Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?
Thread poster: Cui zinan
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
断头的危险 May 22, 2007

Yueyin Sun wrote:
Wenjer Leuschel wrote:

机场那件我不敢接,因为加州那位同仁没空,另外几个合作的母语者也都没空,大概是个功力不错的人 (具有“隐士”级水平的人应该没问题) 接去了的吧。


那大概得由“奉天承运”,成天给皇帝翻译诏书的人才能翻译。:D


机场那件价钱很好,牵涉到法律的成分虽然不难,没有机舱、塔台和机场勤务作业方面的实务经验,包管砸锅。平常习惯写“伏惟圣上、奉天承运”的人如果承接了,一个不小心就要断头的。:D


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:44
English to Chinese
+ ...
A good way to improve English May 22, 2007

wherestip wrote:

Yueyin Sun wrote:

我认为,如果ISO9001有这样的要求,那也只是针对一般情况。对于技术性较强的文件,首先要考虑的是翻译懂不懂相应的专业,至于是不是native English speaker则是次要的。



Yueyin,

I definitely agree. Your own excellent command of the English language on top of your background and expertise in the chemical engineering field is proof positive of this.


Steve,

Thank you for your kind words, but my English may not be as good as you mentioned. However, I am pretty sure that, overall speaking, my Chinese-into-English translation is accurate as far as the technical aspect is concerned. Translation agencies would have my translations polished (rather than checked) by native English speakers who may not necessarily have relevant technical background; and, sometimes, they sent back the edited versions. I could see that my errors were minimal and the changes they made certainly helped me improve my English writing skills.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:44
Chinese to English
+ ...
No exaggeration May 22, 2007

Yueyin Sun wrote:

I could see that my errors were minimal and the changes they made certainly helped me improve my English writing skills.



Both your English and Chinese are excellent.

Improvements are not necessarily errors. There's always room for improvement in one's writing, otherwise we'd all be little Mark Twains and be writing novels.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:44
English to Chinese
+ ...
Thank you again! May 22, 2007

wherestip wrote:

Improvements are not necessarily errors. There's always room for improvement in one's writing, otherwise we'd all be little Mark Twains and be writing novels.


Steve,

I quite agree with you to the above and I believe that the same is true for Chinese writing.


 
Sunny Xia
Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
同意,专业的东西,非母语者也可以做 May 23, 2007

同意Shaunna的说法。有些专业的东西,比如中医学,老外根本看不懂,更别提中译英了,还是非母语翻译,母语者润色比较好。


Shaunna wrote:

记得yueyin 也说过类似的话,我坚决同意。

专业化的翻译应该首先考虑专业,其次才是是否母语问题。专业方面的翻译以后的读者也将是专业人士,有专业背景的人(当然他两种语言都得够一定水平)才能看得懂,译出来的东西给专业人员看才能是个东西。
而很多情况下译入语言母语者里没有专业专业知识足够的(这个问题在中译英里恐怕很常见,有多少个精通中文的老美有科技或法律什么的专业教育?),就应该找非母语者翻译,再由母语者较译和润色。

Wenjer Leuschel wrote:

ISO9001 就是有那么个规定,正规的公司却是那么遵守,不多做思考。不过,有些公司会让非译入语母语者先翻译,再由译入语母语者审修校订后才定稿。这种公司成本较高,但效益最好。




[Edited at 2007-05-19 00:38]


[Edited at 2007-05-19 00:54]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:44
Chinese to English
+ ...
The translation market May 24, 2007

redred wrote:

他肯定属于年薪XX万美元的那类全职者,有空的时候乐于去外面转转,或上论坛闲聊或上KudoZ凑热闹,难道成天为生计敲字嘛,免得还要和大伙争那几仙美元的活计而操心。


redred,

I assume you're referring to me.

No, not really. I'm not one of those fat cats whose worth cannot justify his keep. I'm just your average middle class babyboomer looking forward to retirement.

The reason I like to hang out here is because of my interest in translation. If I do eventually decide to put my language skills to use in retirement, it would most likely be for the enjoyment of the work.

Although I don't have any 1st hand experience, I do think Wenjer and Yueyin are right about the stratification of the translation market. People ought to be able to find their own niches without stepping on each other's toes.


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
我也来挑战一下 May 25, 2007

前天刚给客户交了一篇汉译英的东西,是中文的《天体物理学报》上的一篇《人造引导星自适应光学的倾斜决定问题》,作者是中国科学院安徽精密光学机械研究所,内容是激光引导星的自适应光学问题。客户今天来信说:"The quality of the first translation was Superb! thank you." 这是第一篇,总共有不同杂志上的19篇文章。第一篇中有20个方程式,有的很长,占两行,也给他们做出来了�... See more
前天刚给客户交了一篇汉译英的东西,是中文的《天体物理学报》上的一篇《人造引导星自适应光学的倾斜决定问题》,作者是中国科学院安徽精密光学机械研究所,内容是激光引导星的自适应光学问题。客户今天来信说:"The quality of the first translation was Superb! thank you." 这是第一篇,总共有不同杂志上的19篇文章。第一篇中有20个方程式,有的很长,占两行,也给他们做出来了,比原文中排版的更漂亮。比如原文中经常把积分符号上下的无穷大和零跟积分符号印重叠了,就不好看。作完后也没有经过母语为英语的翻译校对,只是用Word的Spelling checker检查了一遍就交稿了。


Yueyin Sun wrote:

“英语非母语者不能搞中翻英”已经是老生常谈了。今天我倒很想看一看,有多少人敢于在此向这条清规戒律挑战,尤其是一直坐在“观众席”上的那些朋友。(有点像文革中煽动群众吧?:D)



[Edited at 2007-05-26 07:08]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:44
English to Chinese
+ ...
很有说服力 May 26, 2007

李斌:

你的例子很有说服力。我相信你翻译的这些论文,若无一定的专业背景,恐怕连看都看不懂,就更别提翻译了。所以此时“英语为母语”这个条件就是次要的,而具有专业背景的“英语非为母语者”就会占优势。而且,既然客户有翻译这类论文的必要,他们在价格方面是绝对不会吝啬的。

另外,我上面之所以特别提到“一直坐在‘观众席’上的那些朋友”,是因为我发现不少新朋友到“新秀签到处”报到之后,就上‘观众席’后排就座,从此再也无人去注意他们。我认为,既然他们想发展国际市场,就应该像上海Powwow与会者中的新秀那样,登上这个舞台展现自己的才华,才能引人注目。也许文哲正眯着眼睛在那儿仔细瞧着呢?:D


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
还真的给你猜到呢 May 26, 2007

Yueyin Sun wrote:

另外,我上面之所以特别提到“一直坐在‘观众席’上的那些朋友”,是因为我发现不少新朋友到“新秀签到处”报到之后,就上‘观众席’后排就座,从此再也无人去注意他们。我认为,既然他们想发展国际市场,就应该像上海Powwow与会者中的新秀那样,登上这个舞台展现自己的才华,才能引人注目。也许文哲正眯着眼睛在那儿仔细瞧着呢?:D


有才能的人不必催促也很自然表现出他们的才华。在上海发现几个极可用之才,在这里当然也仔细看着。不过,有才能是一回事,有机会配合得上就是另一回事了。

李兄翻译的那种东西绝非一般译者应付得来的。那需要相当的专业知识,先前没有求得那样的知识,原文都读不懂了,母语帮不上大忙。我以往跟那些老外开玩笑说:中文有什么难?我们的小学四年级生,个个都能读说听写。

不过,语文真的就要母语才行?


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
谢谢乐音 May 26, 2007

乐音,谢谢你的支持,这类稿子确实是很难的,所以我说,我们的翻译教育需要改革,不能还是像100多年前那样,光是学语言了。

Yueyin Sun wrote:

李斌:

你的例子很有说服力。我相信你翻译的这些论文,若无一定的专业背景,恐怕连看都看不懂,就更别提翻译了。所以此时“英语为母语”这个条件就是次要的,而具有专业背景的“英语非为母语者”就会占优势。而且,既然客户有翻译这类论文的必要,他们在价格方面是绝对不会吝啬的。

另外,我上面之所以特别提到“一直坐在‘观众席’上的那些朋友”,是因为我发现不少新朋友到“新秀签到处”报到之后,就上‘观众席’后排就座,从此再也无人去注意他们。我认为,既然他们想发展国际市场,就应该像上海Powwow与会者中的新秀那样,登上这个舞台展现自己的才华,才能引人注目。也许文哲正眯着眼睛在那儿仔细瞧着呢?:D


 
anistone
anistone  Identity Verified
Australia
Local time: 16:44
Chinese to English
+ ...
汗一个 Jul 15, 2007

每次看到只能往母语翻的话题就心虚,做了这么多年翻译,一直翻的中>英,还都是engineering的,还没有technical background,汗~~~

可是中国有如此之多的对外交往,对翻译的需求是如此之多,要等到老外把中文学好了再翻俺们的资料,那得到猴年马月啊~~~


 
randyzou
randyzou
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
哈哈 Jul 17, 2007

我一直是食物链的最下端。
不过自从哈尔滨到深圳以后。
半个活也没接着。因为以前都
是认识哈尔滨的公司。这边人生地
不熟的。想赚点钱还真难。

如果有意和我合作的,请不吝给我信箱发
邮件
[email protected]

我的rate好底哦。不知什么时候才能看涨。


 
shirleyshanghai
shirleyshanghai  Identity Verified
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
非母语也能翻译 Jul 17, 2007

anistone wrote:


每次看到只能往母语翻的话题就心虚,做了这么多年翻译,一直翻的中>英,还都是engineering的,还没有technical background,汗~~~

可是中国有如此之多的对外交往,对翻译的需求是如此之多,要等到老外把中文学好了再翻俺们的资料,那得到猴年马月啊~~~



我觉得首先要看文件的专业类型,有些文件也许找母语是源语种的人更好些,因为他会理解得比较好,不至于翻得离题万里。

其次是看文件的用途,像我们现在从国外引进很多先进技术,客户并不需要翻译得多么好,客户要的是时间,那么作为翻译来说能比较准确地把意思翻译出来即可,不必太讲究修辞,也就是说不必文笔优美。反过来,对应中译外也是如此。

所以,我认为归根结底是看客户的要求,然后再决定由谁做、做到什么程度。


 
Jeremy_Chen
Jeremy_Chen
Australia
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
通中文的老外漸漸多了 Jul 19, 2007

難得在這看到澳洲的翻譯同仁,特別先打聲招呼。

我過去兩年在Macquarie大學學習,發現慢慢出現非東方面孔的老外,上上學期(Nov 2006)通過NAATI中翻英的人只有兩人,一個是澳洲人、一個是大陸人。

我在準備考試時,有找正在學中文的老外幫我看翻譯,基本上「傳意」方面是沒多大問題,但是合乎外國人思惟的書寫方式這方面就差很多。

NAATI考試重
... See more
難得在這看到澳洲的翻譯同仁,特別先打聲招呼。

我過去兩年在Macquarie大學學習,發現慢慢出現非東方面孔的老外,上上學期(Nov 2006)通過NAATI中翻英的人只有兩人,一個是澳洲人、一個是大陸人。

我在準備考試時,有找正在學中文的老外幫我看翻譯,基本上「傳意」方面是沒多大問題,但是合乎外國人思惟的書寫方式這方面就差很多。

NAATI考試重視一般文件的翻譯能力,所以中翻英有一定挑戰性。我想如果是專業性質的文件,行文格式很固定,中國譯員也就比較能掌握。

我是希望這種只有英文母語人士才能中翻英的概念能被打破,畢竟我待在國外的目的也就是想磨練英文,希望有朝一日是能做點中翻英的工作。

另一方面,英文作為國際語言,翻入英文的人擁有強大的「文化解釋權」,我覺得中國人要自己解釋自己的東西比較傳神。最近在澳看了「 tales of seaearth」(日)、「happy together」(港+台)產生了一點感想。

西澳的工業最近好像是欣欣向榮。


anistone wrote:


每次看到只能往母语翻的话题就心虚,做了这么多年翻译,一直翻的中>英,还都是engineering的,还没有technical background,汗~~~

可是中国有如此之多的对外交往,对翻译的需求是如此之多,要等到老外把中文学好了再翻俺们的资料,那得到猴年马月啊~~~
Collapse


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
我可能做的最杂了,呵呵 Jul 27, 2007

Jianjun Zhang wrote:

如果看准市场,做贸易显然比做翻译强。这一帖原本讨论开发国际市场和找客户的事情,不多说了。

stonejohn wrote:

发现这点跟建军兄想法一致 哈哈 我也一直这么考虑来着

Jianjun Zhang wrote:

或者干脆改行经商做贸易也不错。

[Edited at 2007-05-20 08:54]


呵呵,想做哪一行啊。说不定我也能友情提供线索呢。谁叫咱们以前做的行业比较杂,特别是跟工业媒体打交道后。曾经有塑料行业的人来问,“你说投资哪个能赚钱啊”?当时把我笑歪了,我说怎么这么高看我们呢?这个应该去问专业的投资咨询公司。后来想想,其实很多人需要有价值的信息。

也碰到过好多人询问,是否能提供某一行业消费者喜好,满意度,品牌忠诚度之类的调查。
前天在一个技术研讨会上,有一个民营企业的副总说,小陈,你说你能帮我们寻找一些好的产品,技术吗?

我说什么意思?他跟我说,比如,他们了解到某个企业有一种假发套,上面的头发是用回收的真毛发轧碎后,再拉成真毛发状纤维,制成假发套。了解到这个信息后,他们就想获得这样的样品,于是到处找关系,找信息,最后终于买到了。

我说这个可能难度还不是很大,光是买样品,或者在公开渠道可以获得的,还可以,搞成商业间谍就可能不合适了。但是,抛开后者,这里似乎也是商机哦。

人家说,“你在美国一个样品可能值100美元,卖给我1000美元一个,我也愿意”。这个姑且称之为 “特殊样品/高科技样品采购代理/特别供应商”。

怎么样,这个想法?:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »