Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Trados 初学者的问题
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Feb 27, 2007

我知道Trados的名气,所以一直使用WF。最近被一个老客户逼得使用了TagEditor,所以希望继续学习。

使用WF,说明书较清楚,一直使用基本功能也没遇到特殊问题,有问题也可以直接在Word里解决,因为WF只是Word里插Macro。

Trados是单独软件,说明书许多问题不清楚,搞不明白也就无法操作。上次一个问题几个小时都没搞明白,建军只一句话,便解决了我的问题。

所以下决心开一栏来请教一些基本问题,还望同僚在百忙中赐教。

第一个问题,应该使用哪个软件翻译PP稿?翻完后是否可能不清除,同时保留原文+ 译文?

先谢了!


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 22:10
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
向大姐,我来回答你这个问题。 Feb 27, 2007

chance wrote:

我知道Trados的名气,所以一直使用WF。最近被一个老客户逼得使用了TagEditor,所以希望继续学习。

使用WF,说明书较清楚,一直使用基本功能也没遇到特殊问题,有问题也可以直接在Word里解决,因为WF只是Word里插Macro。

Trados是单独软件,说明书许多问题不清楚,搞不明白也就无法操作。上次一个问题几个小时都没搞明白,建军只一句话,便解决了我的问题。

所以下决心开一栏来请教一些基本问题,还望同僚在百忙中赐教。

第一个问题,应该使用哪个软件翻译PP稿?翻完后是否可能不清除,同时保留原文+ 译文?

先谢了!


先向“向大姐”请安,问新年好!

如要用trados译powerpoint文件。应先创建该项目的TM,然后用workbench 的翻译功能将PPT文件转成TTX文件,即tageditor文件。然后,在tageditor中编辑。

译完后,用Workbench的cleanup功能,将TTX文件转成PPT文件。(注意,在转换时应将原PPT文件和TTX文件放置在一个文件夹中)

这种方法不能同时保留中英文。

如要保留中英文,只能在翻译的时候不删除原文,将译文加在原文后面。

以上基于trados 7.x。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:10
English to Chinese
+ ...
tageditor Feb 27, 2007

除了word和可以贴到word里的格式外,都用tageditor,具体各种格式如何操作,请阅读:

Documentation->TRADOS File Formats Reference Guide

PP没做过,印象中PP应该是可以直接在TagEditor里翻译的。清除操作对所有格式都一样,不过Trados有时会有些bug,清除后仍需要人工检查校对一下格式。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
东来,久违,也祝你和PL 新年好! Feb 27, 2007

非常感谢你的快速答复,我会认真按你说的去做。这次稿件较急,也许下次再用Trados了;)

希望有空常来转转,你和李彬这样的软件高手都不常来了


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Ibone, Feb 27, 2007

也谢你答复。

最近探讨如何在PROZ拿工作,我觉得国内英语译者面对的竞争更激列,你却在来这里不久就能接触到国外客户,并发现了一些问题,应该由像你这样的国内英语译者介绍经验,才更能说明问题。

希望我没给你出难题


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 22:10
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
其实我常来 Feb 27, 2007

每天都拜读向姨部长的指示。只是学习和工作都太忙,所以没有参加积极参加讨论:)。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:10
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
给Donglai加注 Feb 27, 2007

大姐:
也可以直接用TagEditor打开ppt文件,不过要非常耐心,因为TagEditor动作很慢,打开一个PPT文件要很长时间。按照DongLai的方法,在Workbench里面预先处理,也要很长时间。建议利用这段时间泡咖啡、上厕所、锻炼身体什么的,以免看着着急。千万不要以为电脑坏了!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi 周丹: Feb 27, 2007

Zhoudan wrote:
也可以直接用TagEditor打开ppt文件,不过要非常耐心,因为TagEditor动作很慢,打开一个PPT文件要很长时间。按照DongLai的方法,在Workbench里面预先处理,也要很长时间。建议利用这段时间泡咖啡、上厕所、锻炼身体什么的,以免看着着急。千万不要以为电脑坏了!


谢你说明,也谢你的幽默


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:10
English to Chinese
+ ...
关于联系 Feb 27, 2007

chance wrote:

也谢你答复。

最近探讨如何在PROZ拿工作,我觉得国内英语译者面对的竞争更激列,你却在来这里不久就能接触到国外客户,并发现了一些问题,应该由像你这样的国内英语译者介绍经验,才更能说明问题。

希望我没给你出难题


我今年全面退出国内价格体系,按国际价格接稿。

但我来ProZ是05的事,已经有一年半了。以前因为国内的业务问题,一直没有把注意力放在国际市场上。我翻译得比较细致,所以翻译得速度不是很快,但客户反映比较好,所以在国内的项目一直处于作不过来的状态。这是历史原因,也是我在这里注册了很久,但一直放不下,没有转过来的主要原因。

所以并不是我今年开始接触国际业务,实际上我有的国外的客户是05年就和我有业务联系。现在我做的国外的客户,都是05年和06年就开始和我有联系的国际客户,只不过那以前我没怎么接他们的稿,07年到现在我还没有腾出精力和新的国际客户主动建立联系。

另外,我现在按国际价格接稿,上半年是过渡,我在有时间的情况下,为国内的老客户提供一些过渡服务。应该说,对于一些国内的老客户我有些内疚,因为他们对我期望比较高,但国内的价格确实是我不愿意长期做下去的。

我有的国内客户已经接受了我的国际价格。因为我给他们算了算,现在按国际的价格,实际上也就是国内翻译公司给他们的价格。所以继续找我作也并不是多大损失,但要客户重新找能让他们满意的译员,他们又很不愿意。

今年到现在为止,我做的是三方面的客户。
1)国内老客户,老价格,算是告别服务。
2)国内老客户,新价格。
3)国外老客户,过渡价格。

另外我本打算为新的国际客户按新价格接稿,算是(4),但实际上上面2、3两条的稿已经足够我做了,我还要为第一类客户提供一些过渡服务,所以这个(4)就一直放这儿没去做。打算从下半年正式开始。

我现在处于转型期,我并不觉得我作得比较好。现在处于熟悉新业务状态,虽然活做不过来,但因为有个熟悉的过程,做得业务量并不大,结果因为顾不过来,也扔掉了不少业务。我最近的主要打算一是逐渐把业务转过来,和国内老价格的老客户告别,二是把现有业务做熟了,就地挖钱。

[Edited at 2007-02-27 12:00]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Ibon, Feb 27, 2007

谢你介绍经验,我想会对新开辟市场同行有所启发。我也曾经建议新来者两条腿走路,或能多条腿更好

忘了说一句,我干活也慢。

[Edited at 2007-02-27 12:14]


Direct link Reply with quote
 
hazeleyes
Local time: 22:10
English to Chinese
关于PP文件翻译 Feb 27, 2007

其实除了 Tageditor,用 Deja Vu X 来做也是一个不错的选择。对于格式复杂、插有较多图片的,有时可以适当处理一下,然后再用Tageditor 做,cleanup 后再排一下版面。其实大多数的PP文件 clean 之后还是要重新排一下的。

[Edited at 2007-02-27 15:27]

[Edited at 2007-02-27 15:28]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
SDLX Feb 28, 2007

用 TagEditor 处理 PP 文件,正如周丹所说,速度超慢的,但格式似乎保持不错。SDLX 处理很快,格式保持也不错,但上次我就搞不懂,PP 文件中有很多词都不见了,后来我重新添上的。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:10
English to Chinese
+ ...
设定问题 Feb 28, 2007

Jianjun Zhang wrote:

用 TagEditor 处理 PP 文件,正如周丹所说,速度超慢的,但格式似乎保持不错。SDLX 处理很快,格式保持也不错,但上次我就搞不懂,PP 文件中有很多词都不见了,后来我重新添上的。


使用 SDLX 需要做一些实验,把所有的设定可能都试过一次,你就会明白为什么 ppt 或其它格式的文件会掉字。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
效果 Feb 28, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Jianjun Zhang wrote:

用 TagEditor 处理 PP 文件,正如周丹所说,速度超慢的,但格式似乎保持不错。SDLX 处理很快,格式保持也不错,但上次我就搞不懂,PP 文件中有很多词都不见了,后来我重新添上的。


使用 SDLX 需要做一些实验,把所有的设定可能都试过一次,你就会明白为什么 ppt 或其它格式的文件会掉字。

我刚刚查看了一下,那些文字加了动画效果,等有时间我会再试试看。


Direct link Reply with quote
 
miraclee
Local time: 22:10
English to Chinese
借贵宝地提个Trados的问题 Mar 8, 2007

请各位原谅我的唐突,但这个问题一直困扰着我,不吐不快。

我在以前用的是Trados 7.0版本+Multiterm 7 使用正常。
但自打用了SDL Trados 2006版本 + Multiterm 7 之后,术语库和Trados 就连不上了,就是在word中 用trados时,无法调出术语库中的术语。但是可以在word中添加Multiterm中的术语。于是放弃SDL Trados 2006 重新使用Trados结果 也无法调用术语库中的术语。也不知何故,现在只好放弃使用术语库。

请高人指点一二,不胜感激,谢谢啦。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 初学者的问题

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs