Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: 翻譯人 vs 漢語教師
Thread poster: stone118

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
Mar 10, 2007

有件事我很好奇,大家對於教華語、擔任漢語教師,有沒有興趣呢?

我去年初去修了個華語師資培訓的課,因為意識到教華語這件事可能至少與英譯漢、漢譯英的市場一樣大,可能還更大(咱們中國人是越來越牛了,這大家不會有異議吧!)。

教異國人士漢語,好處多多,不談中華文化的推廣這種高調吧,單談「讓異國人士盡量多懂一些中文,直接來體驗中文的美與智慧」,就夠讓我興奮的了。(我是大中華文化主義,非常以身為中華民族後裔為榮)

好歹我也斷續從事過多年、兩三個不同領域的英譯中工作(主要以戲劇創作及資訊科技為主),後來也有過一點與翻譯公司間接打交道的所謂商業翻譯經驗,對我來說,翻譯人最大的痛苦在於(特別是與文化藝術或生活科技相關、會反應各國不同風土民情的那些領域),很多是民族性/生活習慣/對法治或人權的不同理解及態度...等等相關的 issue,你怎麼都很難適切找到中文來轉譯和傳達。

翻譯有所謂主/從文種(英譯中,當然主角是英文,我們得盡力揣摩如何將英文原意用中文來表達)。做久了,我這傢伙就覺得有點吃鱉,畢竟我英文不夠好,還輪不到我做中翻英,那我不就沒辦法把我的中式思維傳達給外國人士了嗎?這真是令我感到很悶了好長一段時間啊。

直到前年(2005)底左右,我開始注意到逐漸火紅起來的漢語教學,當然主要注意的是中國在海外開設了許多孔子學苑;我也研究了一下在華語教學市場上,海峽兩岸師資各有各的優缺利弊。但整體來說,不可否認的,中國在推廣漢語教學上遠比台灣更有系統、更有企圖,教材編得好、又有國家力量支持與推動,就我的生意腦筋來看,趕緊投入這一塊,為自己積攢些教學理論/教學經驗,趁早進入市場卡位的話,未來絕對也是不愁吃穿、工作又有穩定性,絕不會像幹翻譯的有時真得沒日沒夜沒睡沒運動,賣了老命在那裏賺錢。

若說到大家熱愛翻譯的因由,應該不外也是喜歡體驗不同文化、不同學問,或接觸不同種族的不同想法吧。教漢語,這些熱愛一樣可以得到滿足,而且你還可以與真正的活人接觸,親自與他們交流溝通彼此不同的文化、思想。

教到高級班的話,你得拿些中國經典做為教材,那又回過頭來讓你有機會深入了解自己的文化根源。

學華語者有很多功能性的需求,例如外派到中國分公司工作的高階經理人;對於他們,你得設計與其專業相關的教材,例如手機、筆記本電腦的21世紀流行趨勢等;這意思是說,即使你本行是醫學、資訊、機械什麼的專業,只要你中文水平夠,又切實學習了華語師資的理論與技巧,則你做了華語教師後,甚至還可專攻不同領域大公司:例如向 Motorola 遞個自我推薦信,說你可以負責在他們 headquarter 開設長期的華語教學班,幫他們培養具中文能力、可外派到中國述職的高階員工。

我怎麼看怎麼想,都覺得,做漢語教師、遠比做翻譯人來得有尊嚴、工作方式健康、行情較透明合理、收入也不低。

尤其這陣子以來看到連老孫、李斌、像絲大姐等都加入討論翻譯市場的<低價>、行情紊亂等問題,老孫更一再提醒大家,要開「對得起自己」的價碼。可那些新入行的新鳥,三年五載內若無適巧的機運,恐怕實在難能拿到「對得起自己良心」的價。

紅紅曾提到廣東在徵赴非洲工作的人,好像有人把相關新聞找了出來,內中不也提到:所需人才中最大的需求是漢語教師,也有最多的人去應徵這一項嗎?可見,就算沒人廣告吹噓說中國需要培養五十萬華語師資大軍,但華語師資的需求恐怕跟翻譯員的需求是差不多大的。

大家既然多少都是基於對語文的喜愛而希望走翻譯這條路,大家又都知道這條路至少剛開始並不是那麼好走,那,如果換個腦袋想,既然都是初入行,怎麼不也同時去試試做漢語教師的可能性呢?這兩者實際上又還有那麼點兒精氣神上的類同之處,某些技巧還很相通很貫串的呢!

更重要的是,做為教外國人漢語的老師,和做為替外國人當傳聲筒(某種意義上你不能否認翻譯就是個傳聲筒工作)的翻譯人,哪個你會覺得對自己人生較有價值、有尊嚴、有展望呢?

[修改时间: 2007-03-10 21:53]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 20:56
English to Chinese
+ ...
亲身感受 Mar 10, 2007

stone118 wrote:

有件事我很好奇,大家對於教華語、擔任漢語教師,有沒有興趣呢?



教汉语比做翻译可轻松多了。而且报酬真的可以说两者不可相提并论。现在在海外学汉语越来越热。就拿我在的地区来说吧,过去三年来,学汉语的人是越来越多,而且很多中小学已经把汉语列入常规课程之内。美国人总是很实际的,这么做无非是从经济利益考虑,20年前,美国人开始对日文感兴趣,现在,中文的重要性可以说已超过了日文。美国的很多中小学急缺中文老师,不过在这边,符合条件的中文老师并不多。政府机构也很需要中文人才,从翻译到教师,找工作应该不成问题。

[Edited at 2007-03-10 23:54]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
五十万汉语教学大军通西域? Mar 11, 2007

这个想法倒让我想起司马迁写大宛列传、张骞通西域后的西域外交热潮:

“…初置酒泉郡以通西北国。因益发使抵安息、奄蔡、黎轩、条枝、身毒国。而天子好宛马,使者相望於道。诸使外国一辈大者数百,少者百馀人,人所赍操大放博望侯时。其後益习而衰少焉。汉率一岁中使多者十馀,少者五六辈,远者八九岁,近者数岁而反。
  是时汉既灭越,而蜀、西南夷皆震,请吏入朝。於是置益州、越巂、牂柯、沈黎、汶山郡,欲地接以前通大夏。乃遣使柏始昌、吕越人等岁十馀辈,出此初郡抵大夏,皆复闭昆明,为所杀,夺币财,终莫能通至大夏焉。於是汉发三辅罪人,因巴蜀士数万人,遣两将军郭昌、卫广等往击昆明之遮汉使者,斩首虏数万人而去。其後遣使,昆明复为寇,竟莫能得通。而北道酒泉抵大夏,使者既多,而外国益厌汉币,不贵其物。
  自博望侯开外国道以尊贵,其後从吏卒皆争上书言外国奇怪利害,求使。天子为其绝远,非人所乐往,听其言,予节,募吏民毋问所从来,为具备人众遣之,以广其道。来还不能毋侵盗币物,及使失指,天子为其习之,辄覆案致重罪,以激怒令赎,复求使。使端无穷,而轻犯法。其吏卒亦辄复盛推外国所有,言大者予节,言小者为副,故妄言无行之徒皆争效之。其使皆贫人子,私县官赍物,欲贱市以私其利外国。外国亦厌汉使人人有言轻重,度汉兵远不能至,而禁其食物以苦汉使。汉使乏绝积怨,至相攻击。…”

Burton Watson 的英文翻译:

"At this time the Han first built fortifications west of the district of Lingju and established the province of Jiuquan in order to provide a safe route to the lands of the northwest, and as a result more and more envoys were sent to Anxi, Tiaozhi, and Shendu. The emperor was very fond of the Dayuan horses and sent a constant stream of envoys to that region to acquire them.

The largest of these embassies to foreign states numbered several hundred persons, while even the smaller parties included over 100 members, though later, as the envoys became more accustomed to the route, the number was gradually reduced. The credentials and gifts which the envoys bore with them were much like those supplied to the envoys in Zhang Qian's time. In the course of one year anywhere from five or six to over ten parties would be sent out. Those travelling to distant lands required eight or nine years to complete their journey, while those visiting nearer regions would return after a few years. (...) By this time, however, so many envoys had journeyed to Daxia by the northern route out of Jiuquan that the foreign states in the area had become surfeited with Han goods and no longer regarded them with any esteem. (...) The envoys were all sons of poor families who handled the government gifts and goods that were entrusted to them as though they were private property and looked for opportunities to buy goods at a cheap price in the foreign countries and make a profit on their return to China. The men of the foreign lands soon became disgusted when they found that each of the Han envoys told some ditterent story and, considering that the Han armies were too far away to worry about, refused to supply the envoys with food and provisions, making things very difficult for them. The Han envoys were soon reduced to a state of destitution and distress and, their tempers mounting, fell to quarrelling and even attacking each other. "

嗯,想起有人曾经说过:就这一片净土了,让它保持清静,如何?


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
转换思维 Mar 11, 2007

转变思维,换一种活法,另一个庞大市场正在等着呢……同时也在宏扬有着5000年悠久历史的中华文化。

大家试目以待,08北京奥运后,中国经济将进一步腾飞,汉语教学方兴未艾……

[Edited at 2007-03-11 08:52]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我們曾做的一個漢語教學項目一小時$300 Mar 11, 2007

不過這是比較極端的個案﹐很大程度上是對方為了拿資助而想出的主意。

據說老外醫生會用中文說你好會提昇醫患關係﹐於是就請我們去教你好我好什麼的。

說到醫患關係﹐ 在發給病人的文件上﹐看到一個翻譯的非常有意思的句子﹕

關於保密條款﹕

1。。。

2。。。

3。病人有權與醫生保持隱私關係。

原文短語大概是﹕Patients have the right of keeping their relationship with their providers confidential.

我的理解﹐這話的意思不過就是病人選擇哪位醫生這個事實應該得到保密﹐應該不涉及男女關係吧。病人選定了醫生﹐就建立了醫患關係(relationship),而病人選擇找誰看病﹐這應該得到保密。

不知哪位老兄老姐給翻成了這樣“病人有權與醫生保持隱私關係”。

我在稿件上做了修改﹐結果沒人理我﹐ 印刷前又改回去了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
净土一片 Mar 11, 2007

开你个玩笑。

不说话,也不是哑吧,是吧?


[Edited at 2007-03-11 14:22]


Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
您老高抬貴手 Mar 11, 2007

文哲,你少在這帖說兩句,我這裏不就是淨土一片了嗎?您老就行行好,不說話大家還都知道您是大師呢!


嗯,想起有人曾经说过:就这一片净土了,让它保持清静,如何?


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
如果从健康考虑, Mar 11, 2007

肯定是出去走走比在家里没日没夜的翻译好,但人有惰性,在家自由惯了,不容易下决心再走出去

Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
意思是 Mar 11, 2007

瘖啞人一樣會用手語吵架的,不知你有沒看過?他們手勢比得飛快,看得人眼花撩亂、真的會頭暈(因為你會不知道眼神該跟著手的哪一個角度與姿勢)。我問身旁的手語翻譯:他們在幹麼?她露出簡單的一抹蒙娜麗莎般的淡然微笑,說:吵架而已,沒什麼。

Wenjer Leuschel wrote:

开你个玩笑。

不说话,也不是哑吧,是吧?


[Edited at 2007-03-11 14:22]



我的意思是,如果你仔細點看,你會發現我無意鼓吹已經深得翻譯這行箇中三味的老手們去考慮漢語教師這種可能性,因為我們這世界上確實需要優秀的翻譯人才,將外國的思想、技術等等,引介給中文使用者。

但,對於初入行的年青人來說,他們眼前應該要看得到更多可能的機會,千萬別因現在這局勢中「好像需求五十萬翻譯大軍,可五十萬人裏邊兒似乎會有四十幾萬吃不飽肚子」的情況,而懷憂喪志、影響興趣及胃口。

對語言的熱愛可以有很多出口,而,因應現在這世局,漢語教師正好是一個應該很可把握及開發的工作機會,再加上工作時間較固定、工作內容較固定(不太會需要同時面對多種不同領域的文本,產生理解上的壓力或困難)、薪酬不太低、可以隨時活動筋骨、可以與學生面對面傳授語文趣味....的諸多優點,這樣的工作機會,為何不點明了給年青後進者看看?難道我們說仁心是說假的嗎?「我能說的我為何不說?」--這不是你常常用來自表心意的一句話嗎?!

翻譯這行,即使你說得再開放:「什麼樣的文本都有人出錢買,什麼樣的人才都找得到老闆,機會多到不可想像」...等等,老實說,我也覺得只不過是畫大餅而已,對我這再實際不過的腦子來說,這就是不切實際的空談。事實絕非如此,過度刻意樂觀的說法,恐怕對新進者的誤導更大。我個人習慣是先看困難,看清楚了才能知道能有什麼辦法面對困難、克服困難、從中找到方法往前進;而不是先畫大餅,畫得不切實際。

當你面對這麼多在找靠翻譯賺錢機會的年青人,你是要先看他們為生活上有需求的人?還是看他們為可以服務你所最看重的翻譯這一行的兵丁?就像我看人為動物一樣,我先看人是人、然後才可能是為翻譯行業所用的工人。如果一個人有生活上的壓力和需求,你是要想辦法切實地鼓舞他們的精神,還是打高空徒然令他們更加氣餒?你是希望真的讓他們找到其他解決生活問題的出路,還是希望他們一個又一個、三年五載地在翻譯行業裏載浮載沉、忙得時候累得沒氣可喘、閒的時候就忍不住自哀自憐?!

你會希望這些年青人,前仆後繼地為了一個字 0.02 不管是什麼元什麼幣值的、一再地感到自己受到羞辱/對自己的價值起了懷疑/開始懷疑行業間許多公司是否是懷有善意的好人...,甚至因而也許對人性都起了懷疑嗎?

翻譯行業有高貴到,必須吞噬及消磨這麼多年青心靈對人生的熱情,對事業的渴望,對語文的熱愛,對良善的信仰嗎?!它值得人們為之冒這麼多犧牲更珍貴事物的風險嗎?!

當然,值得!但,除了翻譯以外,還有其他東西也值得!

例如,做個漢語教師!


這,就是我之所以請您高抬貴手的意思。我覺得你寫到十二年前修華語教師證書的一節,當然很有參考價值。但,請不要用對漢語教師鄙薄的語氣來抹殺它的參考價值,可以嗎?


[修改时间: 2007-03-11 17:28]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:56
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
对外汉语专业 Mar 12, 2007

现在是热门专业,录取分数相当高呢。我亲戚的亲戚去韩国教汉语,她说英语要好!得用英语讲明白汉语的一些道理!据说人家还不欢迎会韩语的。

[Edited at 2007-03-12 00:24]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
原因在那裡呢? Mar 12, 2007

看來這些想學漢語的韓國人,已懂英語,或想在學漢語之餘, 又想學英語。如在美國教漢語, 英語當然要有相當才可,由其是教初學者,因為教漢語的教學媒介語言就主要是英語。不過,這些『对外汉语专业』訓練課程的重點,除語言本身外,應著重文化方面的訓練,因為想學漢語的人,亦會對中國文化感興趣。覺得可笑的是,這裡(美國)一些人,以為曾在中國生活了一兩年,修過一兩門漢語課,便在這裡當起漢語教師來,這真是膽大包天。另一類人就是在這裡留學的,從未受過任何語言訓練,連中國文化也不大清楚,半途出家,當起漢語教師來,除非是很有天份,或非常認真地惡補,否則又是誤人子弟,騙飯吃。要說明的是,語言教學是要受過專業訓練,而且對語言及教學本身應有一定的水平才可。如說,不單是懂英語的便可教英語,同樣,不單是懂漢語的便可教漢語,教學本身就是一種專業,決不能等閒視之。

Zhoudan wrote:

去韩国教汉语,她说英语要好!得用英语讲明白汉语的一些道理!据说人家还不欢迎会韩语的。

[Edited at 2007-03-12 00:24]


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
有道理! Mar 12, 2007

pk大叔说的有道理。这样的人也见过不少。觉得教师和翻译者有很大区别的。翻译者只要把正确的意思写出来即可,而教师不仅需要表达正确,而且方式方法都有讲究,目的当然就是能够让学生很容易接受。当个好的语言教师,不是那么容易的吧。

pkchan wrote:

看來這些想學漢語的韓國人,已懂英語,或想在學漢語之餘, 又想學英語。如在美國教漢語, 英語當然要有相當才可,由其是教初學者,因為教漢語的教學媒介語言就主要是英語。不過,這些『对外汉语专业』訓練課程的重點,除語言本身外,應著重文化方面的訓練,因為想學漢語的人,亦會對中國文化感興趣。覺得可笑的是,這裡(美國)一些人,以為曾在中國生活了一兩年,修過一兩門漢語課,便在這裡當起漢語教師來,這真是膽大包天。另一類人就是在這裡留學的,從未受過任何語言訓練,連中國文化也不大清楚,半途出家,當起漢語教師來,除非是很有天份,或非常認真地惡補,否則又是誤人子弟,騙飯吃。要說明的是,語言教學是要受過專業訓練,而且對語言及教學本身應有一定的水平才可。如說,不單是懂英語的便可教英語,同樣,不單是懂漢語的便可教漢語,教學本身就是一種專業,決不能等閒視之。

Zhoudan wrote:

去韩国教汉语,她说英语要好!得用英语讲明白汉语的一些道理!据说人家还不欢迎会韩语的。

[Edited at 2007-03-12 00:24]


Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
對的,當任何教師都不容易 Mar 12, 2007

我在台北所上的華語師資培訓,授課的是資深的華語教師,都有過十幾二十年實際教學經驗,但本身並非一定是語言或中文系出身。其中一位條理極為清晰、教學又很有效力(我是指,連我做他學生學如何教華語,都覺得他教得真是好!)的男老師,根本在大學時代讀的是工程。

我受的訓練是:盡可能用中文教中文,盡量避免用英語教中文。這是與所傳授的是否為道地的中式思想文化及語言習慣,有很大關係。老師們要我們試教一兩語詞和短句時,要求我們用學生假設已達的程度(假設他們已上完初級班)來教課,不可使用外文,無法溝通時即使用手語、表情、漫畫、聲音等等來溝通,都禁用外文。

在學習時就非常體認到,教華語實在需要腦筋非常清明、靈活、對生活中日用的語言(初級班教的都是生活日用語),要一字字一句句一項一項、都有所深思與覺察,要自己先體認到我們為何這樣使用自己的語言、背後的心理因素或文化積累的成因,才有可能找到切入點,以更簡單明白的中文,來教導給外國人士(以及移民海外的華裔後代)。

由於我是劇場人出身,一向習慣立體思考、深度思考、還要把思考所得以具體方式呈現出來,所以這樣的教學挑戰,我個人感到非常有意思,能讓我更深刻了解自己每天所使用的語言,對她真正「有感覺」。但,這並不是件容易的事,我們試教時僅拿幾個詞在那裏推敲,就可以扭斷幾莖白髮;這一切功夫都是需要長期累積、磨練、一字一句累積下來的。此所以,隨時作筆記,是有意從事華語教學者首先一定要具備的好習慣,把隨時想到的教學法都記下來,慢慢再從中淘練篩選、千錘百鍊,形成自己的一套教學方法。


至於周丹說韓國人要求老師要用英語教漢語、不可用韓語,我只能說這反應出韓國人那種強悍民族性,他們想要怎樣就一定要想辦法變成那樣,這種民族性好處當然很多,但,反應在華語學習一事上,卻就簡單是個笨,根本沒拿捏到學習語言的精義與真實好方法,不足為訓的啦!我建議,若是如此,要教華語時、可能的話先避免韓籍學生囉!


至於師資培訓,連台灣這裏都各大學紛紛開師資培訓班,紅火得很,相信在中國一定更是非常蓬勃。真正進入大學或研究所學華語教學,那是走的學術路線(跟翻譯的情況也很像,總有學院派和實戰派),不見得是需要的;最重要的是要找個課程設計好的師資培訓班,讓你能獲得華語教學從理論到實踐面的初步知識,從中了解到自己何處最為不足,然後慢慢在生活中開始累積那不足方面的所需。語言是天天在用的,這種累積只需要細心與耐心;你每一天思考自己使用的中文,就是在幫自己累積教華語的本錢了!這實在本益比非常大的一種自我投資!

唸了師資培訓班的另個好處是,你至少會拿到一張結業證書,這很可能就是你開始找試教機會以累積教學經驗的入門磚。這一切都並不那麼複雜,只是當然,就我所知,新進教師的薪水比不上老鳥,但這是每一行皆然;但,華語教師的好處是,全世界都需要,只要你能夠有辦法讓自己在國外生活(例如東南亞,泰國、印尼;或紅紅提過的非洲,文哲提過的南美僑居地,等等),當地的物價可能比中國或台灣更低得多,則就算你去那裏教,所賺的錢還很可轉為儲蓄的呢!

這樣,如果你有了儲蓄,那麼你就有了本錢,在未來繼續回到你所熱愛的翻譯行業,做更有經濟保障的摸索及探討。誰說教華語及翻譯二者不能同時並存呢?一個人當然可以同時性或繼時性地從事這兩項工作啊!

端看大家腦袋動得靈不靈光、在栽培造就自己的這件事上,有沒有那麼堅強的決心和行動力而已!


stone
2007/3/12 Mon 10:54am @home


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
认可度 Mar 12, 2007

pkchan wrote:

如說,不單是懂英語的便可教英語,同樣,不單是懂漢語的便可教漢語,教學本身就是一種專業,決不能等閒視之。



在中国,外教是英语学校招徕生源的杀手锏,尽管他/她可能来自俄罗斯及其他国家,英语是第二外语,但这不打紧,他/她是金发碧眼的白人就行了,而且,没人会刨根问底打听where are you come from。

在美国,学校不找黄皮肤黑头发的华人,找老美教授中文,管理存在问题,至少学生存在心理认同。如果那名老美有大山的水平就例外,他在CCTV9频道教外国人说汉语,但是我认为大山那种情况是不多见。这名来自白求恩故乡的外国人,在中国第一个吃汉语教学的螃蟹。


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
English to Chinese
+ ...
迷信外教 Mar 12, 2007

同意。我们学校原来也是,找外教教英文写作,放着我们一个在国工作过并靠笔杆子吃饭的中国老师做替补。而那外教的写作实在无甚可取,而且她也不会教。

redred wrote:

在中国,外教是英语学校招徕生源的杀手锏,尽管他/她可能来自俄罗斯及其他国家,英语是第二外语,但这不打紧,他/她是金发碧眼的白人就行了,而且,没人会刨根问底打听where are you come from。

在美国,学校不找黄皮肤黑头发的华人,找老美教授中文,管理存在问题,至少学生存在心理认同。如果那名老美有大山的水平就例外,他在CCTV9频道教外国人说汉语,但是我认为大山那种情况是不多见。这名来自白求恩故乡的外国人,在中国第一个吃汉语教学的螃蟹。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻譯人 vs 漢語教師

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums