Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
做 PM 的一些教训 (Some Lessons Learned from Being a PM)
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
Mar 28, 2007

原本想将最近一段时间的情况总结一下,好好写一篇,可是今天项目收尾的工作也不轻松,因此过一两天之后再写吧,先来个序幕:

(以下略去对方的 MSN ID 和真名实姓,假设此人姓 Trans,名为 Medi)

第一幕 我惊讶!我惊讶!

去年 11 月,国内的一家老客户有文件要翻译,当时我正忙,考虑请 ProZ 上在这方面比较擅长的同仁来做,因为是医药类翻译,马虎不得,我依次查看几个人的档案,发现这位朋友多有客户好评。尽管我也知道,这不能作为评价翻译好坏的重要因素,然而看到一位在此受我尊重的同仁也给了很高评价,才决定试他一试。写电邮过去,没有回音,于是打电话,对方说:“我现在也已经和国际价格接轨了。”我说:“没关系,你可以看看我的信,上面有价格。如果你觉得合适再做。”对方回信说:“Your rate is acceptable...”,并接受工作(回信日期是 2006-11-30),但到了 12 月 4 日中午...


2006-12-4 11:30:32 Medi Trans 对 Jianjun: hi
2006-12-4 11:30:44 Jianjun 对 Medi Trans: Hi Medi.
2006-12-4 11:31:24 Medi Trans 对 Jianjun: 我把翻译的几句话给你看看,能用就继续,不能用再说如何

点评:6000 多词,给 6-7 天时间。对方既已经接受工作,在几天后怎么又突然问这样的话呢?所以我震惊!这不像个有素质的翻译吧?

2006-12-4 11:31:49 Jianjun 对 Medi Trans: you haven't started the translation yet?
2006-12-4 11:32:03 Medi Trans 对 Jianjun: 开始了
2006-12-4 11:32:11 Jianjun 对 Medi Trans: OK.
2006-12-4 11:32:29 Jianjun 对 Medi Trans: Dont' scare me, the delivery date is coming.
2006-12-4 11:32:36 Medi Trans 对 Jianjun: 你不用担心,我有安排
2006-12-4 11:32:52 Jianjun 对 Medi Trans: OK. then let me see the translations.
2006-12-4 11:33:24 Medi Trans 对 Jianjun: 稍等
2006-12-4 11:51:40 Jianjun 对 Medi Trans: Any translations for me to view?
2006-12-4 11:51:53 Medi Trans 对 Jianjun: ready
2006-12-4 11:52:34 Jianjun 对 Medi Trans: I hope you don't just started translation today as it's impossible to finish on 6th with any quality work.
2006-12-4 11:53:17 Medi Trans 对 Jianjun: 怎么发给你呢
2006-12-4 11:53:29 Jianjun 对 Medi Trans: Email pls
2006-12-4 11:53:37 Medi Trans 对 Jianjun: 这个你放心
2006-12-4 11:54:25 Jianjun 对 Medi Trans: Can you now send me the partially finished translations for a review please?
2006-12-4 11:54:34 Medi Trans 对 Jianjun: 你一般一天翻译多少字?
2006-12-4 11:54:40 Jianjun 对 Medi Trans: Through email.
2006-12-4 11:56:15 Jianjun 对 Medi Trans: Can you now send me the partially finished translations for a review please?
2006-12-4 11:57:23 Medi Trans 对 Jianjun: 正在发,看你很着急的样子
2006-12-4 11:58:09 Medi Trans 对 Jianjun: 要不上msn吧,我的邮箱很慢

后来证实,他根本没有做,如果不是已经没有时间,依我的做法,不会再让他做下去,但时间已晚,对方在玩乘人之危的把戏,但我也想看看他到底怎样玩。做 PM 工作,必须学会应对各种危机!呵呵。

2006-12-4 11:58:16 Jianjun 对 Medi Trans: You see the client pays much attention to delivery time and quality.We can't make any mistake on this.
2006-12-4 11:58:20 Jianjun 对 Medi Trans: Sure.
2006-12-4 11:59:36 Medi Trans 对 Jianjun: 我的日程基本上很满,我知道我需要多少时间做这个,所以我不可能用几天时间来做,这是实话
2006-12-4 12:00:15 Medi Trans 对 Jianjun: 上msn了吗
2006-12-4 12:00:24 Jianjun 对 Medi Trans: I know that. I do several projects at the same time too.
2006-12-4 12:01:10 Jianjun 对 Medi Trans: But I assign different priorities to each project to ensure they have proper time for translation.
2006-12-4 12:01:52 Medi Trans 对 Jianjun: 我有足够时间翻译你的稿子
2006-12-4 12:02:19 Medi Trans 对 Jianjun: 你实在是过于紧张了
2006-12-4 12:02:53 Medi Trans 对 Jianjun: 你看看吧,如果对我的翻译风格没有意见我就接着翻译
2006-12-4 12:03:02 Medi Trans 对 Jianjun: 在6号交稿
2006-12-4 12:03:56 Jianjun 对 Medi Trans: Sure.
2006-12-4 12:04:40 Jianjun 对 Medi Trans: Please go ahead with the translations.

我看到了所谓他已经完成的翻译,不过是刚刚翻译的十几个字而已,我让他继续。

2006-12-4 12:05:20 Medi Trans 对 Jianjun: 好的
2006-12-4 12:05:32 Medi Trans 对 Jianjun: 另外交稿多久付费?
2006-12-4 12:05:47 Jianjun 对 Medi Trans: Bed time of 6th will be alright.
2006-12-4 12:06:04 Jianjun 对 Medi Trans: I usually pay immediately if you have a bank card.
2006-12-4 12:06:17 Medi Trans 对 Jianjun: 好的
2006-12-4 12:06:20 Jianjun 对 Medi Trans: preferably China merchant's bank card
2006-12-4 12:06:29 Jianjun 对 Medi Trans: zhao shang yin hang
2006-12-4 12:06:40 Medi Trans 对 Jianjun: 我有
2006-12-4 12:06:48 Jianjun 对 Medi Trans: That's fine.
2006-12-4 12:08:51 Jianjun 对 Medi Trans: Medi, this is our first collaboration, so we need some time to know each other's working style and payment practices. My concern is the work, and your concern is my integrity to pay. After this project, we can know each other better and future cooperations should have no problems.
2006-12-4 12:09:35 Medi Trans 对 Jianjun: 现在也不存在问题
2006-12-4 12:09:58 Medi Trans 对 Jianjun: 我的感觉是你有点紧张,有时候是过度紧张
2006-12-4 12:10:07 Medi Trans 对 Jianjun: 这样对身体不好

看来此人参禅练到一定程度了...

2006-12-4 12:10:29 Jianjun 对 Medi Trans: No, it's not over-anxious. Over serious.
2006-12-4 12:12:24 Medi Trans 对 Jianjun: 差不多吧,能游刃有余就对了,呵呵
2006-12-4 12:13:18 Jianjun 对 Medi Trans: OK.
2006-12-4 18:13:59 Medi Trans 对 Jianjun: 请教:你知道“xx”怎么翻译吗?

说你什么好呢?找你的老板问单词吗?

2006-12-4 19:26:37 Jianjun 对 Medi Trans: Hi, i think that refers to the mixing process. But I don't know the English yet. HOpe this helps.
2006-12-4 19:27:22 Medi Trans 对 Jianjun: 我也知道,估计英语没有对应的,我就用mixing
2006-12-4 19:27:45 Jianjun 对 Medi Trans: If you are not sure please use Kudoz help.
2006-12-4 19:28:44 Medi Trans 对 Jianjun: 好的
2006-12-4 19:29:02 Jianjun 对 Medi Trans: Thanks.

第二幕(第二天)

2006-12-5 10:09:42 Jianjun 对 Medi Trans: 文件还顺利吧?
2006-12-5 10:09:55 Medi Trans 对 Jianjun: 快完成了
2006-12-5 10:11:46 Jianjun 对 Medi Trans: 有些页眉等文字如果TRADOS不好翻,请直接用汉字覆盖。
2006-12-5 10:11:54 Jianjun 对 Medi Trans: 英文,
2006-12-5 10:11:59 Jianjun 对 Medi Trans: 英文覆盖。
2006-12-5 10:12:42 Medi Trans 对 Jianjun: 嗯
2006-12-5 14:16:44 Medi Trans 对 Jianjun: 翻译完成,随时可以给你了
2006-12-5 14:18:03 Jianjun 对 Medi Trans: I hope you can review it since the time is still early. But you can send me draft for a view too.

没有给我什么 Draft。

2006-12-5 14:18:49 Medi Trans 对 Jianjun: 已经检查过了
2006-12-5 14:19:15 Medi Trans 对 Jianjun: 我再检查一下吧,争取几天晚上发给你
2006-12-5 14:19:21 Jianjun 对 Medi Trans: Thanks.
2006-12-5 14:19:22 Medi Trans 对 Jianjun: 今天晚上

当天晚上没有收到稿子,第三幕

2006-12-6 14:09:34 Medi Trans 对 Jianjun: 在吗?
2006-12-6 14:14:19 Jianjun 对 Medi Trans: Hi.
2006-12-6 14:16:12 Jianjun 对 Medi Trans: Have you sent me the files?
2006-12-6 14:17:53 Jianjun 对 Medi Trans: OK. I'm going away for a while again. Talk later.

我电话打过去,下午四五点钟对方重新上线,从 MSN 发稿过来。此略。当天付款。

第四幕

2006-12-7 9:16:21 Medi Trans 对 Jianjun: 钱已经收到,谢谢
2006-12-7 9:16:30 Jianjun 对 Medi Trans: OK.
2006-12-7 9:28:43 Medi Trans 对 Jianjun: 看了我的译稿吗?有什么感觉?
2006-12-7 9:29:11 Jianjun 对 Medi Trans: NOt yet. the client has internal translators for a thorough review.

懒得多谈,对方认为 Base Laminae 就是未上薄膜衣或糖衣的“基片”,无言。其他问题还有很多,限于篇幅此略。

第五幕

2006-12-8 21:38:23 Medi Trans 对 Jianjun: 你的网站怎么打不开呢?
2006-12-8 21:38:50 Jianjun 对 Medi Trans: I can open it easily.
2006-12-8 21:39:34 Medi Trans 对 Jianjun: 是itranslate.cn?
2006-12-8 21:39:54 Jianjun 对 Medi Trans: Ya. that one's working fine.
2006-12-8 21:40:21 Medi Trans 对 Jianjun: 打不开
2006-12-8 21:40:49 Jianjun 对 Medi Trans: then try yeasir.com
2006-12-8 21:41:52 Medi Trans 对 Jianjun: 这个可以
2006-12-8 21:50:42 Medi Trans 对 Jianjun: 今年效益如何?

此事给 PM 的教训是:不要轻信任何人给译者的评分。就像不要轻信任何译者给公司的评分一样(后者还好一些呢!)。不要使用在道德方面表现不佳的人,比如平素在 MSN 等上面让你感觉素质不高的人。实际上,这次的教训,也是由于采纳某资深业界人士的说法造成的,他说:“译者的人格并不重要。”哈哈!我听了,完蛋了。

未完待续...

[Edited at 2007-03-28 04:13]


Direct link Reply with quote
 

xtang  Identity Verified
Japan
Local time: 22:10
English to Chinese
+ ...
这个同事的工作态度。。。 Mar 28, 2007

真是服了她。一点都不pro. 甚至有点无赖。。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:10
English to Chinese
+ ...
哇咧! Mar 28, 2007

Jianjun Zhang wrote:

此事给 PM 的教训是:不要轻信任何人给译者的评分。就像不要轻信任何译者给公司的评分一样(后者还好一些呢!)。不要使用在道德方面表现不佳的人,比如平素在 MSN 等上面让你感觉素质不高的人。实际上,这次的教训,也是由于采纳某资深业界人士的说法造成的,他说:“译者的人格并不重要。”哈哈!我听了,完蛋了。

未完待续...


好象我从来没有告诉别人“译者的人格并不重要。”我说的恰恰相反,翻译者的人格是翻译事业成败的最重要因素,所以我从来不采纳翻译大师,只跟翻译产业里人格健全的同仁合作。

等你继续说下去,晚些我也贴出大公司里某些PM的有趣经验,特别强调的是:翻译者的人格会让你成、会让你败,千万仔细长期观察。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 21:10
English to Chinese
好的合作伙伴难求 Mar 28, 2007

觉得还是不要把重要的项目交给初次合作的人,哪怕是朋友竭力介绍的,除非你对对方的真实功底有比较清楚的了解。
可以在平时有闲时光,有意识地发掘合作伙伴,通过试译、不断的合作来了解。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
English to Chinese
+ ...
Jianjun, Mar 28, 2007

建议你俩私下再沟通一下。我的原则是合得来就合,合不来就散。所幸选择合作对象时较慎重,合作愉快的还是较多。

Direct link Reply with quote
 

Weiping Tang  Identity Verified
China
Local time: 21:10
Member
Chinese to English
+ ...
另一种解读 Mar 28, 2007

2006-12-4 11:30:32 Medi Trans 对 Jianjun: hi
2006-12-4 11:30:44 Jianjun 对 Medi Trans: Hi Medi.
2006-12-4 11:31:24 Medi Trans 对 Jianjun: 我把翻译的几句话给你看看,能用就继续,不能用再说如何

点评:6000 多词,给 6-7 天时间。对方既已经接受工作,在几天后怎么又突然问这样的话呢?所以我震惊!这不像个有素质的翻译吧。
解读:一般而言,一个翻译一天翻译3000词应该属于正常,这并不会因为提前时间的多少而改变,所以6000多词2天左右天应该可以完成。Medi Trans这样问也许是出于对质量的重视以及对客户的尊重,也许完全是出于礼貌。那也许有人说:你早干嘛去了呢?理由很多:比如业务繁忙,杂事繁忙,无瑕顾及等等。


2006-12-4 11:31:49 Jianjun 对 Medi Trans: you haven't started the translation yet?
2006-12-4 11:32:03 Medi Trans 对 Jianjun: 开始了
2006-12-4 11:32:11 Jianjun 对 Medi Trans: OK.
2006-12-4 11:32:29 Jianjun 对 Medi Trans: Dont' scare me, the delivery date is coming.
2006-12-4 11:32:36 Medi Trans 对 Jianjun: 你不用担心,我有安排
2006-12-4 11:32:52 Jianjun 对 Medi Trans: OK. then let me see the translations.
2006-12-4 11:33:24 Medi Trans 对 Jianjun: 稍等
2006-12-4 11:51:40 Jianjun 对 Medi Trans: Any translations for me to view?
2006-12-4 11:51:53 Medi Trans 对 Jianjun: ready
2006-12-4 11:52:34 Jianjun 对 Medi Trans: I hope you don't just started translation today as it's impossible to finish on 6th with any quality work.
2006-12-4 11:53:17 Medi Trans 对 Jianjun: 怎么发给你呢
2006-12-4 11:53:29 Jianjun 对 Medi Trans: Email pls
2006-12-4 11:53:37 Medi Trans 对 Jianjun: 这个你放心
2006-12-4 11:54:25 Jianjun 对 Medi Trans: Can you now send me the partially finished translations for a review please?
2006-12-4 11:54:34 Medi Trans 对 Jianjun: 你一般一天翻译多少字?
2006-12-4 11:54:40 Jianjun 对 Medi Trans: Through email.
2006-12-4 11:56:15 Jianjun 对 Medi Trans: Can you now send me the partially finished translations for a review please?
2006-12-4 11:57:23 Medi Trans 对 Jianjun: 正在发,看你很着急的样子
2006-12-4 11:58:09 Medi Trans 对 Jianjun: 要不上msn吧,我的邮箱很慢

后来证实,他根本没有做,如果不是已经没有时间,依我的做法,不会再让他做下去,但时间已晚,对方在玩乘人之危的把戏,但我也想看看他到底怎样玩。做 PM 工作,必须学会应对各种危机!呵呵。
解读:这里就可以看出PM缺乏对翻译的信任了。很多翻译公司的PM并不会在分配好业务后再关心翻译进度,除非是分批交的大项目。PM应该知道用人不疑、疑人不用。

2006-12-4 11:58:16 Jianjun 对 Medi Trans: You see the client pays much attention to delivery time and quality.We can't make any mistake on this.
2006-12-4 11:58:20 Jianjun 对 Medi Trans: Sure.
2006-12-4 11:59:36 Medi Trans 对 Jianjun: 我的日程基本上很满,我知道我需要多少时间做这个,所以我不可能用几天时间来做,这是实话
2006-12-4 12:00:15 Medi Trans 对 Jianjun: 上msn了吗
2006-12-4 12:00:24 Jianjun 对 Medi Trans: I know that. I do several projects at the same time too.
2006-12-4 12:01:10 Jianjun 对 Medi Trans: But I assign different priorities to each project to ensure they have proper time for translation.
2006-12-4 12:01:52 Medi Trans 对 Jianjun: 我有足够时间翻译你的稿子
2006-12-4 12:02:19 Medi Trans 对 Jianjun: 你实在是过于紧张了
2006-12-4 12:02:53 Medi Trans 对 Jianjun: 你看看吧,如果对我的翻译风格没有意见我就接着翻译
2006-12-4 12:03:02 Medi Trans 对 Jianjun: 在6号交稿
2006-12-4 12:03:56 Jianjun 对 Medi Trans: Sure.
2006-12-4 12:04:40 Jianjun 对 Medi Trans: Please go ahead with the translations.

我看到了所谓他已经完成的翻译,不过是刚刚翻译的十几个字而已,我让他继续。
解读:翻译在这里就有多此一举了。也许是因为相互认识而显得过于慎重了吧。


2006-12-4 12:05:20 Medi Trans 对 Jianjun: 好的
2006-12-4 12:05:32 Medi Trans 对 Jianjun: 另外交稿多久付费?
2006-12-4 12:05:47 Jianjun 对 Medi Trans: Bed time of 6th will be alright.
2006-12-4 12:06:04 Jianjun 对 Medi Trans: I usually pay immediately if you have a bank card.
2006-12-4 12:06:17 Medi Trans 对 Jianjun: 好的
2006-12-4 12:06:20 Jianjun 对 Medi Trans: preferably China merchant's bank card
2006-12-4 12:06:29 Jianjun 对 Medi Trans: zhao shang yin hang
2006-12-4 12:06:40 Medi Trans 对 Jianjun: 我有
2006-12-4 12:06:48 Jianjun 对 Medi Trans: That's fine.
2006-12-4 12:08:51 Jianjun 对 Medi Trans: Medi, this is our first collaboration, so we need some time to know each other's working style and payment practices. My concern is the work, and your concern is my integrity to pay. After this project, we can know each other better and future cooperations should have no problems.
2006-12-4 12:09:35 Medi Trans 对 Jianjun: 现在也不存在问题
2006-12-4 12:09:58 Medi Trans 对 Jianjun: 我的感觉是你有点紧张,有时候是过度紧张
2006-12-4 12:10:07 Medi Trans 对 Jianjun: 这样对身体不好

看来此人参禅练到一定程度了...
解读:有时候人与人之间的误解难以避免,好心未必能得到好报。

2006-12-4 12:10:29 Jianjun 对 Medi Trans: No, it's not over-anxious. Over serious.
2006-12-4 12:12:24 Medi Trans 对 Jianjun: 差不多吧,能游刃有余就对了,呵呵
2006-12-4 12:13:18 Jianjun 对 Medi Trans: OK.
2006-12-4 18:13:59 Medi Trans 对 Jianjun: 请教:你知道“xx”怎么翻译吗?

说你什么好呢?找你的老板问单词吗?
解读:这个翻译有点不pro了,应该把PM当PM啊,怎么能把PM当成翻译同行呢。同行之间帮助应该是可以的哦。

2006-12-4 19:26:37 Jianjun 对 Medi Trans: Hi, i think that refers to the mixing process. But I don't know the English yet. HOpe this helps.
2006-12-4 19:27:22 Medi Trans 对 Jianjun: 我也知道,估计英语没有对应的,我就用mixing
2006-12-4 19:27:45 Jianjun 对 Medi Trans: If you are not sure please use Kudoz help.
2006-12-4 19:28:44 Medi Trans 对 Jianjun: 好的
2006-12-4 19:29:02 Jianjun 对 Medi Trans: Thanks.
解读:这个翻译有点不pro了,应该把PM当PM啊,怎么能把PM当成翻译同行呢。同行之间帮助应该是可以的哦。

第二幕(第二天)

2006-12-5 10:09:42 Jianjun 对 Medi Trans: 文件还顺利吧?
2006-12-5 10:09:55 Medi Trans 对 Jianjun: 快完成了
2006-12-5 10:11:46 Jianjun 对 Medi Trans: 有些页眉等文字如果TRADOS不好翻,请直接用汉字覆盖。
2006-12-5 10:11:54 Jianjun 对 Medi Trans: 英文,
2006-12-5 10:11:59 Jianjun 对 Medi Trans: 英文覆盖。
2006-12-5 10:12:42 Medi Trans 对 Jianjun: 嗯
2006-12-5 14:16:44 Medi Trans 对 Jianjun: 翻译完成,随时可以给你了
2006-12-5 14:18:03 Jianjun 对 Medi Trans: I hope you can review it since the time is still early. But you can send me draft for a view too.

没有给我什么 Draft。
解读:一般PM不会要翻译给什么draft,这里PM就有点不pro了,PM只能要完成稿。

2006-12-5 14:18:49 Medi Trans 对 Jianjun: 已经检查过了
2006-12-5 14:19:15 Medi Trans 对 Jianjun: 我再检查一下吧,争取几天晚上发给你
2006-12-5 14:19:21 Jianjun 对 Medi Trans: Thanks.
2006-12-5 14:19:22 Medi Trans 对 Jianjun: 今天晚上

当天晚上没有收到稿子,第三幕


2006-12-6 14:09:34 Medi Trans 对 Jianjun: 在吗?
2006-12-6 14:14:19 Jianjun 对 Medi Trans: Hi.
2006-12-6 14:16:12 Jianjun 对 Medi Trans: Have you sent me the files?
2006-12-6 14:17:53 Jianjun 对 Medi Trans: OK. I'm going away for a while again. Talk later.

我电话打过去,下午四五点钟对方重新上线,从 MSN 发稿过来。此略。当天付款。
解读:按时交稿,符合常规。

第四幕

2006-12-7 9:16:21 Medi Trans 对 Jianjun: 钱已经收到,谢谢
2006-12-7 9:16:30 Jianjun 对 Medi Trans: OK.
2006-12-7 9:28:43 Medi Trans 对 Jianjun: 看了我的译稿吗?有什么感觉?
2006-12-7 9:29:11 Jianjun 对 Medi Trans: NOt yet. the client has internal translators for a thorough review.

懒得多谈,对方认为 Base Laminae 就是未上薄膜衣或糖衣的“基片”,无言。其他问题还有很多,限于篇幅此略。
解读:很多东西是有缺憾的,翻译也不例外,所以就会有审校等质量控制,估计没有哪个翻译可以说自己的作品完美无瑕,甚至有一些很可笑的错误。

第五幕

2006-12-8 21:38:23 Medi Trans 对 Jianjun: 你的网站怎么打不开呢?
2006-12-8 21:38:50 Jianjun 对 Medi Trans: I can open it easily.
2006-12-8 21:39:34 Medi Trans 对 Jianjun: 是itranslate.cn?
2006-12-8 21:39:54 Jianjun 对 Medi Trans: Ya. that one's working fine.
2006-12-8 21:40:21 Medi Trans 对 Jianjun: 打不开
2006-12-8 21:40:49 Jianjun 对 Medi Trans: then try yeasir.com
2006-12-8 21:41:52 Medi Trans 对 Jianjun: 这个可以
2006-12-8 21:50:42 Medi Trans 对 Jianjun: 今年效益如何?

此事给 PM 的教训是:不要轻信任何人给译者的评分。就像不要轻信任何译者给公司的评分一样(后者还好一些呢!)。不要使用在道德方面表现不佳的人,比如平素在 MSN 等上面让你感觉素质不高的人。实际上,这次的教训,也是由于采纳某资深业界人士的说法造成的,他说:“译者的人格并不重要。”哈哈!我听了,完蛋了。

解读:给PM的建议:1.用人不疑、疑人不用。
2.PM与翻译之间应该彼此理解、宽容一些。3.PM不是道德法官,事实上谁也不是道德法官,无从判断另一个人的道德,轻易充当道德法官本身就是道德问题。PM只能判断翻译的行为是否达到预期。
给翻译的建议:1.区分PM与同行,二者的出发点不同;2.有时候善意并不一定得到理解,沟通很重要。


Direct link Reply with quote
 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 21:10
Member
English to Chinese
+ ...
我更惊讶 Mar 28, 2007

Jianjun Zhang wrote:

第一幕 我惊讶!我惊讶!


我看了之后的感觉是“更惊讶!”,因为这样的译员居然还有干不完的项目!? 只能解释为大多数PM大概都像建军这样好脾气吧。就我个人而言,接到项目之后一般马上会估算几天做完,每天要做多少,而且一定会预留时间出来做review。如果遇到突发状况,不能在规定时间完成,一定要尽量提前告知PM,询问是否可以延期。如果不能延期的话,那肯定是不吃不喝不睡也要尽自己所能保质保量地做完。君子一诺值千金啊!没了信誉,怎么好意思在这里继续立足呢。
另外,建军说:要轻信任何人给译者的评分。就像不要轻信任何译者给公司的评分一样(后者还好一些呢!)。
我想知道的是:在这里除了根据在KUDOZ回答的问题、在论坛的发的帖子以及客户给译者的评价之外,还可以根据什么了解一个译员的水平和素质呢?


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for sharing... Mar 28, 2007

Weiping Tang wrote:
略去


难得卫平花时间站在 Medi Trans 的立场上解读,从不同视野看问题是非常必要的。人类历史就是这样发展的。谢谢你!

但在解读之余,相信你也会看到,在整个过程中,我并没有强制要求对方如何如何,而是对方主动突然提出来要我看他的试译稿,而时间紧迫,已无法疑人不用,因为对方的做法很不专业,所以也无法用人不疑了,其实在一开始的确用人不疑,但对方后来令我怀疑了。:D

读到这里的任何一位朋友,如果你站在我的角度来看这个案例,公正地说,如果您自己遇到这样的遭遇,有何感想呢?


Direct link Reply with quote
 

chinesetrans
Netherlands
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
我这里有个比你的PM更厉害的。 Mar 28, 2007

我的客户中有个六十多岁的企业董事长,我给他公司做兼职翻译很长时间了,但是合作一直不愉快。

每当要我做翻译的时候,他都是好言好语,我觉得以他的身份给一个27岁的人说这些话,再说,他的企业有300多人,在他那个行业里,在大陆是比较有实力的,就是骗也不为了这点小钱,所以,我也不能做的太过火了,于是就答应他先记账,事后付款。 但是他家的管理太差:家族式管理,他是董事长,他儿子是总经理,他的儿媳妇是财务总监,其它有名堂的职位都是他的亲戚或儿子的同学,这样一来就麻烦了:翻译的时候,他找我;结帐的时候,我得找其它人。

其它人更有意思:每次都要用至少半个月的时间去核实前3个月的来往业务,其实他家的业务并不多,账单就一业二十几项内容。核实后,我还得让他的儿媳妇去签字,这字一签就是一天。有一次,把我给弄烦了,我就说:他们核实账单的时间比我做翻译的时间都长。您的签个字要比他们快多了。原则上讲,只要他们核实完没有错,她就得签字同意付款了,可是,每次都是一天,我就不高兴。她一听就火了。然后我就跟她理论。因此,我就打电话给她的公公,也就是那个董事长。

董事长刚开始接电话时,很客气,一听我结帐,马上就警觉起来。等我把事情给他说了后,他说他帮我联络联络,让我等等。我听了这话后,很是生气,因为他就在他的办公室里,并且就在二楼!!!

吵完了,她也就签字了,我就结帐走了。没过几天,董事长打电话来问我帐结了没有。当然,我就说接了。然后,你们知不知道,他说了一句谁听到谁都无言的话:孙翻译,要是以后他们不跟你结帐,你找我,我跟你疏通疏通。

我就不明白:难道每个企业家都这样吗?


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 21:10
English to Chinese
+ ...
守时是干任何工作的最基本要求 Mar 28, 2007

守时是干任何工作的最基本要求。如果一个译者的日最大工作量是2000字,保险期间,最好在personal file中注明是1500字左右,因为这样可以保证质量。还有,那种“农业学大寨”想法最好不要有:根据自己的实际能力接活,做不了的最好不要沾手。如果想学手,私下翻翻书可以,但一旦翻译成文字就成了自己招牌上的一片瑕疵,去也去不掉。

Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 21:10
English to Chinese
+ ...
比较完建军和Weiping的解析,我感到medi有‘忽悠’的嫌疑 Mar 28, 2007

Jianjun Zhang wrote:

Weiping Tang wrote:
略去


难得卫平花时间站在 Medi Trans 的立场上解读,从不同视野看问题是非常必要的。人类历史就是这样发展的。谢谢你!

但在解读之余,相信你也会看到,在整个过程中,我并没有强制要求对方如何如何,而是对方主动突然提出来要我看他的试译稿,而时间紧迫,已无法疑人不用,因为对方的做法很不专业,所以也无法用人不疑了,其实在一开始的确用人不疑,但对方后来令我怀疑了。:D

读到这里的任何一位朋友,如果你站在我的角度来看这个案例,公正地说,如果您自己遇到这样的遭遇,有何感想呢?


比较完建军和Weiping的解析,我感到medi有‘忽悠’的嫌疑,但作为一个合格译者,与客户打交道,应该时时让对方感到 predictable。做事方式应该简单了当,这样也不至于让大家伙在这里揣测半天。


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 21:10
English to Chinese
+ ...
皇后大道东 Mar 28, 2007

买了一盘罗大佑 的dvd发现这样一首歌,应该是在97年左右出品。不知各位如何解读歌词。
演唱:罗大佑

皇后大道西又皇后大道东
皇后大道东转皇后大道中
皇后大道东上为何无皇宫
皇后大道中人民如潮涌
有个贵族朋友在硬币背后
青春不变名字叫做皇后
每次买卖随我到处去奔走
面上没有表情却汇聚成就
知己一声拜拜远去这都市
要靠伟大同志搞搞新意思
照买照卖楼花处处有单位
但是旺角可能要换换名字

这个正义朋友面善又友善
因此批准马匹一周跑两天
百姓也自然要门快过终点
若做大国公民只须身有钱
知己一声拜拜远去这都市
要靠伟大同志搞搞新意思
冷暖气候同样影响这都市
但是换季可能靠特异人士
空即是色色即是空空即是色即是色即是空

这个漂亮朋友道别亦漂亮
夜夜电视萤幕继续旧形象
到了那日同庆个个要鼓掌
硬币上那尊容变烈士铜像
知己一声拜拜远去这都市
要靠伟大同志搞搞新意思
会有铁路城巴也会有的士
但是路线可能要问问何事


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
你们是第一次接触,双方都需要磨合一下 Mar 28, 2007

从这次说,他是按时完成任务,如果没有大错,可以考虑继续合作。如果继续合作,你也知道他的特点,给他的交稿时间短一些,给你自己留几天,这样即便有意外,你也有余地。我现在也是基本每个项目都多要几天,这样给自己留点余地,也才有可能上论坛凑热闹 我现在尽量避免加长夜班,除了对自己好点外,还可以保证较好质量,有时连续几天加班,看到错误也反应不过来了。

关于是否PM,我是比较随意,没必要把这种关系分得那么清,因为可以说大家是合作的关系,没了谁也不行。这是最近太忙,推掉一些项目后的体会,原来译社没了译者也不行 所以他们缠着我接受我不想接受的项目,既然你需要我,那就得给我需要的时间,好在有经验的译社都给我充足的时间。你前段时间不是也有类似的成功经验吗?当时我也没估计错吧

另外,自由译者图的不就是自由?能保证按时交稿,品质也保证就行,其它凭你的感觉了。如果有的人你觉得别扭,不找他不就行了,不用自己再花太多精力去考虑,还不如做其它更重要或更有趣的事情。如果我找人帮忙,也一定是他帮我的忙,所以并不认为自己是“老板”,我喜欢工作人性化,不喜欢机械化 当然也要了解到合作者确实是个认真的人。

致于问问题,我现在的方法是经常要求客户解释或确认一些词的意思,有时客户忙,不能及时答复,那就等他答复后才交稿。我的合作者有问题一般都交给我处理。

这是我的一点体会,不一定适应你的情况,仅供参考。

[Edited at 2007-03-28 09:46]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
第二篇教训 Mar 28, 2007

翻译人的人品和人格是第一重要的,第二是翻译经验和专业水平,第三才是个体的语言素质(单个语言的精通程度,语言间的互换能力)...

这样排列并不是说三很差或二很差,但一很好就行了。而是说,一个语言素质再好的人,一个翻译经验再丰富、专业水平再高的人,如果他的人格和人品有问题,也绝对不可用她/他。

1. 翻译人的人品和人格。

实际上,人品和人格达致完美的人几乎没有,但最基础的一点是要敬业和讲信誉。敬业是说把翻译作为自己的事业来做,一旦投入译事,即不理会其他的任何干扰,尽善尽美地完成翻译。要做到这一点并不容易,人总归是人,基于个人情况不同,抗扰能力也不尽相同。据说莎翁爱子去世期间仍能不辍笔耕,且不留哀伤的痕迹(不影响作品质量)。我们能有几人做到?但是:

a. 在对方提出翻译请求后,审阅稿件,做得则做,不能做则婉言谢绝。这是最基本的翻译素质。也是一切质量的源泉。不熟悉的稿件,不论价格高低,也不要硬干。这也是人品和人格的一个体现。

b. 既已决定承接翻译项目,就应全神贯注完成好作业。不问对方身份:熟识的同仁、翻译公司、直接客户、一般业界朋友等。我帮助过其他同仁的忙,在态度上,一旦接受对方的项目,我就不会再将他/她看作是我的同仁,而是客户。这位客户是我最宝贵的财富,因为在翻译的圈子里,很容易把自己搞臭,因此,我最不敢在同仁面前献丑。另外,他们也是很好的宣传途径,何乐而不为呢?

可惜,如上面这位老兄,既然与我熟识(其实不熟),或并未将我当作客户来看(态度问题),就更应该将工作做好,我会亏待你吗?如果我不按时付款或欺负你,只要你把我属

实的劣迹贴在这里,我第二天就身败名裂了。所以,上例还是反映了一种人的人品和人格问题。

这样的翻译人,今天可以做好,明天可以做好,但有一天他会让你很失望啊,前辈!那一天就是他觉得你对他“不公”的时候,那一天就是他感觉“自己翅膀已硬”的时候,那一天就是他借你“发达起来”时候。作为 PM,一定要关注译员的人品和人格!而这是需要长时间观察和揣摩的。

2. 翻译经验和专业水平

坊间有不少经验丰富的译者,均称自己有 xx 年以上经验,有 xx 专业水平。其实这种谁都可以编造的数字,真没有价值。今天有一位同仁看到我贴出的对话和分析,在 Skype 上告诉我她也有类似的经历。也是自称 10 年译龄者,却反问她两句话应该用哪一句,甚则有一句话没有翻译。这位同仁看中的正是那 xx 年译龄的宣传,我说那是 ShXt,怎么可以轻信呢?这个经历与上例的不同之处在于,我的那名译者是有一定专业能力和经验的,但人品不济,会坏大事。这位同仁的经历是太善良地相信编造的数字,因此会发生出乎意料的结果。考察翻译经验和专业水平,功夫应下在平时,与译员交谈的时候,从他/她的中外文表达能力和聊天习惯上应该可以判断是否有一定经验或专业能力。

3. 语言素质

一两年前,我结识了一位兼职翻译,她给我的感觉是比较诚恳朴实,承认自己的水平不行,而且希望改进。我让她试着翻译几小段文章,然后把其中的问题指出来(刚开始从事翻译的人员,自然会流露出那种生疏,也不为怪),她也表示接受。因此,我认为比较难得。后来,我无意间浏览她的博客,发现文章写得很美,中文基础相当出色,又是上外毕业的英文专业,条件相当不错。如果再能加上翻译经验、专业水平,有一个良好的人品,必然会在翻译市场上获得青睐。

但是,人才是可以被毁掉的。半年以前,她辞去工作开始全职翻译,先前我请她给一位个人客户翻译一些信件,这些信件无非是谈情说爱之类,最后由我审稿,是很好的练手机会。但因为她经验不足,始终未有大的稿件给她。这回她辞去工作,经朋友帮助拿到一些项目,其中一个还是到苏州集体翻译一个月的大项目,我想,有半年左右的实际经验后,如果有合适的项目,她也应该可以接手了。

遗憾

我担心的事情发生了,与很多翻译人一样,她现在已经是被大量廉价工作压得无法喘息,只要咬住牙,一天最少干出 4000 字的中译英,公司答应给她 400 元/日。我记得以前我提过有人号称日翻量 8000,给他算算,一年可以发财。有些同仁觉得如果质量不保,定会干跑客户,其实不然。虽然我不知道这里面有什么名堂,但对于这些公司来说,质量真的是第二位,而且他们的客户大多也不懂什么质量。拿李斌博士提到的两家中国公司来说,其中一家的中译英是外包给 A 公司的,A 公司的老总就是曾请我南下的那一位,据他称,翻译的该公司说明书在欧洲被贬为垃圾,但是价格真便宜,所以李斌博士要的价格虽然可以保证质量,但他们还是要犹豫犹豫。这就是一些国内公司的态度。也正是在如此沃土中,才可以滋生出一批廉价翻译公司和廉价翻译者。我猜她入了套,便不可以轻易走出来,因为 400 元/日的工资也是不少,而且没有任何质量责任,在沉重的劳动下,谁又愿意再去追求质量呢?

后来,我尝试着劝说她与我合作,第一次派活给她,价格高上去,速度慢下来,逐渐就可以脱开不顾质量的血汗工厂。然而,结果令我大失所望。翻译质量差不说了,客户要 TRADOS 未清除文件,她说机器坏了,文件丢失,因此无法提供,这算什么呢?我会用 Align 做一个库,但客户要的不是这个。我愿意相信她所说的一切都是真的,全额付款给她,但客户这边无法交待,一直到今天还没有确切答复。

这一节给 PM 的教训:对于任何翻译者,你不可轻信他/她的话,一定要长期观察,灵活地从多个角度试探。对于人品人格,定要看中,道德水准不佳的人,不要冒险使用,平时尚好,但发生纠纷时,他会以种种诡辩为自己的不负责行为开脱,在他的眼里,一切无理和无礼都是有充分理由的。好人品的人,不会这样做,他们是专业翻译,不给你带来麻烦,更不会借口停电、电脑故障、软件失败、乃至丧失亲人(我 2005 年亲遇一例,所幸未造成大乱子)迟交项目文件,或根本隐遁而去。对于声称自己 xx 年经验或水平者,根本不必理会,因为这些数据三岁小孩子也会编造。PM 找到像我上例中的翻译者,只能怪自己经验不足,这样的情况,既已猜到,何必去试?苦果自食,与人家翻译无关,老实把钱付给她,买个教训。


未完待续...


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大姐,您是真的好人。 Mar 28, 2007

大姐:

那行蓝字:问老板云云,是我今天才有的气话,不是当时的想法。如果仔细读原文对话,可以看到我的宽容和理解。与我合作过的同仁在这里的不少,请问他们是否认为我是个不好合作人?

另外,那个项目对话中还有插曲,涉及到你我都非常熟识的另一位同仁。后来 Medi 找到那位同仁要求译他自己的一篇稿子,人家译完了,他奚落了人家半天,一个子儿也没给呀!他才真正是 Arrogant 呢!这里就事说事,如果没有人太 take it personally,我后面这些短帖都是多余的。

我从来不会反过去给对方纠错,而宁愿相信交来的稿子全部是尽力而为的结果,所以自己修订,不必再去麻烦翻译者。因为我对质量负有当然的最终责任。

我从来不会晚付款,甚至基本都是在 2-3 个小时之内,但这些直接客户会在一个月甚至两个月才付款。

因为我自己也是翻译,当然希望自己能对翻译同仁好一些。但医药翻译中一个错字可以死人的。把 Uncoated Tablet 翻译成 Basal Lamina => [胚胎学]基片,算什么质量?要我把错误完全列出来,才可以说明问题吗?

其实这里主要不是讲个人的事,而是总结一些教训给向外派活的同仁,他们不必是公司经理,不必是资深业者。有些同仁吃了亏,但怕得罪人,不敢说,其实我看没有必要。把事实讲出来,对大家都有益,何必怕得罪人呢?难道他就不怕得罪你吗?

大姐,你是好人,我知道。以上这些话是我的真实想法。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

做 PM 的一些教训 (Some Lessons Learned from Being a PM)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs