Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Trados 初学者的问题
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Feb 27, 2007

我知道Trados的名气,所以一直使用WF。最近被一个老客户逼得使用了TagEditor,所以希望继续学习。

使用WF,说明书较清楚,一直使用基本功能也没遇到特殊问题,有问题也可以直接在Word里解决,因为WF只是Word里插Macro。

Trados是单独软件,说明书许多问题不清楚,搞不明白也就无法操作。上次一个问题几个小时都没搞明白,建军只一句话,便解决了我的问题。

所以下决心开一栏来请教一些基本问题,还望同僚在百忙中赐教。

第一个问题,应该使用哪个软件翻译PP稿?翻完后是否可能不清除,同时保留原文+ 译文?

先谢了!


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 17:01
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
向大姐,我来回答你这个问题。 Feb 27, 2007

chance wrote:

我知道Trados的名气,所以一直使用WF。最近被一个老客户逼得使用了TagEditor,所以希望继续学习。

使用WF,说明书较清楚,一直使用基本功能也没遇到特殊问题,有问题也可以直接在Word里解决,因为WF只是Word里插Macro。

Trados是单独软件,说明书许多问题不清楚,搞不明白也就无法操作。上次一个问题几个小时都没搞明白,建军只一句话,便解决了我的问题。

所以下决心开一栏来请教一些基本问题,还望同僚在百忙中赐教。

第一个问题,应该使用哪个软件翻译PP稿?翻完后是否可能不清除,同时保留原文+ 译文?

先谢了!


先向“向大姐”请安,问新年好!

如要用trados译powerpoint文件。应先创建该项目的TM,然后用workbench 的翻译功能将PPT文件转成TTX文件,即tageditor文件。然后,在tageditor中编辑。

译完后,用Workbench的cleanup功能,将TTX文件转成PPT文件。(注意,在转换时应将原PPT文件和TTX文件放置在一个文件夹中)

这种方法不能同时保留中英文。

如要保留中英文,只能在翻译的时候不删除原文,将译文加在原文后面。

以上基于trados 7.x。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 17:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
tageditor Feb 27, 2007

除了word和可以贴到word里的格式外,都用tageditor,具体各种格式如何操作,请阅读:

Documentation->TRADOS File Formats Reference Guide

PP没做过,印象中PP应该是可以直接在TagEditor里翻译的。清除操作对所有格式都一样,不过Trados有时会有些bug,清除后仍需要人工检查校对一下格式。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
东来,久违,也祝你和PL 新年好! Feb 27, 2007

非常感谢你的快速答复,我会认真按你说的去做。这次稿件较急,也许下次再用Trados了;)

希望有空常来转转,你和李彬这样的软件高手都不常来了


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Ibone, Feb 27, 2007

也谢你答复。

最近探讨如何在PROZ拿工作,我觉得国内英语译者面对的竞争更激列,你却在来这里不久就能接触到国外客户,并发现了一些问题,应该由像你这样的国内英语译者介绍经验,才更能说明问题。

希望我没给你出难题


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 17:01
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
其实我常来 Feb 27, 2007

每天都拜读向姨部长的指示。只是学习和工作都太忙,所以没有参加积极参加讨论:)。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
给Donglai加注 Feb 27, 2007

大姐:
也可以直接用TagEditor打开ppt文件,不过要非常耐心,因为TagEditor动作很慢,打开一个PPT文件要很长时间。按照DongLai的方法,在Workbench里面预先处理,也要很长时间。建议利用这段时间泡咖啡、上厕所、锻炼身体什么的,以免看着着急。千万不要以为电脑坏了!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi 周丹: Feb 27, 2007

Zhoudan wrote:
也可以直接用TagEditor打开ppt文件,不过要非常耐心,因为TagEditor动作很慢,打开一个PPT文件要很长时间。按照DongLai的方法,在Workbench里面预先处理,也要很长时间。建议利用这段时间泡咖啡、上厕所、锻炼身体什么的,以免看着着急。千万不要以为电脑坏了!


谢你说明,也谢你的幽默


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 17:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
关于联系 Feb 27, 2007

chance wrote:

也谢你答复。

最近探讨如何在PROZ拿工作,我觉得国内英语译者面对的竞争更激列,你却在来这里不久就能接触到国外客户,并发现了一些问题,应该由像你这样的国内英语译者介绍经验,才更能说明问题。

希望我没给你出难题


我今年全面退出国内价格体系,按国际价格接稿。

但我来ProZ是05的事,已经有一年半了。以前因为国内的业务问题,一直没有把注意力放在国际市场上。我翻译得比较细致,所以翻译得速度不是很快,但客户反映比较好,所以在国内的项目一直处于作不过来的状态。这是历史原因,也是我在这里注册了很久,但一直放不下,没有转过来的主要原因。

所以并不是我今年开始接触国际业务,实际上我有的国外的客户是05年就和我有业务联系。现在我做的国外的客户,都是05年和06年就开始和我有联系的国际客户,只不过那以前我没怎么接他们的稿,07年到现在我还没有腾出精力和新的国际客户主动建立联系。

另外,我现在按国际价格接稿,上半年是过渡,我在有时间的情况下,为国内的老客户提供一些过渡服务。应该说,对于一些国内的老客户我有些内疚,因为他们对我期望比较高,但国内的价格确实是我不愿意长期做下去的。

我有的国内客户已经接受了我的国际价格。因为我给他们算了算,现在按国际的价格,实际上也就是国内翻译公司给他们的价格。所以继续找我作也并不是多大损失,但要客户重新找能让他们满意的译员,他们又很不愿意。

今年到现在为止,我做的是三方面的客户。
1)国内老客户,老价格,算是告别服务。
2)国内老客户,新价格。
3)国外老客户,过渡价格。

另外我本打算为新的国际客户按新价格接稿,算是(4),但实际上上面2、3两条的稿已经足够我做了,我还要为第一类客户提供一些过渡服务,所以这个(4)就一直放这儿没去做。打算从下半年正式开始。

我现在处于转型期,我并不觉得我作得比较好。现在处于熟悉新业务状态,虽然活做不过来,但因为有个熟悉的过程,做得业务量并不大,结果因为顾不过来,也扔掉了不少业务。我最近的主要打算一是逐渐把业务转过来,和国内老价格的老客户告别,二是把现有业务做熟了,就地挖钱。

[Edited at 2007-02-27 12:00]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Ibon, Feb 27, 2007

谢你介绍经验,我想会对新开辟市场同行有所启发。我也曾经建议新来者两条腿走路,或能多条腿更好

忘了说一句,我干活也慢。

[Edited at 2007-02-27 12:14]


Direct link Reply with quote
 
hazeleyes
Local time: 17:01
English to Chinese
关于PP文件翻译 Feb 27, 2007

其实除了 Tageditor,用 Deja Vu X 来做也是一个不错的选择。对于格式复杂、插有较多图片的,有时可以适当处理一下,然后再用Tageditor 做,cleanup 后再排一下版面。其实大多数的PP文件 clean 之后还是要重新排一下的。

[Edited at 2007-02-27 15:27]

[Edited at 2007-02-27 15:28]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
SDLX Feb 28, 2007

用 TagEditor 处理 PP 文件,正如周丹所说,速度超慢的,但格式似乎保持不错。SDLX 处理很快,格式保持也不错,但上次我就搞不懂,PP 文件中有很多词都不见了,后来我重新添上的。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:01
English to Chinese
+ ...
设定问题 Feb 28, 2007

Jianjun Zhang wrote:

用 TagEditor 处理 PP 文件,正如周丹所说,速度超慢的,但格式似乎保持不错。SDLX 处理很快,格式保持也不错,但上次我就搞不懂,PP 文件中有很多词都不见了,后来我重新添上的。


使用 SDLX 需要做一些实验,把所有的设定可能都试过一次,你就会明白为什么 ppt 或其它格式的文件会掉字。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
效果 Feb 28, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Jianjun Zhang wrote:

用 TagEditor 处理 PP 文件,正如周丹所说,速度超慢的,但格式似乎保持不错。SDLX 处理很快,格式保持也不错,但上次我就搞不懂,PP 文件中有很多词都不见了,后来我重新添上的。


使用 SDLX 需要做一些实验,把所有的设定可能都试过一次,你就会明白为什么 ppt 或其它格式的文件会掉字。

我刚刚查看了一下,那些文字加了动画效果,等有时间我会再试试看。


Direct link Reply with quote
 
miraclee
Local time: 17:01
English to Chinese
借贵宝地提个Trados的问题 Mar 8, 2007

请各位原谅我的唐突,但这个问题一直困扰着我,不吐不快。

我在以前用的是Trados 7.0版本+Multiterm 7 使用正常。
但自打用了SDL Trados 2006版本 + Multiterm 7 之后,术语库和Trados 就连不上了,就是在word中 用trados时,无法调出术语库中的术语。但是可以在word中添加Multiterm中的术语。于是放弃SDL Trados 2006 重新使用Trados结果 也无法调用术语库中的术语。也不知何故,现在只好放弃使用术语库。

请高人指点一二,不胜感激,谢谢啦。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 初学者的问题

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs