Mobile menu

请问现在做subtitle的市场价是多少?
Thread poster: isahuang
isahuang
Local time: 14:26
English to Chinese
+ ...
Mar 16, 2007

向各位请教,现在做subtitle的市场价是多少?一般是怎么算?按小时还是按字数?

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
好像是按分钟计算 Mar 16, 2007

具体记不清了,你可以查查英语论坛。
Tingting Huang wrote:

向各位请教,现在做subtitle的市场价是多少?一般是怎么算?按小时还是按字数?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:26
English to Chinese
+ ...
字幕翻译的市场 Mar 16, 2007

字幕翻译的市场分为许多种:院线电影字幕、电视影集字幕、电视影片字幕、电视连续剧字幕、电视综艺节目字幕、电视纪录片字幕、教学影片字幕、商品操作使用示范影片字幕、商品广告字幕、公司形象广告字幕、会议纪录片字幕,等等、等等。这些性质的字幕各具不同的特色,因此处理的程序相当不同,行情当然也因此不同。

院线电影的字幕,通常以上字幕的行数计算,也可说是以语句计算,但后者的说法是不精确的。在台湾的行情大约是 2.50 到 5.00 美元一行。这是翻译者只做纯翻译的价码。注意:院线影片的字幕,一行不超过 14 个中文字或 30 个英文字母 (含空格)。

电视影集、影片、连续剧或纪录片的字幕,价钱比院线影片贱了不少,而且计费方式不是以行数计算,而是以分钟计算,甚至以小时计算,一支两个小时的电视影片在台湾可以贱到 100 美元以下,但正常价码则应该是在每分钟至少 6.00 美元,也就是两小时的电视影片至少应该值 720 美元。我给电视台做的纪录片,价码在后者这个收费水平,而且只管翻译,不管上字幕。上字幕必须另外算钱,那是非常烦人的差事,而且需要具有一些工具,因此连同上字幕,价码应该在每分钟 20.00 美元以上。

连续剧、综艺节目、教学、商品操作使用示范影片的价码属于同类,翻译业者和终端客户议价是另一回事,翻译者酬劳则是以字数计算,因为业者宁可请母语者先行听抄,然后让翻译者看着影片、读着原文翻译,那样子可以节省大约 60% 的成本。这种情况下,翻译者只能拿字数的钱,跟一般翻译的价码水平一样。

商品广告、公司形象广告、会议纪录片字幕是另一类,价码难定,完全是谈判出来的价钱,可以短短二十秒的片子收费 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是会议纪录片,谈判技巧差些的话,以字数来算,很可能一个字达不到一般翻译价码的水平;但若谈判的好的话,可以是一般计算字数的价码的二到八倍。不过,经过翻译中介业者的影片,他们都很聪明,很可能顶多让翻译者只拿到一般算字数的价码。

上述性质的影片我都做过,总数不多;由于中介业者知道我很清楚终端市场情况,所以不太愿意让我做,因此只有偶尔从终端市场冒出来的影片才会找上我。

以上仅供参考。实际情况各国有别。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 14:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Mar 16, 2007

Thank you, Wenjeur. Its very helpful. Now I know where to start when negotiating with potential clients.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问现在做subtitle的市场价是多少?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs