Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
我的条件适合在国际翻译市场分一杯羹吗??
Thread poster: Michael Arnold
Michael Arnold
Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 12:23
English to Chinese
+ ...
Apr 20, 2007

来此论坛注册已经有一段时间了,一直在当潜水员,今天实在忍不住,露出水面吐几个泡泡:我的条件适合在国际翻译市场分一杯羹吗??
近五年翻译经验, 其中三年兼职翻译, 并于2005年6月 正式进入翻译公司工作。曾为天津锦湖轮胎公司、中建六局、渤海石油建筑工程公司、泰达公证处等多家公司提供过翻译服务。并曾在渤海石油建筑工程公司翻译标书,安装发电机组并担任现场口译翻译,得到外国朋友的好评。
MSN: [email protected]
E-mail:maxinming.trance@ yahoo.com.cn
希望得到诸多前辈的指导,感激不尽。


 
Michael Arnold
Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 12:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
以及国际翻译市场的具体操作问题 Apr 20, 2007

国际翻译市场的该如何具体操作:
1. 怎样开拓国际市场?
2. 国际翻译市场的收费标准如何?
3. 具体该如何收费?
尽管关注该论坛已有一段时间了,也看了不少前辈的帖子。但到现在还是感觉一头雾水,望各位译界同行有以教我,感激不尽!


 
Shirley Lao
Shirley Lao  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:23
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Achinese Apr 20, 2007

Just curious! What do you mean by "Native in: Achinese, Chinese" in your profile? Do you mean " A Chinese"?


Michael Arnold wrote:

来此论坛注册已经有一段时间了,一直在当潜水员,今天实在忍不住,露出水面吐几个泡泡:我的条件适合在国际翻译市场分一杯羹吗??
近五年翻译经验, 其中三年兼职翻译, 并于2005年6月 正式进入翻译公司工作。曾为天津锦湖轮胎公司、中建六局、渤海石油建筑工程公司、泰达公证处等多家公司提供过翻译服务。并曾在渤海石油建筑工程公司翻译标书,安装发电机组并担任现场口译翻译,得到外国朋友的好评。
MSN: [email protected]
E-mail:maxinming.trance@ yahoo.com.cn
希望得到诸多前辈的指导,感激不尽。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 12:23
English to Chinese
+ ...
人人都可分一杯羹 Apr 20, 2007

只要海底光缆不因地震受阻,能够接通海外网站,都可以分一杯羹。透光互联网,没任何壁垒和关税可征,它是最容易分一杯羹的渠道。不过越往后,羹汁已被分得七七八八而已。

 
Michael Arnold
Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 12:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
To Shirleylao : Apr 20, 2007

Thank you for you reply, "Achinese" on my profile is a technical mistake.It should be "Chinese", by now I've tried many times but can't find a way to modify it. Any one tell something about it? Thanks!

 
Shirley Lao
Shirley Lao  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:23
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Try to modify your profile! Apr 21, 2007

Michael Arnold wrote:

Thank you for you reply, "Achinese" on my profile is a technical mistake.It should be "Chinese", by now I've tried many times but can't find a way to modify it. Any one tell something about it? Thanks!


Thank you for your reply.

Just my two cents! Try to modify your profile!


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 12:23
English to Chinese
+ ...
从Profile update可以修改 Apr 21, 2007

打开你的profile页面,点击profile update, 在该页面你可以做修改。修改完毕,要点击Save and continue, 最后点击Save all information即可。

 
Michael Arnold
Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 12:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
It dosn't work Apr 21, 2007

Martin Jones wrote:

打开你的profile页面,点击profile update, 在该页面你可以做修改。修改完毕,要点击Save and continue, 最后点击Save all information即可。

谢谢!我试过了,所有其它项目都可以改,唯独“母语”一项不可以改。着急啊,到底该怎么办呢?要不又被广大译友误解了 。


 
hewhew
hewhew  Identity Verified

Local time: 12:23
Chinese to English
+ ...
努力 Apr 21, 2007

和你情况一样,做自由职业翻译多年,一直替国内的翻译公司打工. 来了不到一个月,看见这里有不少高人, 新来者只能慢慢来了.
最重要的还是要提高自己的能力哦.


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 12:23
English to Chinese
To modify your native language, you need to ... Apr 21, 2007

Michael Arnold wrote:
谢谢!我试过了,所有其它项目都可以改,唯独“母语”一项不可以改。着急啊,到底该怎么办呢?要不又被广大译友误解了 。


To modify your native language, you need to submit a support ticket to ask for the Community Staff's help.

http://www.proz.com/support



[Edited at 2007-04-21 13:01]


 
Michael Arnold
Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 12:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Apr 21, 2007

Forrest Liang wrote:

Michael Arnold wrote:
谢谢!我试过了,所有其它项目都可以改,唯独“母语”一项不可以改。着急啊,到底该怎么办呢?要不又被广大译友误解了 。


To modify your native language, you need to submit a support ticket to ask for the Community Staff's help.

http://www.proz.com/support



[Edited at 2007-04-21 13:01]


Thank you very much, I'll try it right away.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:23
Chinese to English
+ ...
Aim high but start small Apr 21, 2007

hewhew wrote:

最重要的还是要提高自己的能力哦.



Well-said. IMO this is a profession where mediocrity could only get you so far.


 
miraclee
miraclee
Local time: 12:23
English to Chinese
形势确实很严峻 Apr 25, 2007

redred wrote:

只要海底光缆不因地震受阻,能够接通海外网站,都可以分一杯羹。透光互联网,没任何壁垒和关税可征,它是最容易分一杯羹的渠道。不过越往后,羹汁已被分得七七八八而已。


形势确实很严峻,只要有一个项目发布出来,即使是收费会员才能参与的项目,只一天就能有七八十个报价。真恐怖!


 
hewhew
hewhew  Identity Verified

Local time: 12:23
Chinese to English
+ ...
努力生存 Apr 25, 2007

miraclee wrote:


形势确实很严峻,只要有一个项目发布出来,即使是收费会员才能参与的项目,只一天就能有七八十个报价。真恐怖!

----------------------------------------------------------------------

迟早价格向国内靠齐, 市场竞争就是无情的. 只要有一点利润空间,接不到业务的同胞就会以更低的价格争食业务. 优胜劣汰,自然规律. 但这也属于竞争行为,无可指责.

在国内,物价不断攀升,翻译价格却几年一成不变. 一天做得要命,却仅仅挣几百元. 唉!


 
Michael Arnold
Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 12:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
国内的翻译价格稳中有降 Apr 25, 2007

hewhew wrote:

miraclee wrote:


形势确实很严峻,只要有一个项目发布出来,即使是收费会员才能参与的项目,只一天就能有七八十个报价。真恐怖!

----------------------------------------------------------------------

迟早价格向国内靠齐, 市场竞争就是无情的. 只要有一点利润空间,接不到业务的同胞就会以更低的价格争食业务. 优胜劣汰,自然规律. 但这也属于竞争行为,无可指责.

在国内,物价不断攀升,翻译价格却几年一成不变. 一天做得要命,却仅仅挣几百元. 唉!



国内的翻译价格不是不变,而是稳中有降,令人寒心啊


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我的条件适合在国际翻译市场分一杯羹吗??






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »