Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: 希望Google的人能看到
Thread poster: clearwater

clearwater
China
Local time: 17:57
English to Chinese
Mar 23, 2007

在平时的翻译过程中,除了手头常备的几部工具书外,用的最多的恐怕还是Google这一搜索引擎。的确,它帮了我们译者很大的忙,可以足不出门,就能查到传统工具书及其他途径无法搜索到的许多信息。但也为经常看到各种错误的东西而郁闷,尤其是错别字、错误的用法、错误的意思等等。虽说Google上搜来的许多东西是全世界的各网站上的内容,因而不可能做到一一仔细审查内容的真伪(它也没有这个责任和义务),但至少在技术层面上应该有办法可以消除这些明显错误的东西,为网络的规范化做出一份贡献。
要是果真如此,善莫大焉!


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 05:57
English to Chinese
+ ...
网络规范化 Mar 23, 2007

clearwater wrote:

在平时的翻译过程中,除了手头常备的几部工具书外,用的最多的恐怕还是Google这一搜索引擎。的确,它帮了我们译者很大的忙,可以足不出门,就能查到传统工具书及其他途径无法搜索到的许多信息。但也为经常看到各种错误的东西而郁闷,尤其是错别字、错误的用法、错误的意思等等。虽说Google上搜来的许多东西是全世界的各网站上的内容,因而不可能做到一一仔细审查内容的真伪(它也没有这个责任和义务),但至少在技术层面上应该有办法可以消除这些明显错误的东西,为网络的规范化做出一份贡献。
要是果真如此,善莫大焉!


网络汇集世界网民的意见,规范网络好像不太可能。难道要姑狗做self-censoring吗?而且怎样就算规范了?这个规范化的定义太难界定了。


Direct link Reply with quote
 
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
这需要使用者,特别是译者自己去鉴别 Mar 24, 2007

即使是出版的词典也会有错误,有的错误率还相当高,这些都是考查译者功夫的地方。

Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 17:57
English to Chinese
TOPIC STARTER
至少可以剔除错别字 Mar 25, 2007

Tingting Huang wrote:

clearwater wrote:

在平时的翻译过程中,除了手头常备的几部工具书外,用的最多的恐怕还是Google这一搜索引擎。的确,它帮了我们译者很大的忙,可以足不出门,就能查到传统工具书及其他途径无法搜索到的许多信息。但也为经常看到各种错误的东西而郁闷,尤其是错别字、错误的用法、错误的意思等等。虽说Google上搜来的许多东西是全世界的各网站上的内容,因而不可能做到一一仔细审查内容的真伪(它也没有这个责任和义务),但至少在技术层面上应该有办法可以消除这些明显错误的东西,为网络的规范化做出一份贡献。
要是果真如此,善莫大焉!


网络汇集世界网民的意见,规范网络好像不太可能。难道要姑狗做self-censoring吗?而且怎样就算规范了?这个规范化的定义太难界定了。

譬如把所有“好高鹜远”统一改成“好高骛远”,诸如此类。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 17:57
English to Chinese
TOPIC STARTER
好词典太少 Mar 25, 2007

Huijun Suo wrote:

即使是出版的词典也会有错误,有的错误率还相当高,这些都是考查译者功夫的地方。

是的,所以我在选择词典时一般会考查出版方以及具体收录的词条解释的正确性。不过,感觉相对而言,越是以前出版的东西,质量越叫人放心。可能是前人不像现人急功近利吧?!


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 05:57
English to Chinese
+ ...
规范化 Mar 25, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Tingting Huang wrote:

网络汇集世界网民的意见,规范网络好像不太可能。难道要姑狗做self-censoring吗?而且怎样就算规范了?这个规范化的定义太难界定了。


有的人就是容不下不同意见,看到别人的错误如见眼中钉,自己的错误赶快掩盖起来,无法面对人类社会和自己原本就是不完美的,所以以为规范了网络即可粉饰太平。其实不是那回事。妄想规范的人想玩的不过是权力的游戏,其实不过是不经公众检验的自以为是而已。


我觉得规范化是一个比较有中国特色的词。记得我一次给学生讲课,有一个中文例词是:正确的意见。我读到这个例词的时候,没什么反应。可是我的学生立即嗤之以鼻,“correct opinion? This is typical Chinese“. 对美国人来说,there is no such an idea as correct opinion.


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 05:57
English to Chinese
+ ...
I see your point Mar 25, 2007

clearwater wrote:

Huijun Suo wrote:

即使是出版的词典也会有错误,有的错误率还相当高,这些都是考查译者功夫的地方。

是的,所以我在选择词典时一般会考查出版方以及具体收录的词条解释的正确性。不过,感觉相对而言,越是以前出版的东西,质量越叫人放心。可能是前人不像现人急功近利吧?!


我明白你的意思.网上的东西要使用者自己去辨别真伪.这方面,我也有体会.我教的学生中,就有到网上去找reference的。明明是错的,还蛮有理的跟你说,他找到几十万个hits,总不会是都错了吧?


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 17:57
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
My two cents Mar 25, 2007

Clearwater 兄,

我和前面几位仁兄的观点基本相同,即赋予Google或任何机构此类权力,容易导致权力的滥用,因为很多事物是没有标准,见人见智的。

就拿你举的列子而言,“鹜”和“骛”两者是通用(假)的,很难说后者一定是错误的。

“鹜



奔驰。通“鹜” [gallop]。如:鹜置(以马疾驰传递);鹜行(疾驰)
引申为追求 [seek for]。如:好高鹜远;鹜新(求新)
游水 [swim]”(摘自金山词霸)

其次,语言是不断发展的。大众的使用习惯在其中起着十分重要的作用。有许多用法或许在出现时是错误的、无理的,但用的人多了,语言学家也就接受。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
請聯繫客戶服務部 Mar 26, 2007

Donglai Lou wrote:

Clearwater 兄,

我和前面几位仁兄的观点基本相同,即赋予Google或任何机构此类权力,容易导致权力的滥用,因为很多事物是没有标准,见人见智的。

就拿你举的列子而言,“鹜”和“骛”两者是通用(假)的,很难说后者一定是错误的。

“鹜



奔驰。通“鹜” [gallop]。如:鹜置(以马疾驰传递);鹜行(疾驰)
引申为追求 [seek for]。如:好高鹜远;鹜新(求新)
游水 [swim]”(摘自金山词霸)

其次,语言是不断发展的。大众的使用习惯在其中起着十分重要的作用。有许多用法或许在出现时是错误的、无理的,但用的人多了,语言学家也就接受。



我上學那前兒﹐像這句話﹕

1“請聯繫客戶服務部”

就被認為是病句﹐應該是2“請與客戶服務部聯繫”


還有﹕1微軟會提供您XXXX
應該是﹕2微軟會為您提供XXXX
至少應是﹕3微軟會提供給您XXXX(應有介詞)。

近幾年來﹐我改的稿﹐翻譯全給翻成了1﹐開始改起來有點反胃的感覺﹐後來就發現﹐終端客戶也被這種翻譯熏陶過來了﹐凡是我給改成2或3的﹐他們又改回了1。

看了這種句子﹐不改手癢。其實1)也不影響理解﹐乾脆以後不改了。

還有像﹕JOHN US﹐ 都給翻成了“加入我們”﹐ 非常彆扭。
還有“這是XXX提供的其中之一的產品”。





[Edited at 2007-03-26 06:58]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
DEAR PARENT﹕ Mar 26, 2007

這句子﹐我見到的來稿﹐都譯為“親愛的家長”。

我都給改成了“親愛的學生家長”。

然後他們內部的品管員就說我REDUNDENT。

我向管事的(管事的不懂中文)解釋﹐你寫DEAR PARENT在英語里沒事﹐到中文里就像親愛的爸爸媽媽。就跟給你自己爹媽寫信一樣。

結果呢﹐他當然相信他僱來的人﹐不買我的賬。

等於沒說。

有時﹐您想通過使用一些技巧把文章的質量提高﹐但你的用心卻不容易被他們理解﹐有時甚至認為你是錯的。

細想想﹐也對﹐多數定稿的人都是平平的﹐你指望他們都理解你的良苦用心﹐真是不容易。所以﹐作為翻譯﹐你也不必老是把自己搞的那麼陽春白雪。

[Edited at 2007-03-26 06:56]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
老實說 Mar 26, 2007

jyuan_us wrote:

細想想﹐也對﹐多數定稿的人都是平平的﹐你指望他們都理解你的良苦用心﹐真是不容易。所以﹐作為翻譯﹐你也不必老是把自己搞的那麼陽春白雪。


我常說,市場很大,每個人各自努力都能找到適合自己的小角落,沒有必要表現得一副好像只有自己才是翻譯大師,永遠不會犯錯,只有自己的意見或答案才是正確的,別人的都沒有什麼了不起。那會造成思想的瓶頸,無法擴大合作層面,也只能窩在自己的小角落孤芳自賞。

定稿的人有時恰恰是你自己,別人讀了也不過認為看得懂而已,文字的品質不見得是大眾所廣泛接受的。別看定稿的人沒什麼了不得,但他們就是站在第一線跟終端客戶折衝的人,沒有他們,翻譯者會更加辛苦。他們有他們定稿的道理,也有他們的用心,是終端客戶所能接受的。翻譯者當然可以嘗試搶走他們的市場,不過一般還是各守崗位的好。翻譯說到底還是商業行為,翻譯者可以是商業的藝術家,也可以是窮酸的文人,那都是個人自己的選擇。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我的定稿人都是終端客戶內部品管 Mar 26, 2007

Wenjer Leuschel wrote:


別看定稿的人沒什麼了不得,但他們就是站在第一線跟終端客戶折衝的人,沒有他們,翻譯者會更加辛苦。他們有他們定稿的道理,也有他們的用心,是終端客戶所能接受的。


不存在誰跟誰折衝的問題。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
官大學問大 Mar 26, 2007

jyuan_us wrote:
Wenjer Leuschel wrote:

別看定稿的人沒什麼了不得,但他們就是站在第一線跟終端客戶折衝的人,沒有他們,翻譯者會更加辛苦。他們有他們定稿的道理,也有他們的用心,是終端客戶所能接受的。


不存在誰跟誰折衝的問題。


俗話是這麼說的,官大學問大,芝麻官最大。在終端客戶內部保住崗位,那也需要相當的學問。既然他定稿能被客戶接受,那是他的權力範圍,沒什麼好爭的。要嘛說服他,要嘛別理他。


[Edited at 2007-03-26 11:09]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:57
Chinese to English
+ ...
Net Neutrality Mar 26, 2007

The concept of net neutrality may be relevant to this topic.

Even in KudoZ and this forum, misinformation is unavoidable. I agree it's up to the user to distinguish what is useful to him or her.

http://www.google.com/help/netneutrality.html

http://www.youtube.com/watch?v=l9jHOn0EW8U

http://en.wikipedia.org/wiki/Net_neutrality#Absolute_Non-Discrimination


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

希望Google的人能看到

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs