重复率高的小稿是否该降价
Thread poster: lbone

lbone  Identity Verified
China
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
Mar 7, 2007

今天一个老客户拿来一个重复率相当高的小稿(1200字,Trados查出来有50%+重复率)。这个客户好象没有按Trados不同match分别算钱的习惯。这种小稿大家一般按小稿的标准价接,还是给折扣?

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
最低接稿价 Mar 7, 2007

lbone wrote:

今天一个老客户拿来一个重复率相当高的小稿(1200字,Trados查出来有50%+重复率)。这个客户好象没有按Trados不同match分别算钱的习惯。这种小稿大家一般按小稿的标准价接,还是给折扣?


小稿以最低接稿价计算,重复率是否高,倒无妨。不过,如果字数超过一千字,而且客户给的价钱是八分钱以上,你却对重复率一声不吭地照算,客户也许什么话都不说,但肯定会记得这个译者如何对待他。


Direct link Reply with quote
 

chinesetrans
Netherlands
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
给他一点优惠,满足商人的本性。 Mar 7, 2007

同一个词在不同的地方有不同的意思。谁能保证重复出现的词就只有一个意思,当然不包括特殊专业名词。因此,没有必要大幅降价,因为得花时间去读那些重复的内容,除非那些内容完全一样。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
所谓重复率 Mar 8, 2007

chinesetrans wrote:

同一个词在不同的地方有不同的意思。谁能保证重复出现的词就只有一个意思,当然不包括特殊专业名词。因此,没有必要大幅降价,因为得花时间去读那些重复的内容,除非那些内容完全一样。


在 Trados 里的重复率并非字词的重复,而是整个句子的重复,这种重复率在行里有一定的计价规矩。有的业者不太介意这些,因为他们的客户也不在乎这些;但有的业者却很介意重复率,所以最好先弄清楚业者的性质。

大体上,文本中重复多的情况下,翻译者给一点折扣是一种友善的表示。但一千字以下的小稿件不在此例。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
另谈小稿件 Mar 8, 2007

上道的业者一般会以最低承接稿件的计价方式派发小稿件,不会占翻译者的小便宜。

我个人的最低承稿价是 25 美元,但并非没有例外。比方说,只有一两个字词的稿件,虽然需要考量应用的背景,但往往随便算个价钱,附加到其他稿件的账单上。这种做法是对待长期合作的业者应当表示的友善姿态。一般业者都很吃这一套,对翻译者与业者的长期合作绝对有利。

至于公司行号的命名,字数虽然少,但那是正式的案件,行里有一定的规矩,要按照那个规矩收费:可能是 50 到 20,000 美元,端视终端客户的要求而定,因为定名所需沟通的时间非常可能长达半年之久,而且可能牵涉到市场调查工作。因此,命名不属于小稿件。


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
按时间计价 Mar 8, 2007

遇到这种情况,我觉得按时间计价比较好,没必要多“赚”客户一分钱。

假设一个10000字的稿件,重复率非常高,只要一天就能完成,我觉得就没必要一定要按10000字来算;算算自己平常一天的收入,给客户一个合理的价钱。这样一来,客户肯定会觉得你厚道。。。 呵呵


Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 07:06
Chinese to English
+ ...
油漆工人 Mar 8, 2007

前阵子来我家油漆的Bosnian工人教了我一堂课。他说,漆一个房间的价格是US$X,他半小时就能完成。不过有些客户觉得花这么多钱他只要一会儿工夫就搞妥,很不实惠啊。这样的话,他可以在你家‘流连’两天,让你心里觉得好过一点。房间几天不能用也是你的事了。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
对的 Mar 8, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

前阵子来我家油漆的Bosnian工人教了我一堂课。他说,漆一个房间的价格是US$X,他半小时就能完成。不过有些客户觉得花这么多钱他只要一会儿工夫就搞妥,很不实惠啊。这样的话,他可以在你家‘流连’两天,让你心里觉得好过一点。房间几天不能用也是你的事了。


对的。我曾经翻译四个字,价钱是八十欧元。背后的道理也和那位波斯尼亚的油漆工人一样。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
放心不下 Mar 8, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

前阵子来我家油漆的Bosnian工人教了我一堂课。他说,漆一个房间的价格是US$X,他半小时就能完成。不过有些客户觉得花这么多钱他只要一会儿工夫就搞妥,很不实惠啊。这样的话,他可以在你家‘流连’两天,让你心里觉得好过一点。房间几天不能用也是你的事了。


多付他幾塊,叫他到別家‘流连’。下次貴一點也要請其他少數民族油漆好了。

[Edited at 2007-03-08 14:15]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢各位回答 Mar 8, 2007

首先感谢以上所有各位的回答。

由于客户找我时要求我尽快回信确认项目。所以我没等看到各位的回答就很快回了信,按小稿的标准价向客户报的价,解释说,“as this is a very small job”...。这位客户是我一位05年就有联系的老客户(一家翻译公司),我现在的价格比那时高,她的价还在过渡期,所以我觉得问题就算有,也不会很大。

她也很快回信确认了,没什么异议。这篇稿我已经做完交了。

这篇稿确实重复率很大。1200字,内容也不算难,实际要翻译的不超过500字,其它都是完全一样的句子。

看了各位的回答,我想谈谈我现在的看法,当然也受了文哲和大家的影响,就是小稿也许还是按标准价算比较合理,毕竟对于来自新的最终客户的稿件,往往有一定的熟悉过程,这也是一个成本。另外一方面,接稿时,总有容易有难的,对于小稿中稿,我一般也不想篇篇都在容易和难上和客户讨论太多,其实译员和客户各自都有杆称,这次的稿可能某方亏了一点,那下次另一方可以自觉让一点,不管怎样,双方合作愉快还是最重要的,翻译公司/客户重新找翻译,翻译重新找翻译公司/客户,对双方都是相当的成本,相对于这个成本,一个不太大的项目上的得失应该可以忽略。

大家如果有兴趣,可以继续讨论。

[Edited at 2007-03-08 06:31]

[Edited at 2007-03-08 07:51]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
公平合理的拿捏 Mar 8, 2007

http://www.proz.com/topic/67742

无独有偶,一位德俄、俄德译者向同仁请教,他的平常价是每行0.80,今有客户要给他 1700 行,他报价是否应该降低为 0.70。

讨论的结果是,1700 行是小意思,没有降价必要,反倒应该升价。所以他决定不降价了。

记得有同仁建议容易的道路和辛苦的道路,要嘛报价 0.02 包管项目接到手软,要嘛报出天价天天等项目等到它天昏地暗。我觉得,用 0.02 确实可以承接项目,接到手软而且没得空闲到天荒地老;只是,值得吗?


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
English to Chinese
+ ...
要敢于说No! Mar 8, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

chinesetrans wrote:

同一个词在不同的地方有不同的意思。谁能保证重复出现的词就只有一个意思,当然不包括特殊专业名词。因此,没有必要大幅降价,因为得花时间去读那些重复的内容,除非那些内容完全一样。


在 Trados 里的重复率并非字词的重复,而是整个句子的重复,这种重复率在行里有一定的计价规矩。有的业者不太介意这些,因为他们的客户也不在乎这些;但有的业者却很介意重复率,所以最好先弄清楚业者的性质。

大体上,文本中重复多的情况下,翻译者给一点折扣是一种友善的表示。但一千字以下的小稿件不在此例。


有些翻译社要求翻译者必须使用Trados,其主要目的往往就是利用重复率来迫使你打折扣。我相信最终用户一般不会如此要求。他们也许连Trados是什么玩意儿都不知道。所以,实际获利者往往是翻译社而不是最终用户。

有家翻译社要我翻译医药专利,但嫌我价高。最后勉强接受我的价格后,却耍了不少花招。一是在订单上把货币单位从欧元改为美元(金额未变),要我签字后用传真发回;二是要我签一个协议,保证两年内不直接或间接给该最终客户翻译专利;三就是利用Trados来计算字数(比用Microsoft Word计算的结果少很多);四就是借口“重复率”要我给折扣。我告诉那位PM,所谓重复率我在报价时已经考虑在内,如果你坚持要我给折扣,那就恕我不能从命,请另请高明。此时,我已经决定要“dump”他了。

他的最后还要一招是要我交稿后提供Trados memory files,我断然拒绝。我让他用我的译稿和原文自己去产生。显然,他是想把我的Trados memory files拿去给别的报价低的翻译用。我很清楚,即使我对他再友善,他也不会再用我了,我何必呢!他的原文是从PDF文件转换为Word文件的,其中错误百出。如果他认为他自行产生Memory文件就可用来“包治百病”了,那他的算盘就打错了!

如果大家考虑到重复率就主动降价,以示友善,那么翻译社就很可能会得寸进尺。我报价时往往就事先声明,“此价格已将重复率因素考虑在内”。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
什么情况都可能 Mar 9, 2007

Yueyin Sun wrote:

有些翻译社要求翻译者必须使用Trados,其主要目的往往就是利用重复率来迫使你打折扣。我相信最终用户一般不会如此要求。他们也许连Trados是什么玩意儿都不知道。所以,实际获利者往往是翻译社而不是最终用户。

有家翻译社要我翻译医药专利,但嫌我价高。最后勉强接受我的价格后,却耍了不少花招。一是在订单上把货币单位从欧元改为美元(金额未变),要我签字后用传真发回;二是要我签一个协议,保证两年内不直接或间接给该最终客户翻译专利;三就是利用Trados来计算字数(比用Microsoft Word计算的结果少很多);四就是借口“重复率”要我给折扣。我告诉那位PM,所谓重复率我在报价时已经考虑在内,如果你坚持要我给折扣,那就恕我不能从命,请另请高明。此时,我已经决定要“dump”他了。

他的最后还要一招是要我交稿后提供Trados memory files,我断然拒绝。我让他用我的译稿和原文自己去产生。显然,他是想把我的Trados memory files拿去给别的报价低的翻译用。我很清楚,即使我对他再友善,他也不会再用我了,我何必呢!他的原文是从PDF文件转换为Word文件的,其中错误百出。如果他认为他自行产生Memory文件就可用来“包治百病”了,那他的算盘就打错了!

如果大家考虑到重复率就主动降价,以示友善,那么翻译社就很可能会得寸进尺。我报价时往往就事先声明,“此价格已将重复率因素考虑在内”。


有些东西即使重复率高,还是需要经过编辑;这类东西一般没有所谓的重复折价。在业界大体上有共识,所以翻译者据理力争是应当的。

不过,现今的终端客户也知道各种 CAT 工具的用途,会要求使用那类的工具,一则确保译词统一,再则控制重复率能节省的成本。

乐音兄说的情况是,重复率在报价时已经考虑在内。有理解的业者会接受这种情况,因为这样一来他们计算成本反而容易些。我自己的经验也是如此。

跟客户谈一些必须进行一整个月的较大项目,议价时我会建议两个方式:若非以固定价钱计算所有的字数,那就按照业界一般规矩扣除重复率。有的客户宁可设定统一价格,有的客户则选择扣除重复率的方式;前者得到较低价格,后者的单价当然必须提高。但长期下来,双方在两种方式上都没有占到便宜也没有吃亏。

这种几乎是每个月定量的项目,大多是长期配合的双方才会议定的,几乎保证译者每个月两千到三千欧元的活儿;如果还为了小小差额闹翻,那对双方就都很不值得了。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

重复率高的小稿是否该降价

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs