请教软件翻译的问题
Thread poster: chance (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Mar 16, 2007

搞过软件翻译的同仁肯定知道:如果有多个%s字符串,%s字符串的位置不能变动,有些我可以处理,但有时译文很难办。希望有这方面经验的同仁谈谈看法,谢谢!

例如:
1. Could not find function '%s' in DLL '%s'

2. %d events of %s(%s) made on %s starting with event %s of batch %s

[Edited at 2007-03-16 18:02]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 04:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不是你的错 Mar 17, 2007

客户经常会犯错误。

你这个问题是开发者的错,他们的思路还停留在单语软件的方式上。要实现多语软件,本来就应该在程序上进行多处修改。不仅程序上有多处需要修改,还有好些其它地方要改。

正确的写法应该是%s1、%s2等。

你可以向他们提出。他们怎么处理是他们的事。

当然你也可以在他们修改之前以变通的方式进行翻译,力争保持原来的顺序,暂时把文字的优美性放在第二位。但不管如何,应向他们反映。

[Edited at 2007-03-17 04:21]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
大姐 Mar 17, 2007

chance wrote:
例如:
1. Could not find function '%s' in DLL '%s'

2. %d events of %s(%s) made on %s starting with event %s of batch %s

[Edited at 2007-03-16 18:02]


改变参数位置,按中文顺序排列。我忙过这一段,写信联系啊!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢Ibone和建军, Mar 17, 2007

Ibone你的意思我明白了,我会把这个问题与客户提出,看他们怎样处理,但估计他们不一定会多处修改。

建军你的意思我没能理解,等你有时间简单写一下。

谢两位,并祝周末愉快!


 
Haiyang Ai (X)
Haiyang Ai (X)  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
English to Chinese
+ ...
I18N Mar 17, 2007

lbone wrote:
不仅程序上有多处需要修改,还有好些其它地方要改。正确的写法应该是%s1、%s2等。


[Edited at 2007-03-17 04:21]


lbone说的有道理,可以考虑将数值变量(value)和字符串的位置变量(placeholder) 关联起来,这样就不受句子结构的影响,从而方便翻译,方便i18n.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Haiyang Mar 17, 2007

今天学了个很有用的新词I18N,谢谢!

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
Chinese to English
+ ...
i18n and l10n Mar 17, 2007

Haiyang and chance,

That certainly piqued my curiosity.

http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization



Internationalization is often abbreviated as the numeronym i18n (or I18n or I18N) where the number 18 refers to the number of letters omitted (nternationalizatio).[2][3] Localization is often abbreviated L10n or l10n in the same manner. (The most common forms are i18n and L10n, respectively. These forms won out because many fonts do not readily distinguish uppercase "I" and lowercase "l", but lowercase "i" and uppercase "L" are always clear.) These abbreviations also avoid picking one spelling (internationalisation vs. internationalization, etc.) over the other. Both notions are sometimes collectively termed globalization (g11n), but that word has a more common meaning. Also seen in some circles, but less commonly, are "p13n" for personalization, "m17n" for multilingualization, and "r3h" for reach, as in the reach of a website across countries and markets. A related concept is a11y (accessibility), which is concerned with adapting products for people with disabilities or age-related limitations.




I agree you can rearrange both the variables and the print formats in a print statement as long as the variables don't depend on an input or input stream, otherwise it could be disastrous. I think what lbone suggested makes sense, take it up with the client.

Barring that, I would stick with the original order of the variables and phrase the Chinese accordingly, awkward as it may be.



[Edited at 2007-03-17 16:05]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
Chinese to English
+ ...
懒人 Mar 17, 2007

I think the trend is crazy

Soon everyone will be writing like this:

w2t to go to l3h?

meaning want to go to lunch?


~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*


"supercalifragilisticexpialidocious", the Mary Poppins' song, would work out to be "s32s"

[Edited at 2007-03-17 16:41]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
学过一点C编程所以还知道顺序不能变 Mar 17, 2007

最好客户能改编部分程序加编号,否则有些地方译出的中文肯定horrible

wherestip wrote:

Barring that, I would stick with the original order of the variables and phrase the Chinese accordingly, awkard as it may be.



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
Chinese to English
+ ...
Rearranging Variables Mar 17, 2007

chance wrote:

最好客户能改编部分程序加编号,否则有些地方译出的中文肯定horrible



chance,

I think in most cases it's possible to rearrange the order of the variables. You just have to be very careful to get the reordering sequence correct. Make sure each variable matches up with its corresponding print format.

But why take the risk of potentially messing up the program? I personally would not change the original order of the variables if at all possible. I think it's the more prudent thing to do as a translator. When in doubt, go for technical correctness.



[Edited at 2007-03-17 15:16]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教软件翻译的问题






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »