Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >
關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives)
Thread poster: jyuan_us
isahuang
isahuang
Local time: 05:43
English to Chinese
+ ...
take a break Apr 23, 2007

chance wrote:

法美关系历史悠久,只要明年你们那大选就解决问题了。如果Sarko上台就更快。
Tingting Huang wrote:

中法友谊已经不错了,我看法美友谊需要加强,


说点轻松的,我的法语老师总说美国人穿衣服没品位,大街上总能看到美国人、男女都有,很正式的套装配一双walking shoes,我对他说,那样走路舒服点,因为他们要坐地铁,走路而不是开车。他说法国人也一样要坐地铁,比美国人走的路更多,你却从来看不到哪个法国人正装配旅游鞋。我的法语老师(男士)穿衣仍然是欧洲风格,经常穿比较紧身的上衣,这在欧洲很平常,但在美国会被人误为“同志“,他就被不少人approach过,问他是不是gay。

Once in one class, I made a silly mistake. One day I reserved the conference at the library for the tutoring. I told him in French that I had a conference room ready, but somehow I forgot the word for conference room, I said I got une chambre in French instead. He laughed so badly, and then told me that chambre has a connotation for intimacy. chambre est un peu intimate. I didn't know that, and certainly didn't mean it.

[Edited at 2007-04-23 20:33]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
對不起,原來有代溝 Apr 23, 2007

這些全是筆名,除了皇甫平外,都是集體寫作班子的代號。不多說,有興趣,可在WIKI找到。祝你官運亨通,如派往僑務辦公室工作,一定要來波士頓,這裡的華僑很愛國,在中美關系正常化、中美建交為祖國立下大功勞。

Tingting Huang wrote:

pkchan wrote:

這些都是文革101,就算婷婷唔教人,看看WIKI,或GOOGLE 一下都知喇,罗思鼎、皇甫平、童怀周,加上唐曉文,搞到當時中國七國噤亂。電腦打唔出,人腦都會現出。都係唔講,講起就心傷。


不好意思,孤陋寡闻,我还真不知道这许多人。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:43
Chinese to English
+ ...
家庭出身 Apr 23, 2007

Tingting Huang wrote:

steve,这你就有所不知了。我觉得美国可比中国查的严多了。我好多大学同学在外交部工作,当时进部,主要是大学表现,不太需要什么特别的关系。



那么社会进步很大. 六、七十年代, 地主资本家的子女非常倒霉, 所谓 "旧军人" 出身亦是. 道子堵得死死的.


 
isahuang
isahuang
Local time: 05:43
English to Chinese
+ ...
出身问题 Apr 23, 2007

wherestip wrote:

Tingting Huang wrote:

steve,这你就有所不知了。我觉得美国可比中国查的严多了。我好多大学同学在外交部工作,当时进部,主要是大学表现,不太需要什么特别的关系。



那么社会进步很大. 六、七十年代, 地主资本家的子女非常倒霉, 所谓 "旧军人" 出身亦是. 道子堵得死死的.



估计是"坏分子"在六、七十年代已经被“清除”了,到我大学毕业的时候,大家都是“红孩子”。:) 我记得好像刚上小学的时候偶尔填表时会遇到家庭出身的问题,但多数也只是走个形式问一下,不会有什么实质性的影响,除非填表人是反革命出身。

[Edited at 2007-04-23 23:04]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:43
Chinese to English
+ ...
说句笑 Apr 23, 2007

那时人都巴不得是贫下中农, 现在谁也不想当.

 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:43
English to Chinese
+ ...
我來給說說台灣記者兼新聞編譯者的感想 Apr 23, 2007

大書,我 1997-2001 在台灣非常自由(唯一的不自由跟這裏的管理階層有點像,就是拘泥於自訂的內規、卻忘了規矩是人定的/人改的)的網路媒體 iThome電腦報(最初叫 PChome電腦報)擔任記者,主跑的是「政府及資訊政策」(我三十歲上就被該集團萬人之下的那把交椅認為「很兇」,很適合跑政府線,哈哈)。2000 年生了個兒子(當時享受到公司及我國勞保制度給孕婦及員工的�... See more
大書,我 1997-2001 在台灣非常自由(唯一的不自由跟這裏的管理階層有點像,就是拘泥於自訂的內規、卻忘了規矩是人定的/人改的)的網路媒體 iThome電腦報(最初叫 PChome電腦報)擔任記者,主跑的是「政府及資訊政策」(我三十歲上就被該集團萬人之下的那把交椅認為「很兇」,很適合跑政府線,哈哈)。2000 年生了個兒子(當時享受到公司及我國勞保制度給孕婦及員工的極好福利),2001 年就被委派做新聞編譯而不要再跑線;本來編譯美國及國際新聞,後來老闆認為中國更需關注,就叫我「編譯」起中國的 IT 新聞來了。那半年我可是讀了非常多的中國相關網站。

我的感想是:驚異!非常棒!尤其南方網(現在知道她還是許多中國同胞們喜讀的網站),常常有些名不見經傳(恐怕是不能隨便暴露真實姓名比較好些,安全些)的<個人評論>,很深入,很犀利的!

就是人民網也不差,他們那裏當然還是大報抄小報、小報抄梁報,那是沒辦法,因為國家太大、各省媒體太多,總不易馬上有在行的記者朋友跟得上線,只好把好文章到處各省載來載去。但,就是人民網,也會轉載極犀利、出自南方的言論啊!我的驚異及敬佩就從此而來,因為顯然這是一個媒體圈已經有相當高自覺的大國,這樣發展下去,絕對是令人敬佩的真正大國。

現在我不幹記者也不幹新聞編譯了,當然讀得也就少了許多。但從 TingTing、Jyuan 等對國內媒體網站的依賴度(指每天總要看看)來看,還是一樣令我敬佩的啦!


順提:我那時就覺得中國人比台灣人有骨氣得多,畢竟是地方大、胸襟氣度也大!這是地理/天賜環境的必然,我也沒什麼好哀怨或厚此薄彼的。 ^_^

我的理論基礎是:我當時在台灣算是<地下媒體界>(畢竟我公司純做網路媒體,不印紙本以愛護地球資源)的重要 IT 記者,許多檯面上的大報記者經常鈔我的報導,當時最大的報還會整篇拿去用、只差我的小名兒及我公司的名字沒錄到。那些記者真是有夠不用功!比較直爽的會在記者會上遇到時跟我先報告說他明天的稿是抄我的;比較來陰的會過兩三周才把我的文章整個拿去免費使用、就怕要花一道向我報告的功夫。

可,你們中國的網路媒體,從來沒人直接抄我的報導,但,因為我每天要讀一大堆,所以確實見過有人引用我的報導,是很用腦筋的引用:他們是思考整理又比對於自己國內現況後的、寫了真正的文章出來。所以我非常佩服!非常互相有所得有長進!


各位可能沒有做媒體記者及新聞編譯的經驗,所以我非這麼分享一下並表達我的佩服之意不可,一個專業角度看起來都要敬佩的國家媒體環境,我想各位可以對自己的祖國及同胞更熱愛、更有信心一點才對。:)


stone
2007/4/24 Tue 7:38am @Taipei
糟!小孩上學又得遲到了!




jyuan_us wrote:

pkchan wrote:

中央兩報一刊仍是扮演著喉舌作用。不管言論是受控制、監管,總比以前好,記得大報抄小報,小報抄梁效的年代,萬馬齊喑的日子,現在不是較高明嗎?

[Edited at 2007-04-23 16:33]

[Edited at 2007-04-23 16:33]


知道罗思鼎吗? 知道皇卜(那个复姓的字居然打不出来, 我这破电脑)平吗?知道童怀舟吗?
Collapse


 
isahuang
isahuang
Local time: 05:43
English to Chinese
+ ...
跟贴 Apr 23, 2007

stone118 wrote:

大書,我 1997-2001 在台灣非常自由(唯一的不自由跟這裏的管理階層有點像,就是拘泥於自訂的內規、卻忘了規矩是人定的/人改的)的網路媒體 iThome電腦報(最初叫 PChome電腦報)擔任記者,主跑的是「政府及資訊政策」(我三十歲上就被該集團萬人之下的那把交椅認為「很兇」,很適合跑政府線,哈哈)。2000 年生了個兒子(當時享受到公司及我國勞保制度給孕婦及員工的極好福利),2001 年就被委派做新聞編譯而不要再跑線;本來編譯美國及國際新聞,後來老闆認為中國更需關注,就叫我「編譯」起中國的 IT 新聞來了。那半年我可是讀了非常多的中國相關網站。

我的感想是:驚異!非常棒!尤其南方網(現在知道她還是許多中國同胞們喜讀的網站),常常有些名不見經傳(恐怕是不能隨便暴露真實姓名比較好些,安全些)的<個人評論>,很深入,很犀利的!

就是人民網也不差,他們那裏當然還是大報抄小報、小報抄梁報,那是沒辦法,因為國家太大、各省媒體太多,總不易馬上有在行的記者朋友跟得上線,只好把好文章到處各省載來載去。但,就是人民網,也會轉載極犀利、出自南方的言論啊!我的驚異及敬佩就從此而來,因為顯然這是一個媒體圈已經有相當高自覺的大國,這樣發展下去,絕對是令人敬佩的真正大國...



我估计这篇文章肯定会招来文哲大哥/大书(两个称呼供选择,如年过半百大书比较适合您)的点评。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:43
English to Chinese
+ ...
大書是 pk 專用的啦 :D Apr 24, 2007

Tingting Huang wrote:

我估计这篇文章肯定会招来文哲大哥/大书(两个称呼供选择,如年过半百大书比较适合您)的点评。


反正已經遲到又不差這幾分鐘

亭亭你這就有所不知了,大書是 pkchan 專用的稱呼,不隨便挪用的啦。

文哲大哥嘛,統計起來我叫過他 wenjer、文哲、兄台、老兄、兄弟、大哥、仁兄、先生,都蠻好用的嘛! 不必新起爐灶了吧?!


 
isahuang
isahuang
Local time: 05:43
English to Chinese
+ ...
改一改 Apr 24, 2007

stone118 wrote:

Tingting Huang wrote:

我估计这篇文章肯定会招来文哲大哥/大书(两个称呼供选择,如年过半百大书比较适合您)的点评。


反正已經遲到又不差這幾分鐘

亭亭你這就有所不知了,大書是 pkchan 專用的稱呼,不隨便挪用的啦。

文哲大哥嘛,統計起來我叫過他 wenjer、文哲、兄台、老兄、兄弟、大哥、仁兄、先生,都蠻好用的嘛! 不必新起爐灶了吧?!


一山容不下二虎,译坛容不下二书,那就文哲大术吧。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:43
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你说的南方网是南方报业集团的网吗? Apr 24, 2007

stone118 wrote:

尤其南方網(現在知道她還是許多中國同胞們喜讀的網站),常常有些名不見經傳(恐怕是不能隨便暴露真實姓名比較好些,安全些)的<個人評論>,很深入,很犀利的!

就是人民網也不差,他們那裏當然還是大報抄小報、小報抄梁報,那是沒辦法,因為國家太大、各省媒體太多,總不易馬上有在行的記者朋友跟得上線,只好把好文章到處各省載來載去。但,就是人民網,也會轉載極犀利、出自南方的言論啊!我的驚異及敬佩就從此而來,因為顯然這是一個媒體圈已經有相當高自覺的大國,這樣發展下去,絕對是令人敬佩的真正大國。

[/quote]

就是南方都市报的母公司办的。南方都市报是开传媒业先河的一家报纸,总打擦边球,别人不敢登的它就敢。报社的社长和总编都是从记者队伍中脱颖而出的经营人才,把报纸当生意做,而且当自己的生意去做, 你想它能不火吗?

广州那边有出好东西的环境和气候。同样一批人, 同样的理念, 同样的经营手法,在北方就不一定能生存。

全世界都是北方先进南方落伍,唯独中国相反。

不过创建这家报纸的社长和总编經理,几年前因为贪污入獄,一个刚刑满, 一个还在里边呆着呢。

[Edited at 2007-04-24 16:14]


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 17:43
English to Chinese
+ ...
好遥远的事了 Apr 24, 2007

那些都是好遥远的事情了,大概对我们的父辈影响最大,我对这些几乎没有印象。

wherestip wrote:

那么社会进步很大. 六、七十年代, 地主资本家的子女非常倒霉, 所谓 "旧军人" 出身亦是. 道子堵得死死的.



 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 17:43
English to Chinese
+ ...
enhance——使之强盛 Apr 24, 2007

wherestip wrote:

Wenjer and others,

BTW, I'm curious. How would you interpret 强国?


强国论坛,汇萃建议和观点的一方宝地,从中可为政府提供一定的借鉴,使国家强盛。那个地区属于亚洲四小龙之时,咱们还是穷巴巴,现在中国经济腾飞,a power economy 总是让不来自此处的人怕怕,产生不安,产生被强迫之感。



[Edited at 2007-04-24 02:45]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:43
English to Chinese
+ ...
<老哥>這稱呼也來了 :D Apr 24, 2007

文哲老哥,你這帖我倒是蠻贊同的。剛剛早上說了一堆用來稱呼過您老兄的稱謂,總之就一句話: TingTing 說得有理,要是您年已過半百,那還是乖乖接受年輕人稱你一聲<大術>好了,哈哈!連我這種一付不良老少女的兇巴巴相,還是有那商場裏的年輕客氣店員前一個阿姨後再補一句阿姨地跟我打招呼閒聊,我真是他xx個oo其實暗爽在心內啦!想到人能活到這把歲數還平�... See more
文哲老哥,你這帖我倒是蠻贊同的。剛剛早上說了一堆用來稱呼過您老兄的稱謂,總之就一句話: TingTing 說得有理,要是您年已過半百,那還是乖乖接受年輕人稱你一聲<大術>好了,哈哈!連我這種一付不良老少女的兇巴巴相,還是有那商場裏的年輕客氣店員前一個阿姨後再補一句阿姨地跟我打招呼閒聊,我真是他xx個oo其實暗爽在心內啦!想到人能活到這把歲數還平平安安呼吸一口氣,真是不爽也不行啊。


對滴,我很認同的是:「左派也同样有菁英,他们受到的社会待遇也和贫下阶级有很大的差距,但他们凭什么拿别人的幸福来做实验?搞出那些不切实际的政策,还觉得本意善良,」--但,他們未必有做錯事喔!實驗畢竟沒有結束,實驗過程本來就是一直修正的過程,若沒有當初的發想,也永不可能「修正」出好的結果。

您老嘛就是說話太快,幸好這些中國人肚量大、骨氣多,不然不正如您自個兒說的,這種直言又快言而總不乏失言之處,早就不知讓您死了幾百遍耶!危險危險,還是呃吸煙有害健康,謹言/慢言有益長壽啦! ^_^



stone
2007/4/24 Tue 10:44am @Taipei



Wenjer Leuschel wrote:

左派的做法令人无法理解的原因,往往不只是由于太天真,而是他们缺乏经济原则的体认,不懂得顺应人性调节有无,最基本的还是均贫富思想在骨子里作祟,让他们看不见菁英存在的必要。

什么叫做一个更公平的社会?搬运煤炭的工人和国家领导人或飞行员、医师、翻译员同样的工资吗?当然不是。搬运煤炭的工人不会跟国家领导人比工资,但他会跟同样搬运煤炭的邻居比,而且这一比,就会让他觉得社会应该对他更公平些。

想要以 35 小时的工作制创造就业机会,根本上就是均贫富的思想作祟。我们社区的警卫看我几乎不出门,羡慕地说“像你这样真好,都不必工作。”他可晓得我在家里工作,一个星期可能不是 40 小时而已。但是,想象出来的贫富差距和真正的贫富距离,相差往往十万八千里。人们看到的只是周遭表象的不平,却不知道有些不平原本就应该存在:总不能让飞行员跟公共食堂的厨师拿同样的工资吧?飞行员的教育投资以及担负的责任比公共食堂的厨师严重不知多少倍。

不只企业老板想要获得最高的利润,而且无止境,工人也希望得到最大的福利,同样无止境。凭什么要那些努力投资的社会菁英牺牲自己的利益来满足某些自己不努力却要求福利好处者所谓的公平欲求?!

左派也同样有菁英,他们受到的社会待遇也和贫下阶级有很大的差距,但他们凭什么拿别人的幸福来做实验?搞出那些不切实际的政策,还觉得本意善良,他们没有做错事?

依我看法,五月六日 Sarkozy 非赢不可,否则法国的财政很难有起色。各国的观察家也大体上认为 Sarkozy 会赢,有人预测没有 62% 也该有 53%。

Tingting Huang wrote:

我觉得法国左派很多的想法都太理想化。总有均贫富的嫌疑。几年前开始的35小时工作制就很天真,也是左派想出来的下策。希望通过分担工作来创造就业机会。记得当时Medef的老板就说,c'est la croissance qui crie des emplois, pas les 35 heurs. It is growth that creats job, not 35 hours. 左派的intention是好的,但具体做法实在让我不能理解。当然我的概括忽略了细节,具体还需要chance 大姐给我们补充。
Collapse


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:43
English to Chinese
+ ...
中國大嘛! Apr 24, 2007

jyuan_us wrote:
就是南方都市报的母公司办的。南方都市报是开传媒业先河的一家报纸,总打擦边球,别人不敢登的它就敢。报社的社长和总编都是从记者队伍中脱颖而出的经营人才,把报纸当生意做,而且当自己的生意去做, 你想它能不火吗?

广州那边有出好东西的环境和气候。同样一批人, 同样的理念, 同样的经营手法,在北方就不一定能生存。

全世界都是北方先进南方落伍,唯独中国相反。

不过创建这家报纸的社长和总编,几年前因为贪污让人给弄了,一个刚刑满, 一个还在里边呆着呢。



沒錯,就那家,我最喜歡的你們中國的網站就南方都市報啦!沒得說! ^_^

你怎這麼熟啊?你不是香港人嘛?廣東也是你勢力範圍?!

中國大嘛,而且是中國文化是全球獨樹一幟的重要大文化,誰規定咱們一定要跟隨西方的發展腳步的?!人家北強南弱,我們就是要來個南方先化北方再開,誰曰不可啊你說不是!

你想想,楚辭、漢世,哪個不是在南方瘴癘裏發展出來的,咱中國本來就是從南方先有文化的呀。北方是因為地理條件嚴苛,先民求生不易,你哪能苛求人家要多開明啊?當然是保守為上,不然對抗天候等好不容易積攢下來一些生存必備物資,會因為不保守就容易失去的,當然絕不能冒這種險。

至於我們是哪個朝代才開始遷都北京,對不起我這記性差的毛病又犯了,您給俺指點則個如何?


10:55am stone


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
天旋地轉 Apr 24, 2007

近日小病初愈,一看長文,就天旋地轉,加上一系列人間慘事,往往是難於入寐,但仍堅持看畢石大姐文章,亦看過她的BLOG。心感在自由社會,言論的可貴,無需打擦邊球,閃閃縮縮,無需怕座牢。叫我大書,已經受落,叫我PK,倍感親切。大牛也好,俯首甘為孺子牛,大虎就不要,因STEVE說過,苛政猛於虎,我說兩個比較起來,都不是好東西。不知南方周末報、南方網、南方都市报是否同屬一系,大書向他們表示由衷的敬意。敢言、為民請命,當弱勢群族的代言人,是文化人的使命,不期望會改變些什麼,更不給人們假希望、答案,只是發出微弱的聲音。人們有發言權,要聽到他們的聲音,得尊重這些聲音。在美國入籍儀式中,有一個重要的部份,就是有一名法官在場,主持人會宣告這法官的權力,任何在場的可以申訴,法官會聆聽。如果有人願意聽一聽社會上的申訴,只是有耐心的去聽一聽,這個社會是比較和諧的,無需要開動一切宣傳機器,去創造一個和諧的社會。體力只能讓我寫到此。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »