Mobile menu

关于在论坛出贴方式的建议
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Mar 10, 2007

我想建议参加论坛各位:

出贴时除非必要,否则看贴人会不明白的情况下,才引用有关人士的帖子,即便引用,也尽可能避免大段引用,因为
一是不必要;
二是浪费网页版面和server空间;
三是大家都挺忙,如果在邮件里就读到基本内容,一般不必再专门上网阅读,除非特别感兴趣或要出贴时才上网站。

我知道这里不少出贴人总是把引用的文字放在帖子前部,以示尊重,并让人明白所谈内容。但我的想法是实际上连接较紧的谈论帖子,一般人都会明白所指,除非特殊需要,实在没必要大段重复。如果引用,也可在帖子后部贴出,供不清楚的人查看。最近还看到国内有译者上论坛不能马上显示出来,我觉得更应该考虑尽量充分利用邮件版面来表达主要意思,而不必大段引用。

以上只是个人看法,如有不同看法或其它建议,也欢迎探讨。

[Edited at 2007-03-10 13:00]


Direct link Reply with quote
 

xtang  Identity Verified
Japan
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
同意,以后遵守~ Mar 10, 2007

灰常同意~我们这边有时候打开网页是挺慢的
chance wrote:
以上省略n字:)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:37
English to Chinese
+ ...
拋出不理的艺术 Mar 10, 2007

大姊言之有理。很久以来,我就以译者出贴时是否会删除不必要的引文作为考察其性情的一个重要事项。

我一直不愿说出,最主要是和在 KudoZ 里的情况一样,有自觉的翻译人会知道应有的礼节,懂得自持。性情自私自利的人,多说了对他也无用,反倒得罪人,后头处处找漏子钻你。

大姊既然说出了,我就轻轻顶一下。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:37
English to Chinese
+ ...
避免「灌水」 Mar 10, 2007

所謂「灌水」,我的理解是發貼無甚內容,甚則只有標題,餘下全是引文。或只回答:「哦,是!」,「同意!」甚至「頂!」之類。

在專業論壇,此類做法恐不相宜,還是避免為好。

另外,新過來討論的同仁,不妨善用搜尋功能,看是否自己的疑問已有解答,以免舊題重談,也耽誤大家的時間。


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 21:37
English to Chinese
+ ...
引贴 Mar 10, 2007

发现quote贴是本坛特有的现象,其他论坛都不是这样。本来很直观就可以看见内容,论坛会是那么整洁、tidy,它就像一名整洁、爱干净的女孩。白花花的引贴反而遮挡视线,观者也不会看所引用的重复内容。为了美化论坛及不占用空间的需要,本来就不常quote贴。

[Edited at 2007-03-10 14:56]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:37
English to Chinese
+ ...
Chance的建议很好,我赞成! Mar 10, 2007

应尽可能避免大段引用,有针对性地引用部分内容反而能突出重点。有时也可分几段引用。

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于在论坛出贴方式的建议

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs