Mobile menu

诚征合作者
Thread poster: Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
Mar 11, 2007

我在“对国内的翻译市场简直是失望透了”的一篇跟帖中谈到想写篇文章参加上海2008年译联大会的想法,但是由于自己没有时间调研做准备,恐怕作不了,于是想到请国内或国外素质比较好的翻译朋友合作,最好是国内的,这样查资料比较容易一点,我可以提供一些资助,算是RA(Research Assitantship)吧,最后论文联名发表,并可资助合作者去上海一起参加2008译联大会。

要求工作认真,有较宽的视野,实际工作中能吃苦的类型的,如果看看我学翻译的过程的话,就会知道我说的能吃苦是什么意思了。如果做得好,今后也许可以继续合作下去。

有意者请寄详细简历,包括学习、工作和翻译方面的经历,以及自己对论文课题的理解和打算,自己准备怎么着手去收集资料,内容偏重那些方面的实例,包括译例,以及论文编写方面的想法,比如说拟个论文的框架。需要有基本的英文写作能力,我会提供一些方向,包括自己个人的一些经历和感受,并帮助修改,最后定稿。希望能够在半年到一年内的时间完成。

请去我的Profile页面,从那里给我发邮件。


[Edited at 2007-03-11 03:21]


Direct link Reply with quote
 

Weiping Tang  Identity Verified
China
Local time: 17:16
Member
Chinese to English
+ ...
建议 Mar 11, 2007

我看了你在“对国内的翻译市场简直是失望透了”中的跟帖,对你的观点我是赞同的。
在2005年初我在国内的一个翻译人论坛提出“翻译应该专家化”的观点,引起了很多人的热议。有兴趣你可以看看:http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=22360&whichpage=1
我提出的主要观点是:翻译应该专家化,所谓专家化就是译者在达到相当的语言熟练程度的基础上,对所翻译的内容应该有相当的理解,要求高的时候甚至应该达到“研究”的程度,当然译者达到这个目标的方式不论,可以是先期积累,也可以是临阵磨枪,也可以是不学自通,但可能最稳当可靠的方法还是一门深入、长时熏修(对一些有异禀的人可以别论),只有这样,一个译者才能够胜任准确理解源语言的内涵并用目标语言得体地符合特定语言环境地传达源语言的要素,尤其对复杂的材料是这样。
不知道我的这个观点是否与你的看法有相似处,如果可能希望能就此继续探讨。我的详情可以看我的profile。


Direct link Reply with quote
 

chinesetrans
Netherlands
Local time: 11:16
English to Chinese
+ ...
好建议 Mar 11, 2007

我马上就要读研究生了,领域就是翻译,可是在和我的老师谈话中,发现他们研究的根本不是翻译,并且很不实际----我是说对于日常工作的使用。我工作了3年,在合资的船厂做过翻译,还做过有关焊接、国际贸易化工等多方面的翻译。但是他们的研究和这些实际的应用相差甚远。这让我很郁闷,不知道是老师发表论文的形式就是那样,还是我太理想。看见这个帖子,觉得很好,就写了几句。

Direct link Reply with quote
 
Yao WU
France
Local time: 11:16
French to Chinese
+ ...
翻译理论和实践 Apr 3, 2007

我也是马上要读研究生。翻译方向。最近在准备论文,写关于昆德拉的译本比较。因为是法语专业的,参考的书中也以法国的翻译理论书为主。可惜没有读很多。不过就翻译理论的研究和实践的问题有一点自己的看法。其实,理论和实践脱节是常常发生的,不管是什么领域。因为,很多研究翻译理论的专家或者导师,都想建立一个完整的理论框架。那么必然需要在理论上进行一系列的研究和补充,和实践的关系几乎为零。但是,从另一个方面说,如果是在实践中发现了想要研究的方向,这就不一样了,会对实践直接有指导作用。可是这样一来,又不能具有理论的完整系统性。就像法国翻译界,近年来的“释意理论”,重在指导实践,从实践出发。但是同时就不能兼顾到理论的系统性。没有建立关于翻译理论的整体理论框架。不过我觉得翻译理论是很复杂的东西,楼上的前辈研究的时候,可以从自己的需求和喜好出发,在这两种方向中选一个^^

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

诚征合作者

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs