样四处撒网。结果当你变更业务时,碰到问题公司的比例就相当的大。

[Edited at 2007-02-27 05:30]


因為您的這種做法很容易誤導匆匆看了您的帖子的讀者。而且您指明道姓的時候脫離了別人原帖子的背景, 因而不能說明任何問題。而且, 這些人如何發表負面看法的?你籠統地一說, 好像別人都很負面。

建議版主修改或屏蔽這樣的帖子。希望Kevin能看到。

[Edited at 2007-02-27 19:54]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
回答jyuan_us Feb 27, 2007

jyuan_us,你好。

看样子你不太愿意自己在论坛中发表的评论被人提及,我已将与你相关的内容删除。如果你愿意,你也可以将你自己跟贴中的有关内容删除。我个人的看法,既然大家愿意来论坛这个公开场合发表意见,参与讨论,在论坛上公开发表的意见就不应该被当作隐私看待。

至于你说的背景,我认为我提及的上述群体或主题就是背景,我的“发表过”的提法我相信也是准确的。实际上我也没见过,也不指望会见到相关人在同一有关群体或主题上发表相反的不同意见,就算他们以后观念改变了,在同一时间的观点也是一定的。

我认为每个人在此发表的观点应该是他/她自己的真实看法,也应该有准备为自己发表的观点负责,我提及这些事实,并没有攻击这些人的意思,我想我的表述是清楚的,我把他们当作坦诚交流的正面例子提及。如果相关人士觉得涉及负面观点就算攻击,自己就不应该在公开场合发表相关观点。当然你可以对我的判断有不同看法。

我并不愿意在这个贴子中过多讨论这个话题。因为偏离本贴原有主题了,会影响对本贴原有主题的讨论。实际上我也不太喜欢参与讨论与具体个人的行为、喜好和看法争议一类的话题,当然如果你有兴趣,可以私人交流,或另开贴讨论。

[Edited at 2007-02-27 22:18]


Direct link Reply with quote
 

Xiangdong Zhuo
China
Local time: 07:46
English to Chinese
不要评论他人的观点 Feb 28, 2007

lbone wrote:

jyuan_us,你好。

看样子你不太愿意自己在论坛中发表的评论被人提及,我已将与你相关的内容删除。如果你愿意,你也可以将你自己跟贴中的有关内容删除。我个人的看法,既然大家愿意来论坛这个公开场合发表意见,参与讨论,在论坛上公开发表的意见就不应该被当作隐私看待。

至于你说的背景,我认为我提及的上述群体或主题就是背景,我的“发表过”的提法我相信也是准确的。实际上我也没见过,也不指望会见到相关人在同一有关群体或主题上发表相反的不同意见,就算他们以后观念改变了,在同一时间的观点也是一定的。

我认为每个人在此发表的观点应该是他/她自己的真实看法,也应该有准备为自己发表的观点负责,我提及这些事实,并没有攻击这些人的意思,我想我的表述是清楚的,我把他们当作坦诚交流的正面例子提及。如果相关人士觉得涉及负面观点就算攻击,自己就不应该在公开场合发表相关观点。当然你可以对我的判断有不同看法。

我并不愿意在这个贴子中过多讨论这个话题。因为偏离本贴原有主题了,会影响对本贴原有主题的讨论。实际上我也不太喜欢参与讨论与具体个人的行为、喜好和看法争议一类的话题,当然如果你有兴趣,可以私人交流,或另开贴讨论。

[Edited at 2007-02-27 22:18]


jyuan_us 的意见是对的,请你换位思考一下,不要评论别人的观点,因为这样做很容易歪曲别人,造成误导。

按照论坛规则第 5 条,是不允许推测或评论他人观点的。


[修改时间: 2007-02-28 04:43]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這句話說到點子上了 Feb 28, 2007

[quote]Wenjer Leuschel wrote:

lbone wrote:


几年前,我从台湾业者的 PM 处取得文件时,也常常发现文本内容与他们所宣称的内容根本不同。这种现象是很普遍的,因为翻译公司的老板不喜欢 PM 太聪明。不只是华人社会如此,外人 (Gaijin) 社会也如此。



多數的PM都很笨﹐ 相信這裡跟我做同一個公司的同一個生意LINE的幾位翻譯跟我有同感。真笨﹐ 要多笨有多笨。

如果PM不笨﹐ 說明老闆夠笨的。

太聰明的PM﹐有可能把你的公司毀掉。自己出去幹也就罷了﹐可惡的是他會把你的熟練工給拉走。當然通常還是不敢拉走客戶的﹐ 一般也拉不走。因為終端客戶也不喜歡這樣的人品。

最近就有客戶來的一個群發郵件﹐ 大意是告訴翻譯們XX(MALE)和XX(FEMALE) 已于同一天辭職﹐ 然後就告訴你與業務有關的事﹐與這二位溝通時應注意什麼。要表達的意思大概是丫在外的任何華洋(XX)概與本公司無關之類。

對了﹐(XX) 那倆字怎麼念﹖ 怎麼打﹖ 就跟車軱轆似的那兩個字。

順便說一句﹕這扯不到尊重人才的問題上


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
謝謝理解 Feb 28, 2007

Xiangdong Zhuo wrote:

lbone wrote:

jyuan_us,你好。

看样子你不太愿意自己在论坛中发表的评论被人提及,我已将与你相关的内容删除。如果你愿意,你也可以将你自己跟贴中的有关内容删除。我个人的看法,既然大家愿意来论坛这个公开场合发表意见,参与讨论,在论坛上公开发表的意见就不应该被当作隐私看待。

至于你说的背景,我认为我提及的上述群体或主题就是背景,我的“发表过”的提法我相信也是准确的。实际上我也没见过,也不指望会见到相关人在同一有关群体或主题上发表相反的不同意见,就算他们以后观念改变了,在同一时间的观点也是一定的。

我认为每个人在此发表的观点应该是他/她自己的真实看法,也应该有准备为自己发表的观点负责,我提及这些事实,并没有攻击这些人的意思,我想我的表述是清楚的,我把他们当作坦诚交流的正面例子提及。如果相关人士觉得涉及负面观点就算攻击,自己就不应该在公开场合发表相关观点。当然你可以对我的判断有不同看法。

我并不愿意在这个贴子中过多讨论这个话题。因为偏离本贴原有主题了,会影响对本贴原有主题的讨论。实际上我也不太喜欢参与讨论与具体个人的行为、喜好和看法争议一类的话题,当然如果你有兴趣,可以私人交流,或另开贴讨论。

[Edited at 2007-02-27 22:18]


jyuan_us 的意见是对的,请你换位思考一下,不要评论别人的观点,因为这样做很容易歪曲别人,造成误导。

按照论坛规则第 5 条,是不允许推测或评论他人观点的。


[修改时间: 2007-02-28 04:43]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我的原則是﹐ 任何人的觀點都可以拿來討論﹐ 但要在同一個房間里討論 Feb 28, 2007

lbone wrote:

jyuan_us,你好。

看样子你不太愿意自己在论坛中发表的评论被人提及,我已将与你相关的内容删除。如果你愿意,你也可以将你自己跟贴中的有关内容删除。我个人的看法,既然大家愿意来论坛这个公开场合发表意见,参与讨论,在论坛上公开发表的意见就不应该被当作隐私看待。

至于你说的背景,我认为我提及的上述群体或主题就是背景,我的“发表过”的提法我相信也是准确的。实际上我也没见过,也不指望会见到相关人在同一有关群体或主题上发表相反的不同意见,就算他们以后观念改变了,在同一时间的观点也是一定的。

我认为每个人在此发表的观点应该是他/她自己的真实看法,也应该有准备为自己发表的观点负责,我提及这些事实,并没有攻击这些人的意思,我想我的表述是清楚的,我把他们当作坦诚交流的正面例子提及。如果相关人士觉得涉及负面观点就算攻击,自己就不应该在公开场合发表相关观点。当然你可以对我的判断有不同看法。

我并不愿意在这个贴子中过多讨论这个话题。因为偏离本贴原有主题了,会影响对本贴原有主题的讨论。实际上我也不太喜欢参与讨论与具体个人的行为、喜好和看法争议一类的话题,当然如果你有兴趣,可以私人交流,或另开贴讨论。

[Edited at 2007-02-27 22:18]


就一個觀點提出討論是完全可以的。但引用別人的話要得當﹐有針對性﹐要讓讀者明確了解所指為何。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

讨论从不懂中文的PM接稿的问题

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs