Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
第一次 ProZ.com 翻译比赛与文学翻译 (Literary Translation and the First Translation Contest at ProZ.com)
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
Mar 5, 2007

在 "您能接受两千字的免费样本翻译吗?" 討論串裡,大家無意間討論起第一次 ProZ.com 的翻譯比賽參賽文本。那個討論相當熱烈,也讓參與討論的同仁得到許多有助於文學翻譯的見解。

很可惜,由於該討論串的名稱不令人注意在那串裡會有文學翻譯的討論,所以我在此另開一串,請參與討論的同仁移師此處,繼續討論。或可請 Kevin 把那些原先的討論連掛到這一串來。如果無法做到連掛,那就得請當初開始討論的同仁將各則討論一一搬運過來。

其中開頭談論該議題的貼文是:
http://www.proz.com/topic/63158?start=92
可以從裡開始,把相關的討論逐漸搬運過來。

Enjoy!


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
响应文哲的号召 Mar 5, 2007

这个讨论好像是我无意间开始的,那响应文哲兄的号召是义不容辞了。

原标题是:这里好热闹,正好借地插话:

关心首届proz翻译比赛的朋友,请看结果:http://www.proz.com/topic/64666

一共有九位朋友参赛,主办方声称只有至少得两票者才在成绩栏贴出来,也就是说只有一帖有此‘殊荣’?

另外主办方虽承诺发表译者名字和点评,但‘久等’数小时,似乎‘不见人下来’。不管啦,能不能请这位朋友站出来,接受大家的祝贺?


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
无获胜者 Mar 5, 2007

Shaun Yeo wrote:

这个讨论好像是我无意间开始的,那响应文哲兄的号召是义不容辞了。

原标题是:这里好热闹,正好借地插话:

关心首届proz翻译比赛的朋友,请看结果:http://www.proz.com/topic/64666

一共有九位朋友参赛,主办方声称只有至少得两票者才在成绩栏贴出来,也就是说只有一帖有此‘殊荣’?

另外主办方虽承诺发表译者名字和点评,但‘久等’数小时,似乎‘不见人下来’。不管啦,能不能请这位朋友站出来,接受大家的祝贺?

姚兄,

据我所知,中文参赛者并无获得两票者,因此没有获胜者。我们自己可以在此评选最佳译文。

建军


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
獲獎者沒有,誤會卻是有的。。。 Mar 6, 2007

Jianjun Zhang wrote:

姚兄,

据我所知,中文参赛者并无获得两票者,因此没有获胜者。我们自己可以在此评选最佳译文。

建军


建軍哥哥相必太忙,沒有follow that thread.

還是我勤勞些吧,誰叫proz的錯誤正好 put me on the spot 了呢?

Proz犯了兩個錯誤而且此錯誤大概存在了近一整天(我不知姚先生何時發現只剩我那一篇了的):
1)忘了在中文論壇宣佈無人獲獎這一信息
2)忘了將我的參賽作品同別人的一同隱去(我並不在乎自己的譯文被“晾”在那裏,這是說這是引起誤會的原因)

我這就勞作去


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
Shaunna wrote: Mar 6, 2007

难道是。。。。。。。 Mar 1


Shaun Yeo wrote:

关心首届proz翻译比赛的朋友,请看结果:http://www.proz.com/topic/64666

一共有九位朋友参赛,主办方声称只有至少得两票者才在成绩栏贴出来,也就是说只有一帖有此‘殊荣’?

另外主办方虽承诺发表译者名字和点评,但‘久等’数小时,似乎‘不见人下来’。不管啦,能不能请这位朋友站出来,接受大家的祝贺?


本来还没发现,这下让您给忽悠的心扑扑直跳--
现在显示的一篇是我的!!~~~。。。
但没有说那是获奖作品呀。
不会那么少人投票的吧?我觉得我上面一篇(就是第8篇)比我的好,投了一票的,难道就没有别人投票?
看到第8篇我就没抱希望了的。
这下让您闹的,今晚估计睡不好。。。


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
Shaunna wrote: Mar 6, 2007

当然--如果是真的 Mar 1

如果真的是我,当然值得请客了。
真是不好,搞得我现在心里象有兔子般打鼓。。。他们倒是有准儿没准儿啊。


Juliazou wrote:



我来第一个祝福!恭喜恭喜!是不是该请客呢?


[Edited at 2007-03-01 02:24]



[Edited at 2007-03-01 02:32]


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
Shaunna wrote: Mar 6, 2007

我先接受,谢谢~~~~~~~~ Mar 1

Pei Ling Haußecker wrote:

虽然我没够资格投票,不过恭喜了!
Shaunna wrote:

Shaun Yeo wrote:

关心首届proz翻译比赛的朋友,请看结果:http://www.proz.com/topic/64666

一共有九位朋友参赛,主办方声称只有至少得两票者才在成绩栏贴出来,也就是说只有一帖有此‘殊荣’?

另外主办方虽承诺发表译者名字和点评,但‘久等’数小时,似乎‘不见人下来’。不管啦,能不能请这位朋友站出来,接受大家的祝贺?


本来还没发现,这下让您给忽悠的心扑扑直跳--
现在显示的一篇是我的!!~~~。。。
但没有说那是获奖作品呀。
不会那么少人投票的吧?我觉得我上面一篇(就是第8篇)比我的好,投了一票的,难道就没有别人投票?
看到第8篇我就没抱希望了的。
这下让您闹的,今晚估计睡不好。。。


你不是会员吗?为什么不能投票?

先接受祝贺,不过如果回头发现是他们弄错了,我没获奖,谁都不许笑我,是Shaun Yeo误导。--对了,shaun,您倒和我一个名字呢,握手!


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
新人兩眼一抹黑 Mar 6, 2007

Shaunna wrote:

先接受祝贺,不过如果回头发现是他们弄错了,我没获奖,谁都不许笑我,是Shaun Yeo误导。--对了,shaun,您倒和我一个名字呢,握手!


不好意思,那時還不知Shaun Yeo 的大名。多有冒犯。


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
Shaunna wrote: Mar 6, 2007

谢谢 Mar 1

Yueyin Sun wrote:

Shaunna:

恭喜了!这篇文章要是由我来译,大家就可用来催眠了。:)


你这是谦虚了。
我觉得肯定是很多前辈都不必或不愿争这个,或者没时间,所以没参赛。
倒就是我这样的,刚来,没活儿,想如果获奖了或许能提高bidding的竞争力,所以就参赛了。


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
別人的我也能搬嗎? Mar 6, 2007

怕不按時間順序搬過來會亂人耳目。
可別人的我能搬嗎?

要不我先搬了,哪位有意見的我再撤。
或哪位的不想我搬過來請趕緊說,不然就過來了!


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
Wenjer Leuschel wrote: Mar 6, 2007

恭喜你! Mar 1

Shaunna wrote:

如果真的是我,当然值得请客了。
真是不好,搞得我现在心里象有兔子般打鼓。。。他们倒是有准儿没准儿啊。


確實譯得不錯。應該恭喜。理解得比較透徹。

我自己的如下,貼出去後沒有修改,現在一併修改:

母亲三十岁时,迁入父亲在石巢礅的小屋,接手照料他的四个孩子,当时她还相当帅气。我想,她以前没有遇见过像他这样的男人。这个几分有板有眼的小伙子,热切殷勤,既会弹唱又有雄心大志,举止翩翩,谈吐令人开心,相貌更是标致,教她一见倾心,当下坠入情网,从此不能自拔。而她本身神态恬适,多情善感,长得楚楚动人,也吸引了我的父亲。就这样他娶了她,就这样他后来又拋弃她──连同他的孩子,另加几个她亲生的。

父亲离开后,母亲把我们带到村庄里,在那儿当起服务生等着,这一就是三十年。我想,她从来没有搞懂他为什么拋弃她,其实理由再明白也不过。她太老实,对于这位被吓坏了的男人而言,她的情感表达太自然了;这样的女人距离他自持的框架太过遥远。她毕竟是乡下出身的,不受约束,情绪奔放,敢爱;迷糊度日,调皮捣蛋,活像一只九官鸟,窝里的衣物、首饰零乱不知收拾,爱晒太阳,危急时就大嚷大叫,爱管闲事,而且好奇得不得了;不是忘了什么时候该吃饭,就是成天吃个不停;红日西下时,她会引喉高歌。她像灌木丛中鸟般随兴,热爱这个世界,生活毫无计划,对大自然的美景极其敏感,一生当中家里却从来无法打扫整洁。我父亲希望的却是大大的不同,那是她永远无法给予的──他要的是城郊人家那种无人说闲话的井然有序,最后他也真的得到了。

母亲与我父亲共渡的那三、四年,滋养了她的余生。她把那段时光的幸福保存起来,当作有朝一日他必定回来的保证。谈起那段幸福的日子,她几乎充满着敬畏;并非因为那段幸福已经过去,而是由于那样的幸福竟然曾经发生。


我的問題是對中文過於刁鑽,英文卻不夠仔細理解。所以做廣告文宣時大多是讓英文好的人先譯,再由我做過了中文編輯後才交稿。幸好客戶願意多付些錢讓我這麼做。

Shaunna 大有可為。祝你順利!


[Edited at 2007-03-01 17:32]


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
Shaunna wrote: Mar 6, 2007

谢谢! Mar 1

Wenjer Leuschel wrote:


確實譯得不錯。應該恭喜。理解得比較透徹。

我自己的如下,貼出去後沒有修改,現在一併修改:


我的問題是對中文過於刁鑽,英文卻不夠仔細理解。所以做廣告文宣時大多是讓英文好的人先譯,再由我做過了中文編輯後才交稿。幸好客戶願意多付些錢讓我這麼做。

Shaunna 大有可為。祝你順利!


多谢鼓励。
我自己觉得自己翻译有过分拘泥于原文的倾向,慢慢会注意改进。


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
wherestip wrote: Mar 6, 2007

Congratulations, Shaunna Mar 1

I wanted to congratulate the winner this morning after reading Shaun's post, but didn't know whom to congratulate

Your translation is indeed very good.



[Edited at 2007-03-01 03:46]


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
Shaunna wrote: Mar 6, 2007

Thanks! Mar 1

wherestip wrote:

I wanted to congratulate the winner this morning after reading Shaun's post, but didn't know who to congratulate

Your translation is indeed very good.



I am really thrilled now.


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
pkchan wrote: Mar 6, 2007

可喜可賀! Mar 1


Shaunna wrote:


I am really thrilled now.


在這論壇的每一位,都替你高興。

前程無可限量!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

第一次 ProZ.com 翻译比赛与文学翻译 (Literary Translation and the First Translation Contest at ProZ.com)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs