Mobile menu

请问前辈们怎么用TRADOS
Thread poster: Yuting Xiao

Yuting Xiao  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:31
English to Chinese
+ ...
Mar 13, 2007

我装了TRADOS FREELANCE 7 & MULTITERM 7,一直不能成功的把一些现成的翻译库和术语库导入到TRADOS WORKBENCH里.老有错误出现.也认真看了些论坛,但还是不解.哪位前辈请帮帮忙,解答一下.如果人在伦敦最好,我乐意请前辈喝杯咖啡以表谢意.

Direct link Reply with quote
 
fauna
Local time: 12:31
Chinese to English
+ ...
兼容问题? Mar 13, 2007

会不会你机器上软件装的太多,会有不兼容的问题? TRADOS本身带有一些教程,你可以试试.

Direct link Reply with quote
 

Yuting Xiao  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还有个问题 Mar 14, 2007

我想问题可能真的是兼容问题,MULTITERM CONVERT对中文不支持,可能是装的时候设定没做好, 后来直接用其他工具转成XML格式,再导入成MT-成功。现在还有一个问题,已经导入到TM的记录,在翻译的时候,TRADOS WORKBENCH里把中英文显示在源文件窗口(即WORKBENCH中间的窗口)而且是连在一起,然后下面显示no match。请问这是哪里出问题了呢?谢谢!!!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问前辈们怎么用TRADOS

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs