Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |
Shanghai Powwow Pre-drink report Thread poster: Hanyi Magnusson
|
redred China Local time: 08:53 English to Chinese + ...
Angeline_sh wrote: 现在讲八荣八耻。 [/quote] 这位才貌俱佳的博士后MM,我欣赏她尽在不然中的言语。 | | |
wherestip United States Local time: 19:53 Chinese to English + ... From the outside looking in | May 25, 2007 |
redred wrote: 在这儿再接受对岸某种思想的灌输已不灵光了,老同志不是人家争取的对象,哈哈。 redred, You can say that again. It would be a true miracle for any kind of indoctrination to have an effect on me | | |
pkchan United States Local time: 20:53 Member (2006) English to Chinese + ... "那婦人被哥羅方(迷)" | May 25, 2007 |
似乎英文的规范性不及中文強。名詞當動詞用是十分普遍,當然是傳媒起著帶頭作用。下面的例子雖然不太貼切,亦可說明語言文字是活的東西,而且是不斷發展,中外亦然。對廣告而言,但求達到效果,出位亦難免。 "Never chloroform a woman." "He chloroformed a woman." "She tries to rescue the General, but is chloroformed and taken prisoner. ..." "He was Xeroxing ideas f... See more 似乎英文的规范性不及中文強。名詞當動詞用是十分普遍,當然是傳媒起著帶頭作用。下面的例子雖然不太貼切,亦可說明語言文字是活的東西,而且是不斷發展,中外亦然。對廣告而言,但求達到效果,出位亦難免。 "Never chloroform a woman." "He chloroformed a woman." "She tries to rescue the General, but is chloroformed and taken prisoner. ..." "He was Xeroxing ideas for book covers when I was there." clearwater wrote: 想到了一句广告语: 利群,永远利益群众。
[Edited at 2007-05-25 13:17] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 08:53 English to Chinese + ... How about these ones? | May 25, 2007 |
wherestip wrote: The thing that I can't get over is "服务人民". Since when did 服务 become a transitive verb? 更好地服务客户、更多的是...而不是...等等云云? | |
|
|
wherestip United States Local time: 19:53 Chinese to English + ...
Wenjer Leuschel wrote: 更好地服务客户、更多的是...而不是...等等云云? Wenjer, That's probably where 服务人民 came from. 更好地服务客户 as far as I know would not have been acceptable in the old days. 更好地为客户服务 or 更好地为客户提供服务 would have been the conventional way of expressing this. 服侍 on the other hand, is a transitive verb for sure. Anyway, I agree that languages are dynamic and evolve over time. We'd all sound like fools if we tried to speak Shakespearean English in everyday life. However, I do think clearwater has a good argument about sticking to the basic rules of grammar in a language. Sorry, you lost me with the "更多的是...而不是...等等云云".
[Edited at 2007-05-25 15:51] | | |
Zhoudan Local time: 08:53 English to Chinese + ...
原本是“服务于大众”、“服务于客户”,慢慢这个“于”就丢掉了,于是“服务大众”、“服务客户”都出来了。这些词广告里经常出现,一开始不习惯,现在也听顺了。 最不能容忍的是“高尚社区”、“高尚楼盘”这种说法。“高尚”是形容人的。大概人家是想说“高档楼盘”。这种也都是报纸房地产广告弄出来的。 wherestip wrote: 更好地服务客户 as far as I know would not have been acceptable in the old days. 更好地为客户服务 or 更好地为客户提供服务 would have been the conventional way of expressing this. | | |
Shaunna (X) United States Local time: 20:53 English to Chinese + ...
把物质崇拜发挥到了极致。 Zhoudan wrote: 最不能容忍的是“高尚社区”、“高尚楼盘”这种说法。“高尚”是形容人的。大概人家是想说“高档楼盘”。这种也都是报纸房地产广告弄出来的。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 08:53 English to Chinese + ...
No, it isn't 台式中文. Some people in Taiwan take such expressions for 大陆式现代中文. Can you imagine that I recently read a passage in this forum beginning with 更多的是 while the poster meant to say "more...rather than"? Well, that 等等云云 is just to make fun of the recent discussion of you guys about how to translate "etc." | |
|
|
wherestip United States Local time: 19:53 Chinese to English + ...
Wenjer Leuschel wrote: No, it isn't 台式中文. Some people in Taiwan take such expressions for 大陆式现代中文. Oops, my bad. We might need someone like 秦始皇 to come back and straighten out the mess again. ... BTW, that was purely in jest, nothing political at all.
[Edited at 2007-05-25 16:29] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 08:53 English to Chinese + ... No problem, Steve. | May 25, 2007 |
wherestip wrote: ... BTW, that was purely in jest, nothing political at all. The topic is not political at all. There are some translators o both sides of the Strait who adopt grammars of other languages and try to make believe that we can write or speak that way in Chinese. But we kow, it isn't right. However, a language is something flexible. When most people accept the way things are expressed, it becomes standard with the time passing. There isn't a way to unify a language. The subcultures of a language community would take it apart, anyway. | | |
pkchan United States Local time: 20:53 Member (2006) English to Chinese + ...
除了台式、中式中文,還有港式,粵式、英式中文,形形種種的拼合,已變得雜亂無章了。加上文言白話夾雜,京話、地方語言的拼揍, 是一個百花齊放的局面。但正宗中文仍有市場,如官方文件,學術論文,至於翻譯是否要用正規中文,想聽聽同仁的意見。
[Edited at 2007-05-25 15:56] | | |
wherestip United States Local time: 19:53 Chinese to English + ...
pkchan wrote: 除了台式、中式中文,還有港式,粵式、英式中文,形形種種的拼合,已變得雜亂無章了。加上文言白話夾雜,京話、地方語言的拼揍, 是一個百花齊的局面。但正宗中文仍有市場,如官方文件,學術論文,至於翻譯是否要有正規中文,想聽聽同仁的意見。 Exactly, pk. That's why I was so surprised to see such poorly structured Chinese in something coming from the top, in an important slogan of all places.
[Edited at 2007-05-26 13:54] | |
|
|
pkchan United States Local time: 20:53 Member (2006) English to Chinese + ... Who gets the poetic licence? | May 25, 2007 |
正好也是官方。 wherestip wrote: Exactly, pk. That's why I was so surprised to see such poorly structured Chinese in something issued from the top, in an important slogan of all places. | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 17:53 Chinese to English + ...
Tingting Huang wrote: wherestip wrote: pkchan wrote: 同樣,有地方色彩的政治術語,一樣會令人有五里雲霧之感,不過若是天天講,月月講,年年講,要說服的已被降服了,要抗拒的仍是頑固,依然不改。中間群眾仍要爭取。 I see what you mean by that. Repetitive reinforcement was definitely a major technique used by the Chinese government, but I didn't know it was still in vogue these days. I actually had no idea what 三个代表 was until I looked it up. That's why it was so funny to me. Steve, people have been playing with the expression 三个代表 for a while. One version is 代(戴)三个表. 太聪明了! | | |
ysun United States Local time: 19:53 English to Chinese + ...
wherestip wrote: I actually had no idea what 三个代表 was until I looked it up. That's why it was so funny to me. Steve, 你若问我什么是“三大纪律、八项注意”,我也许还能背上几条,但我可真不知道什么是“三个代表”。另外,还有什么“江八点”,那首先会使我联想起北京桂香村和稻香村的“江米条”、“京八件”。:D http://www.hoodong.com/wiki/京八件 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |