Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?
Thread poster: Cui zinan
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:04
English to Chinese
+ ...
我的母语是汉语 Feb 17, 2013

lawliu wrote:

母语人士(ysun和wherestip应该也是英语母语人士吧,不确定)的认识比较统一,应当尊重, 参见:

http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/thQuestion.aspx?id=118696&hlid=288206&hlm=a&acc=1&scroll=down#a288206

但是,无论如何,翻译应当照顾上下文这一点应该坚持,凡事一概而论不慎妥当。

wherestip 的母语是英语和汉语。我的母语只是汉语。我只不过在美国生活了二十多年,但无数次 printed 自己的姓名。Print 的意思通常就是要你用英文大写字母书写。当然在有条件时,你用电脑打印也未尝不可。

讨论英文词的含义时,不一定英语为母语的人士就一定对。反之亦然。大家摆事实讲道理就好。


 
lawliu
lawliu
Local time: 20:04
English to Chinese
+ ...
澄清问题最重要 Feb 17, 2013

print name翻译成“正楷书写”、“工整书写”或者任何其他形式的书写,只要带有“书写”两字,在中文法律文件中就会产生“严重”的法律问题。

因为“print name"和”signature"是出现在一份法律文件中,并且“书写”和“签字”的主体是一个人。大家知道,中文中的“书写名字”和“签署名字”根本没有分别(有分别吗?反正我不知道),这就会产生二次签字的问题�
... See more
print name翻译成“正楷书写”、“工整书写”或者任何其他形式的书写,只要带有“书写”两字,在中文法律文件中就会产生“严重”的法律问题。

因为“print name"和”signature"是出现在一份法律文件中,并且“书写”和“签字”的主体是一个人。大家知道,中文中的“书写名字”和“签署名字”根本没有分别(有分别吗?反正我不知道),这就会产生二次签字的问题。

那么,几乎每份合同/协议末尾均会存在的“经当事人‘签字’生效”很可能会出现不同的解读。

但是,英文合同中的“effective upon signature" 本身并无歧义,经过翻译加工后出现了歧义,问题到底出在哪里?

请看下面的链接:
http://www.copyright.gov/onlinesp/agents/r/ridgenet.pdf (末尾:Typed or printed name and title)
http://www.wikihow.com/Write-a-Contract-Addendum (第5项)

在上面给出的链接中,是起草方预先“打印”好了当事人的名字,然后留出空白让当事人签字。 按我理解,无论是printed name 还是 typed name,它的制作主体并非必须是需要签字的当事人,可以是对方当事人,也可以是秘书,等等。但是如果翻译成“正楷书写”、“工整书写”或者任何其他形式的书写,则会很自然地默认为是由签字当事人书写(不是吗?),这显然与事实不符。

似乎问题的根源仍不明了。
那么让我们追溯一下print的历史:http://www.etymonline.com/index.php?term=print
print (v.)
mid-14c., prenten "to make an impression" (as with a seal, stamp, etc.); see print (n.). Meaning "to set a mark on any surface" (including by writing) is attested from late 14c. Meaning "to run off on a press" is recorded from 1510s (Caxton, 1474, used enprynte in this sense). Printing press is from 1580s. In reference to textiles, 1580s. The photography sense is recorded from 1851 (the noun in this sense is from 1853). Meaning "to write in imitation of typography" is first attested 1837 in "Pickwick Papers"

按照上面给出的print词源发展来看,"to make an impression" 出现较早,是其本意。"to write in imitation of typography" 含义出现较晚,是其引申含义。

我“妄自揣测”如下:

正因为"to write in imitation of typography"含义出现较晚,可能普通公众使用频率会较高,所以会有英文母语人士和有英美生活经验的人士一致认为应当是这个含义。

但是在法律文件中,专业人士可能更倾向于使用该词的本意。

由此引发了我们的讨论。
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:04
English to Chinese
+ ...
简单问题复杂化 Feb 17, 2013

Print这个词已经讨论了不知道多少遍,在我看来,ysun和wherestip已经讲得再明白不过。还用得着这么长篇大论!


lawliu wrote:

print name翻译成“正楷书写”、“工整书写”或者任何其他形式的书写,只要带有“书写”两字,在中文法律文件中就会产生“严重”的法律问题。

因为“print name"和”signature"是出现在一份法律文件中,并且“书写”和“签字”的主体是一个人。大家知道,中文中的“书写名字”和“签署名字”根本没有分别(有分别吗?反正我不知道),这就会产生二次签字的问题。

那么,几乎每份合同/协议末尾均会存在的“经当事人‘签字’生效”很可能会出现不同的解读。

但是,英文合同中的“effective upon signature" 本身并无歧义,经过翻译加工后出现了歧义,问题到底出在哪里?

请看下面的链接:
http://www.copyright.gov/onlinesp/agents/r/ridgenet.pdf (末尾:Typed or printed name and title)
http://www.wikihow.com/Write-a-Contract-Addendum (第5项)

在上面给出的链接中,是起草方预先“打印”好了当事人的名字,然后留出空白让当事人签字。 按我理解,无论是printed name 还是 typed name,它的制作主体并非必须是需要签字的当事人,可以是对方当事人,也可以是秘书,等等。但是如果翻译成“正楷书写”、“工整书写”或者任何其他形式的书写,则会很自然地默认为是由签字当事人书写(不是吗?),这显然与事实不符。

似乎问题的根源仍不明了。
那么让我们追溯一下print的历史:http://www.etymonline.com/index.php?term=print
print (v.)
mid-14c., prenten "to make an impression" (as with a seal, stamp, etc.); see print (n.). Meaning "to set a mark on any surface" (including by writing) is attested from late 14c. Meaning "to run off on a press" is recorded from 1510s (Caxton, 1474, used enprynte in this sense). Printing press is from 1580s. In reference to textiles, 1580s. The photography sense is recorded from 1851 (the noun in this sense is from 1853). Meaning "to write in imitation of typography" is first attested 1837 in "Pickwick Papers"

按照上面给出的print词源发展来看,"to make an impression" 出现较早,是其本意。"to write in imitation of typography" 含义出现较晚,是其引申含义。

我“妄自揣测”如下:

正因为"to write in imitation of typography"含义出现较晚,可能普通公众使用频率会较高,所以会有英文母语人士和有英美生活经验的人士一致认为应当是这个含义。

但是在法律文件中,专业人士可能更倾向于使用该词的本意。

由此引发了我们的讨论。




 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:04
Chinese to English
+ ...
"Type or Print" Feb 17, 2013

Zhoudan wrote:

Print这个词已经讨论了不知道多少遍,在我看来,ysun和wherestip已经讲得再明白不过。还用得着这么长篇大论!



... Indeed.



http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090218194849AAvwMmS

What does "Please Type or Print All Information" mean on an application?
I am filling out an application to a summer research program and on the application it asks to "Please Type or Print All Information". but the application is in adobe format so i cannot type directly on it. does "print" it meant that I can write on it with pen?

• it means don't write in cursive
printing (by hand) in block letters is fine

• It means to TYPE or NEATLY PRINT YOUR HANDWRITING ON THE SPACE PROVIDED! NO CURSIVE!!! Hope this will help you!

• It means not to write in cursive. Block letters(all caps) are the best!!!!
Good Luck!!!



From the etymology of the word "print" that you found on the web, you've also answered your own question ...


http://www.etymonline.com/index.php?term=print

... Meaning "to write in imitation of typography" is first attested 1837 in "Pickwick Papers":

He always prints, I know, 'cos he learnt writin' from the large bills in the bookin' offices.




[Edited at 2013-02-17 14:48 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:04
Chinese to English
+ ...
Use the site's resources Feb 17, 2013

http://www.proz.com/kudoz/English/accounting/1109806-type_or_print.html

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:04
Chinese to English
+ ...
Couple of more links Feb 17, 2013

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090511011339AAqzRaX

http://www.physicsgre.com/viewtopic.php?f=3&t=1884


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:04
English to Chinese
+ ...
不存在二次签字的问题 Feb 17, 2013

lawliu wrote:

print name翻译成“正楷书写”、“工整书写”或者任何其他形式的书写,只要带有“书写”两字,在中文法律文件中就会产生“严重”的法律问题。

因为“print name"和”signature"是出现在一份法律文件中,并且“书写”和“签字”的主体是一个人。大家知道,中文中的“书写名字”和“签署名字”根本没有分别(有分别吗?反正我不知道),这就会产生二次签字的问题。

那么,几乎每份合同/协议末尾均会存在的“经当事人‘签字’生效”很可能会出现不同的解读。

尽管我不同意“正楷书写”的译法,但我认为“书写名字”不同于“签署名字”,不会构成二次签字。甚至整篇协议都可以用手书写,待签约各方签字后同样具有法律效力。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:04
English to Chinese
+ ...
Print: To write in imitation of typography Feb 17, 2013

"To write in imitation of typography" 是个很精确的定义,也就是“用印刷体写”。这种译法在中国大陆、香港、台湾都被采用并收入词典。所以我一直主张把 print 译为“印刷体”,简单明了。有些人说他们从未听说过“印刷体”这种说法,那只是他们自己的问题。

 
lawliu
lawliu
Local time: 20:04
English to Chinese
+ ...
困惑所在 Feb 18, 2013

ysun wrote:

"To write in imitation of typography" 是个很精确的定义,也就是“用印刷体写”。这种译法在中国大陆、香港、台湾都被采用并收入词典。所以我一直主张把 print 译为“印刷体”,简单明了。有些人说他们从未听说过“印刷体”这种说法,那只是他们自己的问题。


Mr. ysun, I don't mean to be against you. In fact, I think you and others whose mother tongue is English are more authoritative (as I said in another thread) for the question we are talking about. However, I'm still confused about why you'd rather ignore the original meaning of the word "print" while take its extended or developed meaning for granted.

(I don't think English can help me to express my idea more clear or more correct than Chinese, but it may be helpful to prevent from some guys' superficial comments. Thank you for your patience to make a response, if any.)


[Edited at 2013-02-18 02:13 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:04
English to Chinese
+ ...
说明一下 Feb 18, 2013

lawliu wrote:

Mr. ysun, I don't mean to be against you. In fact, I think you and others whose mother tongue is English are more authoritative (as I said in another thread) for the question we are talking about. However, I'm still confused about why you'd rather ignore the original meaning of the word "print" while take its extended or developed meaning for granted.

小刘:

我上面这段话也丝毫不是针对你的,不要多心。我的母语是汉语。再说,英语为母语的人士也不一定都对。这里没有什么权威,所有人都是平等的。讨论问题时大家摆事实讲道理就行。

不过,我觉得你有点钻牛角尖了。我认为,不能说“打印”就是 the original meaning of the word "print",而 "To write in imitation of typography"就是 “its extended or developed meaning”。许多英文单词都是一词多义。我们翻译时应根据上下文选择适当的词义。另外,语言源于生活。学语言不但要从书本中学,更应从生活中学。现在电脑、打印机很普及。你觉得这个 print 就是“打印”的意思那也是很自然的。但可以肯定的是,在电脑、打印机发明之前人们就早已开始在合同、协议中使用 Name (Print) 的字样了。

关于 Name (Print) 的翻译,以前已经有过一次讨论。你若有兴趣,可以看一下:
http://www.proz.com/forum/chinese/203915-簡單而又常被譯得不明不白的單詞.html


 
lawliu
lawliu
Local time: 20:04
English to Chinese
+ ...
不是钻牛角尖 Feb 18, 2013

ysun wrote:

lawliu wrote:

Mr. ysun, I don't mean to be against you. In fact, I think you and others whose mother tongue is English are more authoritative (as I said in another thread) for the question we are talking about. However, I'm still confused about why you'd rather ignore the original meaning of the word "print" while take its extended or developed meaning for granted.

小刘:

我上面这段话也丝毫不是针对你的,不要多心。我的母语是汉语。再说,英语为母语的人士也不一定都对。这里没有什么权威,所有人都是平等的。讨论问题时大家摆事实讲道理就行。

不过,我觉得你有点钻牛角尖了。我认为,不能说“打印”就是 the original meaning of the word "print",而 "To write in imitation of typography"就是 “its extended or developed meaning”。许多英文单词都是一词多义。我们翻译时应根据上下文选择适当的词义。另外,语言源于生活。学语言不但要从书本中学,更应从生活中学。现在电脑、打印机很普及。你觉得这个 print 就是“打印”的意思那也是很自然的。但可以肯定的是,在电脑、打印机发明之前人们就早已开始在合同、协议中使用 Name (Print) 的字样了。

关于 Name (Print) 的翻译,以前已经有过一次讨论。你若有兴趣,可以看一下:
http://www.proz.com/forum/chinese/203915-簡單而又常被譯得不明不白的單詞.html


多谢你提供的链接。不过这个链接反而印证了大家对这个问题的认识分歧很大,而我只不过是又“增加”了一个分歧方向而已。

可能因为我是从事法律工作,所以会有这样的理解。你想,如果在一篇打印(现在手写合同是特例吧?)完整的合同末尾出现:

名字(印刷体书写/工整书写)______________
签字:_____________

这在中文合同中是不可思议的。因为按照通常理解,所谓“签字”就是指“亲笔签写姓名”(http://www.zdic.net/cd/ci/13/ZdicE7ZdicADZdicBE196229.htm),这是字典上给出的解释,也是中文语境下最通常的理解。这里的“亲笔签名”,当然包括“印刷体书写”、“工整书写”、“草书”等等任何形式的“书写”。

换而言之,“名字(印刷体书写/工整书写)”与“签字”所体现出来的中文含义是相同的。

但原文件所传达的实际含义并非这样,这个不再赘述。

如果你认为上面的分析是“钻牛角尖”,忽略掉好了。

我只是想提醒大家一下,如果我(可能是个例,也可能不是)看到这样翻译的法律文件,会“非常生气”,会问他有没有考虑这样做的法律后果。


不要认为我是危言耸听,因为用词差异出现法律纠纷的情况很多,仅举一例如下:

Guaranty vs. Surety - Old Common Law Distinction Makes Comeback

http://www.masudafunai.com/showarticle.aspx?Show=6125

看看这个在普通人眼里没有什么两样的词汇造成了多大麻烦。

我们讨论的问题正好与上面的例子相反,即,在一般人看来两个用词不一样(或者说可以容忍),但放到法庭上可能会出现相同的解读,由此当事人便会大做文章(如果出现纠纷的话,这是肯定的,我审理了二十多年的民事案件,很了解律师们见缝插针的本能和天赋)。




[Edited at 2013-02-18 05:59 GMT]

[Edited at 2013-02-18 06:52 GMT]

[Edited at 2013-02-18 06:59 GMT]


 
lawliu
lawliu
Local time: 20:04
English to Chinese
+ ...
何谓印刷体? Feb 18, 2013

印刷体不是一种字体,是一种表现形式,一般包括:宋体、仿宋体、黑体、楷书、草书、隶书、篆书、行书等。

“姓名(印刷体)”能传达什么含义?客户如何操作?

实际上,“印刷体”在实际生活中很少用于“指示性”的表述,通常是做概括性的描述。例如,我们说“报纸上用的是印刷体”,或者说“这个人写字像印刷体”。但我们会说“请用印刷体签名”或者“请用印刷体”写信这样的话吗?(至少我没听到过。如果我听到这样的指令,我会问,我是用隶书、楷书还是行书?哦,太麻烦了)。

而我们翻译的文件,恰恰是这种指示性的语境(绝大部分吧,或许有例外)。

欢迎愿意实事求是讨论问题、澄清问题的同仁赐教讨论。

认为我是把简单问题复杂化的就不要跟帖了,很费脑子。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 20:04
Chinese to English
+ ...
中英文差异 Feb 18, 2013

我看还是因为中英文差异造成的
Complete the form electronically or print by hand
http://www.cph.dk/NR/rdonlyres/67DF787D-4E43-42CF-AFE7-31AF0B77CFCB/0/Form10Companyapplicationform.pdf

This form is designed to be read by an optical scanner. To avoid processing problems, please type or print using bla
... See more
我看还是因为中英文差异造成的
Complete the form electronically or print by hand
http://www.cph.dk/NR/rdonlyres/67DF787D-4E43-42CF-AFE7-31AF0B77CFCB/0/Form10Companyapplicationform.pdf

This form is designed to be read by an optical scanner. To avoid processing problems, please type or print using black or
dark blue ink. If you print by hand, please use BLOCK letters that fit within the boxes.
https://www.tsp.gov/PDF/formspubs/tsp-9.pdf

If the shareholder is the clearing house recognized and defined by the laws of Hong Kong or the agent of the clearing house, the form for the transfer may be signed by hands or may be signed in form of print by machine
http://www.xipc.com.cn/upfiles/201268202642508.doc

print by hand和print by machine,这样说明更清楚。

[修改时间: 2013-02-18 09:51 GMT]
Collapse


 
lawliu
lawliu
Local time: 20:04
English to Chinese
+ ...
deleted Feb 18, 2013

deleted

[Edited at 2013-02-18 12:04 GMT]


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 20:04
English to Chinese
法律问题的确需要较真 Feb 18, 2013

Lawliu原来是法官,失敬。

措辞在法律上的确很重要,需要彻底澄清。比如奥巴马休会任命一案,对美国宪法措辞的理解,就成为本案的争议焦点之一:

https://www.law.upenn.edu/blogs/regblog/2012/01/obamas-recess-appointments-face-legal-challenge.html

... See more
Lawliu原来是法官,失敬。

措辞在法律上的确很重要,需要彻底澄清。比如奥巴马休会任命一案,对美国宪法措辞的理解,就成为本案的争议焦点之一:

https://www.law.upenn.edu/blogs/regblog/2012/01/obamas-recess-appointments-face-legal-challenge.html

Lawliu从法律角度提出Print翻译会造成的问题,这个问题有没有可能在美国法律中是不存在的呢?因为ysun和wherestip貌似在另一贴里提到过,Name(Print)的格式,在打字机时代就已经有了。那个时代还没有电脑,所以不存在print=type的情形(尽管我一开始坚决认为print=type,认为print后面的横线上不能手写,待看到”Name(Print)“这一格式在电脑出现之前就已经使用,才开始怀疑自己的看法)。

如果在打字机时代即存在”Name(print)“格式,说明这里”(print)"后面的横线上是可以手写的。

另外谈到两次签名的法律效力问题。我的法律知识有限,这里只是提出自己的一个观点,如果错误了还请不要见笑。

因为格式是这样的:

Name (print)______
Signature_______

那我们平常会说“合同自签字后生效”。即使在Name (print)______上也手写出自己的姓名,但是Name一栏并不属于签字栏,应该不属于“签字行为“。在Signature_______的横线上手书才算签字。因此,即使不同的人于不同的时间在两条横线上都手书上某个人的姓名,可能还是以Signature一栏的书写时间为准。

如果法律文件的生效时间取决于Signature后面横线上的手写姓名,那Print后面横线上的内容就无关紧要了。此时,print无论翻译成“印刷体”、“正楷”、“工整书写”、“还是”电脑输入“、”打字“,应该都可以成立;它起到的作用只是辨识签字人是谁,而不是:签字时生效。
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »