重复率高的小稿是否该降价
Thread poster: lbone
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:00
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Mar 7, 2007

今天一个老客户拿来一个重复率相当高的小稿(1200字,Trados查出来有50%+重复率)。这个客户好象没有按Trados不同match分别算钱的习惯。这种小稿大家一般按小稿的标准价接,还是给折扣?

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:00
English to Chinese
+ ...
最低接稿价 Mar 7, 2007

lbone wrote:

今天一个老客户拿来一个重复率相当高的小稿(1200字,Trados查出来有50%+重复率)。这个客户好象没有按Trados不同match分别算钱的习惯。这种小稿大家一般按小稿的标准价接,还是给折扣?


小稿以最低接稿价计算,重复率是否高,倒无妨。不过,如果字数超过一千字,而且客户给的价钱是八分钱以上,你却对重复率一声不吭地照算,客户也许什么话都不说,但肯定会记得这个译者如何对待他。


 
chinesetrans
chinesetrans
Netherlands
Local time: 12:00
English to Chinese
+ ...
给他一点优惠,满足商人的本性。 Mar 7, 2007

同一个词在不同的地方有不同的意思。谁能保证重复出现的词就只有一个意思,当然不包括特殊专业名词。因此,没有必要大幅降价,因为得花时间去读那些重复的内容,除非那些内容完全一样。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:00
English to Chinese
+ ...
所谓重复率 Mar 8, 2007

chinesetrans wrote:

同一个词在不同的地方有不同的意思。谁能保证重复出现的词就只有一个意思,当然不包括特殊专业名词。因此,没有必要大幅降价,因为得花时间去读那些重复的内容,除非那些内容完全一样。


在 Trados 里的重复率并非字词的重复,而是整个句子的重复,这种重复率在行里有一定的计价规矩。有的业者不太介意这些,因为他们的客户也不在乎这些;但有的业者却很介意重复率,所以最好先弄清楚业者的性质。

大体上,文本中重复多的情况下,翻译者给一点折扣是一种友善的表示。但一千字以下的小稿件不在此例。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:00
English to Chinese
+ ...
另谈小稿件 Mar 8, 2007

上道的业者一般会以最低承接稿件的计价方式派发小稿件,不会占翻译者的小便宜。

我个人的最低承稿价是 25 美元,但并非没有例外。比方说,只有一两个字词的稿件,虽然需要考量应用的背景,但往往随便算个价钱,附加到其他稿件的账单上。这种做法是对待长期合作的业者应当表示的友善姿态。一般业者都很吃这一套,对翻译者与业者的长期合作绝对有利。

至于公司行号的命名,字数虽然少,但那是正式的案件,行里有一定的规矩,要按照那个规矩收费:可能是 50 到 20,000 美元,端视终端客户的要求而定,因为定名所需沟通的时间非常可能长达半年之久,而且可能牵涉到市场调查工作。因此,命名不属于小稿件。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 18:00
Member (2006)
English to Chinese
按时间计价 Mar 8, 2007

遇到这种情况,我觉得按时间计价比较好,没必要多“赚”客户一分钱。

假设一个10000字的稿件,重复率非常高,只要一天就能完成,我觉得就没必要一定要按10000字来算;算算自己平常一天的收入,给客户一个合理的价钱。这样一来,客户肯定会觉得你厚道。。。 呵呵


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 12:00
Chinese to English
+ ...
油漆工人 Mar 8, 2007

前阵子来我家油漆的Bosnian工人教了我一堂课。他说,漆一个房间的价格是US$X,他半小时就能完成。不过有些客户觉得花这么多钱他只要一会儿工夫就搞妥,很不实惠啊。这样的话,他可以在你家‘流连’两天,让你心里觉得好过一点。房间几天不能用也是你的事了。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:00
English to Chinese
+ ...
对的 Mar 8, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

前阵子来我家油漆的Bosnian工人教了我一堂课。他说,漆一个房间的价格是US$X,他半小时就能完成。不过有些客户觉得花这么多钱他只要一会儿工夫就搞妥,很不实惠啊。这样的话,他可以在你家‘流连’两天,让你心里觉得好过一点。房间几天不能用也是你的事了。


对的。我曾经翻译四个字,价钱是八十欧元。背后的道理也和那位波斯尼亚的油漆工人一样。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:00
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
放心不下 Mar 8, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

前阵子来我家油漆的Bosnian工人教了我一堂课。他说,漆一个房间的价格是US$X,他半小时就能完成。不过有些客户觉得花这么多钱他只要一会儿工夫就搞妥,很不实惠啊。这样的话,他可以在你家‘流连’两天,让你心里觉得好过一点。房间几天不能用也是你的事了。


多付他幾塊,叫他到別家‘流连’。下次貴一點也要請其他少數民族油漆好了。

[Edited at 2007-03-08 14:15]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:00
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢各位回答 Mar 8, 2007

首先感谢以上所有各位的回答。

由于客户找我时要求我尽快回信确认项目。所以我没等看到各位的回答就很快回了信,按小稿的标准价向客户报的价,解释说,“as this is a very small job”...。这位客户是我一位05年就有联系的老客户(一家翻译公司),我现在的价格比那时高,她的价还在过渡期,所以我觉得问题就算有,也不会很大。

她也很快回信确认了,�
... See more
首先感谢以上所有各位的回答。

由于客户找我时要求我尽快回信确认项目。所以我没等看到各位的回答就很快回了信,按小稿的标准价向客户报的价,解释说,“as this is a very small job”...。这位客户是我一位05年就有联系的老客户(一家翻译公司),我现在的价格比那时高,她的价还在过渡期,所以我觉得问题就算有,也不会很大。

她也很快回信确认了,没什么异议。这篇稿我已经做完交了。

这篇稿确实重复率很大。1200字,内容也不算难,实际要翻译的不超过500字,其它都是完全一样的句子。

看了各位的回答,我想谈谈我现在的看法,当然也受了文哲和大家的影响,就是小稿也许还是按标准价算比较合理,毕竟对于来自新的最终客户的稿件,往往有一定的熟悉过程,这也是一个成本。另外一方面,接稿时,总有容易有难的,对于小稿中稿,我一般也不想篇篇都在容易和难上和客户讨论太多,其实译员和客户各自都有杆称,这次的稿可能某方亏了一点,那下次另一方可以自觉让一点,不管怎样,双方合作愉快还是最重要的,翻译公司/客户重新找翻译,翻译重新找翻译公司/客户,对双方都是相当的成本,相对于这个成本,一个不太大的项目上的得失应该可以忽略。

大家如果有兴趣,可以继续讨论。

[Edited at 2007-03-08 06:31]

[Edited at 2007-03-08 07:51]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:00
English to Chinese
+ ...
公平合理的拿捏 Mar 8, 2007

http://www.proz.com/topic/67742

无独有偶,一位德俄、俄德译者向同仁请教,他的平常价是每行0.80,今有客户要给他 1700 行,他报价是否应该降低为 0.70。

讨论的结果是,1700 行是小意思,没有降价必要,反倒应该升价。所以他决定不降价了。

记得有同仁建议容易的道路和辛苦的道路,要嘛报价 0.02 包管项目接到手软,要嘛报出天价天天等项目等到它天昏地暗。我觉得,用 0.02 确实可以承接项目,接到手软而且没得空闲到天荒地老;只是,值得吗?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:00
English to Chinese
+ ...
要敢于说No! Mar 8, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

chinesetrans wrote:

同一个词在不同的地方有不同的意思。谁能保证重复出现的词就只有一个意思,当然不包括特殊专业名词。因此,没有必要大幅降价,因为得花时间去读那些重复的内容,除非那些内容完全一样。


在 Trados 里的重复率并非字词的重复,而是整个句子的重复,这种重复率在行里有一定的计价规矩。有的业者不太介意这些,因为他们的客户也不在乎这些;但有的业者却很介意重复率,所以最好先弄清楚业者的性质。

大体上,文本中重复多的情况下,翻译者给一点折扣是一种友善的表示。但一千字以下的小稿件不在此例。


有些翻译社要求翻译者必须使用Trados,其主要目的往往就是利用重复率来迫使你打折扣。我相信最终用户一般不会如此要求。他们也许连Trados是什么玩意儿都不知道。所以,实际获利者往往是翻译社而不是最终用户。

有家翻译社要我翻译医药专利,但嫌我价高。最后勉强接受我的价格后,却耍了不少花招。一是在订单上把货币单位从欧元改为美元(金额未变),要我签字后用传真发回;二是要我签一个协议,保证两年内不直接或间接给该最终客户翻译专利;三就是利用Trados来计算字数(比用Microsoft Word计算的结果少很多);四就是借口“重复率”要我给折扣。我告诉那位PM,所谓重复率我在报价时已经考虑在内,如果你坚持要我给折扣,那就恕我不能从命,请另请高明。此时,我已经决定要“dump”他了。

他的最后还要一招是要我交稿后提供Trados memory files,我断然拒绝。我让他用我的译稿和原文自己去产生。显然,他是想把我的Trados memory files拿去给别的报价低的翻译用。我很清楚,即使我对他再友善,他也不会再用我了,我何必呢!他的原文是从PDF文件转换为Word文件的,其中错误百出。如果他认为他自行产生Memory文件就可用来“包治百病”了,那他的算盘就打错了!

如果大家考虑到重复率就主动降价,以示友善,那么翻译社就很可能会得寸进尺。我报价时往往就事先声明,“此价格已将重复率因素考虑在内”。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:00
English to Chinese
+ ...
什么情况都可能 Mar 9, 2007

Yueyin Sun wrote:

有些翻译社要求翻译者必须使用Trados,其主要目的往往就是利用重复率来迫使你打折扣。我相信最终用户一般不会如此要求。他们也许连Trados是什么玩意儿都不知道。所以,实际获利者往往是翻译社而不是最终用户。

有家翻译社要我翻译医药专利,但嫌我价高。最后勉强接受我的价格后,却耍了不少花招。一是在订单上把货币单位从欧元改为美元(金额未变),要我签字后用传真发回;二是要我签一个协议,保证两年内不直接或间接给该最终客户翻译专利;三就是利用Trados来计算字数(比用Microsoft Word计算的结果少很多);四就是借口“重复率”要我给折扣。我告诉那位PM,所谓重复率我在报价时已经考虑在内,如果你坚持要我给折扣,那就恕我不能从命,请另请高明。此时,我已经决定要“dump”他了。

他的最后还要一招是要我交稿后提供Trados memory files,我断然拒绝。我让他用我的译稿和原文自己去产生。显然,他是想把我的Trados memory files拿去给别的报价低的翻译用。我很清楚,即使我对他再友善,他也不会再用我了,我何必呢!他的原文是从PDF文件转换为Word文件的,其中错误百出。如果他认为他自行产生Memory文件就可用来“包治百病”了,那他的算盘就打错了!

如果大家考虑到重复率就主动降价,以示友善,那么翻译社就很可能会得寸进尺。我报价时往往就事先声明,“此价格已将重复率因素考虑在内”。


有些东西即使重复率高,还是需要经过编辑;这类东西一般没有所谓的重复折价。在业界大体上有共识,所以翻译者据理力争是应当的。

不过,现今的终端客户也知道各种 CAT 工具的用途,会要求使用那类的工具,一则确保译词统一,再则控制重复率能节省的成本。

乐音兄说的情况是,重复率在报价时已经考虑在内。有理解的业者会接受这种情况,因为这样一来他们计算成本反而容易些。我自己的经验也是如此。

跟客户谈一些必须进行一整个月的较大项目,议价时我会建议两个方式:若非以固定价钱计算所有的字数,那就按照业界一般规矩扣除重复率。有的客户宁可设定统一价格,有的客户则选择扣除重复率的方式;前者得到较低价格,后者的单价当然必须提高。但长期下来,双方在两种方式上都没有占到便宜也没有吃亏。

这种几乎是每个月定量的项目,大多是长期配合的双方才会议定的,几乎保证译者每个月两千到三千欧元的活儿;如果还为了小小差额闹翻,那对双方就都很不值得了。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

重复率高的小稿是否该降价






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »