Pages in topic: [1 2] > |
谁能对ATA的翻译资格证书和国内的翻译资格证书考试作个比较 Thread poster: Zhiqin_Chen
|
我知道建军兄是有 ATA证书的,在座的还有哪些有啊,这个考试难度如何?跟国内的有没有可以比较的地方? 谢谢! | | |
Haiyang Ai (X) United States Local time: 21:10 English to Chinese + ... |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 03:10 English to Chinese + ...
你太高看建军兄了 我没有 ATA 证书,我的证书是中国的 NAETI(全国外语翻译证书)。要考 ATA,真的需要到美国去。考试的样题我看过,那是美国的一位同仁寄给我的。表面上看,文字难度尚可,但你知道,翻译和读英文当然不同,落到纸上千人千文,听说通过率不高。 NAETI 同时考英中和中英翻译,CATTI 也如此。国外... See more 你太高看建军兄了 我没有 ATA 证书,我的证书是中国的 NAETI(全国外语翻译证书)。要考 ATA,真的需要到美国去。考试的样题我看过,那是美国的一位同仁寄给我的。表面上看,文字难度尚可,但你知道,翻译和读英文当然不同,落到纸上千人千文,听说通过率不高。 NAETI 同时考英中和中英翻译,CATTI 也如此。国外证书都分开考。除 NAETI 不许带工具书考试外,其余的考试应该都可以。 Zhiqin_Chen wrote: 我知道建军兄是有 ATA证书的,在座的还有哪些有啊,这个考试难度如何?跟国内的有没有可以比较的地方? 谢谢!
[Edited at 2007-05-11 12:05] ▲ Collapse | | |
Xu Dongjun China Local time: 10:10 Member (2006) English to Chinese
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 10:10 English to Chinese + ...
stonejohn wrote: 建军兄相貌变了 呵呵:-) 看起來很清爽,我認識的穆斯林大多是這種容貌的。 | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 03:10 English to Chinese + ...
stonejohn wrote: 相貌变了 昨天才换上的当日照片。原来那张摄于 2005 年,这两年迅速衰老,所以换一张既反映现实,又小到让你们看不清脸部细节。呵呵。 看起來很清爽,我認識的穆斯林大多是這種容貌的。
唔!观察得好细致。头发短方便戴 headgear,否则会不舒服。从事某些职业的人,比如警察,会长期戴帽子,因此也要把头发剪短才舒服。 | | |
wherestip United States Local time: 21:10 Chinese to English + ... Nice picture | May 12, 2007 |
Jianjun Zhang wrote: 唔!观察得好细致。头发短方便戴 headgear,否则会不舒服。从事某些职业的人,比如警察,会长期戴帽子,因此也要把头发剪短才舒服。 Jianjun, 看到你用 "唔" 字, 才忽然记起这个用法 ...普通话是当"是"讲的. pk 等人讲广东话, 经常看到他们用 "唔" 字 ... 老广是当"不"讲的. 我这是不会讲广东话的广东人, "唔該" 是我唯一会说的一词 http://www.proz.com/post/531718#531718
[Edited at 2007-05-13 14:15] | | |
等我过两天来介绍一下ATA的认证情况。这两天忙死,而且女儿又来了,要陪她出去转转。 Zhiqin_Chen wrote: 我知道建军兄是有 ATA证书的,在座的还有哪些有啊,这个考试难度如何?跟国内的有没有可以比较的地方? 谢谢! | |
|
|
美国翻译协会的英译中认证是从1999年或2000年开始的,我2000年初听说,就去考了,通过后,记得那时总共只有大概3-4个人获得了认证,经过7年后,现在总共有39个通过了认证的会员。考试不算太难,也不容易,总共五篇短文,要求翻译四篇,内容记得是医学、法律、IT、金融、人文等方面,可以带纸质字典,但是不能带电子字典或电脑,这是2000年时的情况,现在应该有所不同�... See more 美国翻译协会的英译中认证是从1999年或2000年开始的,我2000年初听说,就去考了,通过后,记得那时总共只有大概3-4个人获得了认证,经过7年后,现在总共有39个通过了认证的会员。考试不算太难,也不容易,总共五篇短文,要求翻译四篇,内容记得是医学、法律、IT、金融、人文等方面,可以带纸质字典,但是不能带电子字典或电脑,这是2000年时的情况,现在应该有所不同了。考试的设计是只让不超过三分之一的人过。那次跟我在同一个考场的一位中文同事就没有通过,后来大概在2003或2004年过了,现在也是认证的会员。 考试收费记得是130美元,在美国算是非常低的,因为美国人工贵,准备试卷、考场租用和准备以及阅卷都很费人工,当然你要买机票去考场所在城市,他们每年大概有三次左右的考试,尽量安排在照顾到全美各地的翻译们的城市,每年赶到美国译协的年会的时候肯定有一次考试,在美国的同事可以参加年会顺便考试。自己觉得这个考试还是很有用的,我有不少客户就是从美国翻译协会的在线会员名录中找到我,然后跟我联系的,有的明确说要求认证的会员。自己感觉在2000年认证后,每年至少增加业务量1-2万美元。130美元的收费其实成本都不够,阅卷往往是免费的,最多给提供一个参加年会的机票,这是专业协会真正为会员服务的项目。 国内的认证不太清楚,但是知道国内现在有各种各样的认证,已经很泛滥了,而且收费不菲,与国际接轨了,动不动就800、1000。很多认证考了没有多大用处,不考别人有,自己没有,好像处于劣势,让人很为难,这些其实是政府机构或组织趁机敲诈学生们,实际上收来的钱也不会上缴,只是他们创收的一种手段。 美国译协的中译英认证目前仍在筹备中。 Zhiqin_Chen wrote: 我知道建军兄是有 ATA证书的,在座的还有哪些有啊,这个考试难度如何?跟国内的有没有可以比较的地方? 谢谢!
[Edited at 2007-05-13 09:49] ▲ Collapse | | |
Shaunna (X) United States Local time: 22:10 English to Chinese + ...
总共才39个,实在是凤毛麟角了。不过您这介绍之后,恐怕跃跃欲试的人多了去了(我就算一个:-) )。 查了一下,看来考试形式已经与您那时略有不同: The exam presents three passages of approximately 225-275 words. One is a general passage and is mandatory for everyone. The candidate must also choose one of the other two passages to translate: one will be from the domain of science/technology/medicine and the other will be f... See more 总共才39个,实在是凤毛麟角了。不过您这介绍之后,恐怕跃跃欲试的人多了去了(我就算一个:-) )。 查了一下,看来考试形式已经与您那时略有不同: The exam presents three passages of approximately 225-275 words. One is a general passage and is mandatory for everyone. The candidate must also choose one of the other two passages to translate: one will be from the domain of science/technology/medicine and the other will be from the domain of law/business/finance. 而且而且ATA网站介绍说通过率不超过20%。 要求纸笔考试比较困难,太久没写字了很容易提笔忘字呢。 Libin PhD wrote: 美国翻译协会的英译中认证是从1999年或2000年开始的,我2000年初听说,就去考了,通过后,记得那时总共只有大概3-4个人获得了认证,经过7年后,现在总共有39个通过了认证的会员。考试不算太难,也不容易,总共五篇短文,要求翻译四篇,内容记得是医学、法律、IT、金融、人文等方面,可以带纸质字典,但是不能带电子字典或电脑,这是2000年时的情况,现在应该有所不同了。考试的设计是只让不超过三分之一的人过。那次跟我在同一个考场的一位中文同事就没有通过,后来大概在2003或2004年过了,现在也是认证的会员。 。。。。自己感觉在2000年认证后,每年至少增加业务量1-2万美元。。。。 ▲ Collapse | | |
纸笔考试是比较麻烦,记着带一支可以擦掉的圆珠笔,要修改的时候像铅笔一样一擦就没有了,比较方便。20%的通过率大概是实际考试的通过率,不要被它吓倒,即使一次不过也没有什么大不了,下次再考,反正不区分一次通过或多次通过。 Shaunna wrote: 总共才39个,实在是凤毛麟角了。不过您这介绍之后,恐怕跃跃欲试的人多了去了(我就算一个:-) )。 查了一下,看来考试形式已经与您那时略有不同: The exam presents three passages of approximately 225-275 words. One is a general passage and is mandatory for everyone. The candidate must also choose one of the other two passages to translate: one will be from the domain of science/technology/medicine and the other will be from the domain of law/business/finance. 而且而且ATA网站介绍说通过率不超过20%。 要求纸笔考试比较困难,太久没写字了很容易提笔忘字呢。 Libin PhD wrote: 美国翻译协会的英译中认证是从1999年或2000年开始的,我2000年初听说,就去考了,通过后,记得那时总共只有大概3-4个人获得了认证,经过7年后,现在总共有39个通过了认证的会员。考试不算太难,也不容易,总共五篇短文,要求翻译四篇,内容记得是医学、法律、IT、金融、人文等方面,可以带纸质字典,但是不能带电子字典或电脑,这是2000年时的情况,现在应该有所不同了。考试的设计是只让不超过三分之一的人过。那次跟我在同一个考场的一位中文同事就没有通过,后来大概在2003或2004年过了,现在也是认证的会员。 。。。。自己感觉在2000年认证后,每年至少增加业务量1-2万美元。。。。 | | |
pkchan United States Local time: 22:10 Member (2006) English to Chinese + ...
ATA - American Translators Association - Translators Interpreters ...Find a translator or interpreter for your next project. ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions ... www.atanet.org/ - 13k - Cached - Similar pages | |
|
|
Shaunna (X) United States Local time: 22:10 English to Chinese + ... |
羡慕身在美国的Nana. 国内的CATTI,比起ATA来其作用几乎可以忽略,价钱却与之相差不多了,二级光报名费就650。CATTI给我的感觉就是一个为敛财而设的考试。而且CATTI没有ATA科学,其英译汉与汉译英合为一科考。 盼望ATA能在中国设考点! | | |
Zhiqin_Chen Local time: 10:10 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 谢谢Libin前辈和回答和各位的信息 | May 15, 2007 |
前段时间看了Libin的网站,好像开了一个公司似的。看了一些样稿,值得学习。我印象中的考过ATA的人原来是你呀。 我也想考ATA.如果可以到美国考,我就乘旅游的时候(成本好像大了,呵呵) 国内几年前推出翻译资格考试的时候,我的第一个反应是没意思。前段时间感觉有必要有一个认证,也好证明证明自己,但是一般人要取得一级好像不容易,第一个问题就是好像还没有公开的一级考试。至于如何评,可能有一些其它指标,不太清楚。 我也和Shuanna一样,准备买ATA的样题去 | | |
Pages in topic: [1 2] > |