如果你收到信说我推荐客户给你
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:52
English to Chinese
+ ...
Mar 11, 2007

请大家注意与我核实,看是否该客户真的是我推荐,是我推荐你给该客户,还是我 Refer the client to you,还是 Recommend the client。

我想为保险起见,所有的翻译人都应核实以后再接收工作。

多谢!
建军


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 22:52
English to Chinese
+ ...
怎么看都是重重陷阱 Mar 12, 2007

肯定又是坑害新人的。可恶!

Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
假想 Mar 12, 2007

Shaunna wrote:

肯定又是坑害新人的。可恶!


Shaunna,

昨晚文哲问我是否推荐此人给他,我没有。昨天我累得很,所以睡得早,今早 5 点多钟起来看到文哲那封信,回复给他了。

我假想这位客户并无恶意,只是想尽快找到合适的翻译。但当文哲找他要 reference 的时候,他不该说是我推荐的,好像我跟他很熟,他是值得信赖的好客户,其实我并不认识他,也根本都没有向他提起文哲兄 (didn't refer him to Wenjer at all),所以这是我不能接受的。

我怕他以同样的口吻写信给其他译者,所以发此帖。免得误会。

同时这也是很好的一课。

建军


Direct link Reply with quote
 

chinesetrans
Netherlands
Local time: 04:52
English to Chinese
+ ...
这叫搞恶,不是恶搞。 Mar 12, 2007

这叫搞恶,不是恶搞。

Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 22:52
English to Chinese
+ ...
杯弓蛇影 Mar 12, 2007

响应chance 号召,先贴字再转贴:

不好意思,是我一朝被蛇咬。。。乱猜了。

Jianjun Zhang wrote:

昨晚文哲问我是否推荐此人给他,我没有。昨天我累得很,所以睡得早,今早 5 点多钟起来看到文哲那封信,回复给他了。

。。。。
同时这也是很好的一课。

建军


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:52
English to Chinese
+ ...
为免误会 Mar 12, 2007

最好说明一下。

有一位人士来信问我是否有兴趣帮他中译英一份相当大的文件,要我报价。我响应,我通常只和我认识的公司行号或由我认识的公司行号推荐来的公司行号往来,因此请他提出推荐的公司行号,并将稿子传来让我过目是否有能力处理。

这位人士回信说他不是公司行号,他是中国公民,正在攻读博士学位,个体户一个……,目前只能告诉我这些,请我回信说明是否还有兴趣。

我的回信:抱歉,我不会承接任何没有推荐的翻译项目。祝好运!

然后,该人士的响应是:张建军推荐我向你联系的,我在 proz.com 上寻找翻译者……你可以在 ABCD 网站上稍微聊解一下我。我的全名是 XXXX YYYYY ZZZZZ。请报价。

于是,我写信给建军,请建军核实,是否认识此人,往来次数,金额是大是小,印象如何等等。另一方面回信给该人士,告诉他我还在等着建军回信,但请该人士先把稿子放到我的 FTP Area 让我过目,以确定文稿是在我的领域之内。没看到稿子的报价是我的平常价,但因有推荐,我会酌情给个折扣。

该人士的响应是:你的价钱太贵,我付的价钱可在 EFGH 网站上看到。我们可以谈价钱,但不会是你要求的高价。另外我还需要你先试译,才可以决定交易。

我回信:建军尚未回信,我不知道我能降多少价给你,但请告诉我你的期望价,也请先将稿子放到 FTP Areas 让我过目,搞不好根本不是我的专业翻译领域,那也就不必谈下去了。

这下他才把稿子的前三页 1820 个中文字,放到 FTP Area 请我试译。我一看稿子就回信:抱歉,这不是我的领域,你需要找别人。他的回信:谢谢你花时间看稿子,如能推荐别人更是感激。

由于我不认识他,我无法推荐任何人给他。原则上,如果人家要我当推荐人,我同意的话,我会写推荐信说明我对我推荐的人的看法。

我想,查证对方身份是在进行工作前必须做的事情。另一方面也要看清楚文稿是否属于自己的领域,不要随便承接。这才是重点。


[Edited at 2007-03-12 18:07]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:52
English to Chinese
+ ...
更清楚说明一些原则 Mar 12, 2007

如果有人询问,无须预设对方有意欺骗,但必须请对方出示身份和他往来过的公司行号或个人。

如果有人询问,但是基于种种原由,自己不能承接该项目而想推介别人,最好确认对方身份再推介别人,同时让被推介者知道是你推介了该人士找他的。许多同仁推介客户给我也都是这么做的,其中有些项目我承接了,也有些因不符合我的翻译领域或基于其它理由而婉拒了。我自己推介别的同仁也必定如此进行,一定会先行让被推介者知道某位客户是从我这儿过去的。

一般情况下,如果我说明了客户与我的关系,那绝对是稳当的客户,他不付钱,我绝对负责给钱。否则,我不会说明该客户与我的关系,被推介者得自行确定对方来意。

基于互相爱护的原则,我通常不会预设任何询问者存心欺骗,但必要的身份验证程序绝对要做。基于同样的原则,我不随便推荐同仁给客户,也不随便推荐客户给同仁。这背后的考量是三方的互相了解。如果有一方了解不够深,往后出问题,网上网下见面都会不好做人。

事实上,我相信建军提到的这位人士并没有恶意,他不过是急着找个可以帮他翻译那份文稿的恰当人选而已。不过,他的行事风格并不正确,容易引起误会。在没有获得别人同意的情况下,最好不要随便提起:某某人推荐我来找你的。

一般情况下,如果新客户要求我给予 references,我会把以往的客户列出,请对方自行向那些客户查证。这时就不一定要预先通知以往的客户,因为我列出的客户绝对是与我往来过几次,也继续与我有往来的。若非如此,我不会把他们列为 references,因为那会很容易引起误会,新客户也就很难留住。

总之,references 的提供需要有适度的拿捏,每个人在进行身份验证的程序中都要有让自己能够被人确认的考量,以避免不必要的误会。善意,对自己和别人的善意,在我们这个行业里是非常必要的。善意礼貌的原则是拿捏的主要考量。


[Edited at 2007-03-12 01:57]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:52
English to Chinese
+ ...
拓市注意事项之一 Mar 12, 2007

从我以上的说明看来,如果每个新客户都必须经过那样的验证程序,也许有人会以为,按照那个验证程序,完全新手岂非永远没有机会。但事实上并非如此。

我经常提醒新手,千万要有耐心,不要急着争取项目,最主要是,如果急着争取项目,往往会一方面扰乱市场秩序,一方面欠缺财务安全考量,这会使得自己的处境更加艰难。

因此,要花一点时间仔细观察市场行情,拓市时报价不要低得离谱,否则会招来一些坏客户,让人做得不得休闲、痛不欲生。更糟糕的是财务安全上的问题。坏客户往往不仅要廉价,而且倾向于赖帐。

基本上,真正把翻译事业当一回事在经营的人,不会轻率以廉价派出大量稿件给首次合作的对象。真正要把翻译事业做好的人会仔细选择人才,首先的几次合作都会是不大但却可以鉴定人才的少量。

那种一贴就是几万字的招标,我绝对不去抢,背后的道理是:那是非常不谨慎的做法。仔细想一想,如果公司经营许久,肯定已有了充足的人才库,则大量的、重要的项目根本不需要寻找人才库以外的人选。

如果是翻译界知名而且经营许久的大公司,招标后还会有筛选的程序,那么我会考虑竞标策略,准备好后头筛选程序中用以证明资格所需的资料,才有可能投入竞标。否则,那种招标要的只是廉价,白忙和倒帐的可能性不小。

正派经营的公司选取人才的程序一定是谨慎的,因此不可能贴出大量文稿的项目让人竞标。通常的做法是,先在既有的人才库里选择处理该等项目的人员逐一询问,形成可以有效协调的工作团队。如果缺少某方面人才,进行招标时也会预设筛选机制,在招标文字里可以看出筛选的方向,不会只是要人 quote your best rate。

简单说,新手要进入市场,竞标时不要报低价,而且应该只选择稿量小的项目,即是做了被赖帐也无妨的那种项目。客户好坏,经过那种小稿量的项目往来几次就知道。谨慎的好客户会利用小稿量的项目鉴定人才,在得到大项目时,他们会从鉴定过的人才里寻找工作团队的成员,那么你大展宏图的机会就来了。在大项目里,你所表现的与人合作的沟通协调能力会完完本本显露出来。业界的信息很可能是出乎一般想象的灵通,你的能力会在业界流传,很自然会有业者循着 references 来找你解决问题。

认真经营事业的人没有欺骗的必要,因此都会是谨慎的行事风格,不会让人感到疑惧,也会尽力掌握不让人拆烂污。所以,只要仔细阅读招标文字的内容,即可判断业者属于怎样的等级,财务风险会有多高。

业界混水摸鱼的情况虽然不少,但新手只要耐心谨慎,不要饥不择食,咬到烂苹果的机会就会大大降低,如此积攒起来的客户群才会是长久稳当的收入来源。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:52
English to Chinese
+ ...
对的 Mar 12, 2007

Jianjun Zhang wrote:

我假想这位客户并无恶意,只是想尽快找到合适的翻译。但当文哲找他要 reference 的时候,他不该说是我推荐的,好像我跟他很熟,他是值得信赖的好客户,其实我并不认识他,也根本都没有向他提起文哲兄 (didn't refer him to Wenjer at all),所以这是我不能接受的。


建军这样说是正确的。我同样相信那位人士没有恶意。他犯的错误是在没有和建军沟通之前,拿他当 reference。

另外,如果急着找一个恰当的翻译人选,最好的办法是把稿子的部分内容直接传给他认为或许可以处理的人,并给予一个他认为合理的价码。如果这样做,有兴趣的人很快能做出决定,即使像我这样没有能力处理,也可能帮他找到有能力处理又符合他的价码的人。

这个案例说明了,初入业界的人要仔细考量与人沟通的规矩,以免引起误会或甚至产生恶感。


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 22:52
English to Chinese
+ ...
极有道理 Mar 12, 2007

代表所有新鸟感谢一下如此经验之谈。省得Forrest又怪俺们感谢时没带上他。

Wenjer Leuschel wrote:

正派经营的公司选取人才的程序一定是谨慎的,因此不可能贴出大量文稿的项目让人竞标。通常的做法是,先在既有的人才库里选择处理该等项目的人员逐一询问,形成可以有效协调的工作团队。如果缺少某方面人才,进行招标时也会预设筛选机制,在招标文字里可以看出筛选的方向,不会只是要人 quote your best rate。

简单说,新手要进入市场,竞标时不要报低价,而且应该只选择稿量小的项目,即是做了被赖帐也无妨的那种项目。客户好坏,经过那种小稿量的项目往来几次就知道。谨慎的好客户会利用小稿量的项目鉴定人才,在得到大项目时,他们会从鉴定过的人才里寻找工作团队的成员,那么你大展宏图的机会就来了。在大项目里,你所表现的与人合作的沟通协调能力会完完本本显露出来。业界的信息很可能是出乎一般想象的灵通,你的能力会在业界流传,很自然会有业者循着 references 来找你解决问题。

。。。。

业界混水摸鱼的情况虽然不少,但新手只要耐心谨慎,不要饥不择食,咬到烂苹果的机会就会大大降低,如此积攒起来的客户群才会是长久稳当的收入来源。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如果你收到信说我推荐客户给你

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs