Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
能谈一谈Wordfast的使用体会吗?(Can you share with me your experiences of using Wordfast?)
Thread poster: Jason Ma

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 21:43
English to Chinese
+ ...
Mar 6, 2007

最近安装了wordfast,发现不是userfriendly。
用过的同行有什么高见吗?
Thanks in advance!

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-03-06 09:58]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我的体会:WF userfriendly Mar 6, 2007

WF基本功能使用很容易上手,因为它只是在Word里的插件,所以直观方便,如果有问题,也可以直接在Word 里处理,不会被软件固死而无法继续。

它的Memory和Glossary也都是txt格式,在不使用WF时,也可随时打开查找或修改内容。

如果是Excel稿件,抄到word里处理后再抄回去。用WF翻PP稿,不是很成功。

价格适中,最近好像涨价了,但仍比其它软件便宜许多。

[Edited at 2007-03-06 11:07]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:43
English to Chinese
+ ...
价格便宜,可用性稍差些 Mar 6, 2007

以前有免费版本,现在收费了,价格不算很高。不过努力找的话,应该还能找到免费的老版本。

该有的功能基本都有,另一个很大的好处是比较小,不占硬盘空间。

如果扔开价格,单从功能上看,我觉得还是Trados好用。主要是兼容性好。

[Edited at 2007-03-06 11:18]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 21:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢Chance, Ibone的建议 Mar 6, 2007

是啊,我注意到Trados兼容Adobe, Excel,Word等常用的格式。入门比较麻烦。不过磨刀不误砍柴功。看来应该首选Trados了。

感谢Chance, Ibone的建议


Direct link Reply with quote
 
miraclee
Local time: 21:43
English to Chinese
Wordfast 的功能比Trados差很多 Mar 8, 2007

Wordfast 的功能比Trados差很多。wordfast免费版的TM最多只能有300句,无法用语商业用途,不过其最基本的功能和Trados差不太多。我一开始也是先学的wordfast,再学的Trados.

Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 21:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
最近有了针对word2007的wordfast Feb 14, 2008

前面翻译一个稿件,需要用到wordfast。不料屋漏偏又逢阴雨,2007就是不认老版本的wordfast。后来我找到了专门针对2007的版本:WF_552。下载链接是:
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb

安装提示页上有一节专门是为2007写的。
软件装好了,我正在调试,试用。如果有什么问题我希望请教于以往用过wordfast的同仁。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
WF的特点是简单方便 Feb 14, 2008

只要用一两次就知道了,非常简单,是word插件,即使出现问题,在word也可以方便纠正。我只在word里使用,其它格式稿件使用不便。我使用的目的是自己方便,不是为了译社减少字数。word稿件与Trados兼容。

Bon courage !


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 21:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢chance大姐这么快就答复 Feb 14, 2008

我下了教学片,现在在边看边学,其他同仁感兴趣不妨试试。网址是:

http://www.global-tm.net/index.php?whichpage=video&lang=zhcn
http://www.wordfast.com/support_learning.html?whichpage=history
http://www.global-tm.net/video/tm_management/tm_management.html

可以选择下载或stream在线观看。这比看文字解释要方便多了。

我目前能做到用100%匹配来翻译, 其他高级设置还得摸索. 等我全部学会了,我会和大伙分享经验。

Traiston, 除了Chance大姐所说的简单易用, 你所说的Trados和WF最大的区别是什么?(这样问是不是很外行?)

A video worths ten thousand words!

[Edited at 2008-02-15 02:55]

[Edited at 2008-02-15 04:00]

[Edited at 2008-02-15 04:01]

[Edited at 2008-02-15 04:14]


Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 23:43
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Trados2006+Multiterm7 Feb 15, 2008

我现在用Trados2006+Multiterm7组合,非常稳定,6.5和7.0版本经常出现的twin4报错问题也消失了。trados2007+multiterm2007也弄到手了,但是没有安装使用过,计划月底买了新电脑后,安装一下Vista+office2007+SDLtrados20007组合尝试一下。不知这里有没有高手试过这种组合?听说Vista系统和trados2007有兼容问题,我先试一试看看到底如何。

Direct link Reply with quote
 

tang jianmei
Local time: 21:43
English to Chinese
我用着还可以 Feb 15, 2008

只有一点不太方便:使用“记录修订”功能时,每次都要先将该功能关闭才能进入下一个语段,否则就乱套了,只好从头再来。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
奇怪,我没这个问题 Feb 16, 2008

tang jianmei wrote:

只有一点不太方便:使用“记录修订”功能时,每次都要先将该功能关闭才能进入下一个语段,否则就乱套了,只好从头再来。


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 21:43
English to Chinese
+ ...
听说Dejavu 更厉害 Feb 16, 2008

我本来一直抗拒翻译软件,结果因情形所迫而使用了Trados之后,发现的确大大提升了速度,主要是能够直接在原稿上翻译,同时保留原来的格式。而且使用也很简单,多用用就行。

但Multiterm还不会用,没有时间研究。。。。。


Direct link Reply with quote
 

tang jianmei
Local time: 21:43
English to Chinese
如此看来是我自己的问题了 Feb 18, 2008

chance wrote:

tang jianmei wrote:

只有一点不太方便:使用“记录修订”功能时,每次都要先将该功能关闭才能进入下一个语段,否则就乱套了,只好从头再来。


我得好好查查。

[Edited at 2008-02-18 10:28]

[Edited at 2008-02-18 10:29]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
重装试试,或者换个版本 Feb 18, 2008

tang jianmei wrote:

tang jianmei wrote:

只有一点不太方便:使用“记录修订”功能时,每次都要先将该功能关闭才能进入下一个语段,否则就乱套了,只好从头再来。


我得好好查查。


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 21:43
English to Chinese
+ ...
office 2007 Feb 19, 2008

听说还是试用版,不稳定,所以没有用
安装trados 2007 也不难,5分钟就行了,而且的确问题少了很多


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

能谈一谈Wordfast的使用体会吗?(Can you share with me your experiences of using Wordfast?)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs