Pages in topic:   [1 2] >
注册不过十几天,已有工作找上门来
Thread poster: Sunny Xia

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 02:57
English to Chinese
+ ...
May 26, 2007

从注册到现在不过十几天,已有两个工作找上门来,其中一个成交,另一个因时间不巧未成。不知其他新人朋友怎样,我对Proz这个平台的效果还是比较满意的。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:57
English to Chinese
+ ...
只要在這裡,不怕沒工作。 May 26, 2007

Sunny Xia wrote:

从注册到现在不过十几天,已有两个工作找上门来,其中一个成交,另一个因时间不巧未成。不知其他新人朋友怎样,我对Proz这个平台的效果还是比较满意的。


先說恭喜!

這裡的機會非常多。Outsourcers 都在這裡物色翻譯者。客戶百百種,翻譯者也有百百種;合適的自然會碰在一起。


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 02:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢过文哲兄 May 26, 2007

谢过文哲兄!您好象每天都有时间上Proz啊,您现在还亲自做翻译吗?

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:57
English to Chinese
+ ...
很少 May 26, 2007

Sunny Xia wrote:

谢过文哲兄!您好象每天都有时间上Proz啊,您现在还亲自做翻译吗?


是呀,我最主要的工作是找出各方面的人才,因此成天掛在網上,不斷與各國業者和譯者交換意見,弄清楚市場狀況,為某些我發覺的人才爭取合理的酬勞價位,我也好賺一點質保和經理費用,偶而審校一些需要培養的譯者的稿件而已。每個人所長所短不同,知道怎麼發揮自己的長處補償別人的短處,或讓別人以其長處補償自己的短處,做到客戶需要的品質,那就大功告成,牌坊可以不必立了,因為深知自己如何努力也不會完美。


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 02:57
English to Chinese
+ ...
佩服! May 26, 2007

一个久经沙场的老将,一个青春涌动的新人,佩服。

Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 13:57
English to Chinese
+ ...
Congrats! May 26, 2007

That's very fast indeed. It took me more than a month to get my very first job from proz.com.

There're many resources on this site, such as the article knowledgebase and the forum itself.

Good luck.


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
Congratulations! May 26, 2007

This indeed is pretty good.

Yes proz is a very good platform.


Direct link Reply with quote
 

Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 02:57
English to Chinese
恭喜加佩服! May 26, 2007

俺在Proz的第一份工作也是一个月之后的事,而且不像你是人家主动找上门来,是俺挤破头在工作发布那里抢的。

Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 02:57
English to Chinese
+ ...
恭喜,恭喜。我接到翻译公司的邮件,要求我发样本过去 May 26, 2007

因为我以前没有想到会有一天想做专门的Freelancer, 即便是现在,也是在准备阶段。所以较早以前的样本没有保留。最近几年做的各个行业的也需要整理一下,还没有回复呢。
我现在的工作挺忙的,经常到家孩子都已经睡觉了,有段时间加班多,没有注意身体,差点造成不可逆的器质性病变。经过一段时间的调整,我想也许应该改变一下生活方式。这段时间也准备多做点功课。:)


Direct link Reply with quote
 
Doroto
Local time: 02:57
English to Chinese
+ ...
不知道是如何收费的? May 27, 2007

我最近也收到两份来自国外的offer,但均没有成功,往往是我报价之后就无了音讯。呵呵 大概我的报价比较高? 我不知道。


我翻译的是法律文件,而我同时也是涉外律师,自己比较喜欢做点业余的翻译,所以也来这里溜达,碰运气。


鉴于,市场上的法律翻译水准不敢恭维,工作中碰到的法律翻译多是辞不达意,达不到法律要求的准确性。所以我的报价一般在 200-300每千个汉字(英译中),不知道这个价是否高了?

各位能否透露一下自己一般的收费标准? 供俺做个参考。


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 02:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
文哲兄 May 28, 2007

看来文哲兄是管理人才啊。市场上需要好的PM,保证供需双方的利益,这样我们做译者的才能踏踏实实在稿件质量上多下点功夫。

Wenjer Leuschel wrote:

Sunny Xia wrote:

谢过文哲兄!您好象每天都有时间上Proz啊,您现在还亲自做翻译吗?


是呀,我最主要的工作是找出各方面的人才,因此成天掛在網上,不斷與各國業者和譯者交換意見,弄清楚市場狀況,為某些我發覺的人才爭取合理的酬勞價位,我也好賺一點質保和經理費用,偶而審校一些需要培養的譯者的稿件而已。每個人所長所短不同,知道怎麼發揮自己的長處補償別人的短處,或讓別人以其長處補償自己的短處,做到客戶需要的品質,那就大功告成,牌坊可以不必立了,因為深知自己如何努力也不會完美。


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 02:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
回复 May 28, 2007

我也是新人,不知这里的规矩,但好象大家都不轻易透露自己的报价。我只能说,相比这里的平均报价,我还是初级的,但比起国内价格来已经算高的了。你若成为Proz的会员,就能看到译员的平均报价,再给自己一个合适的定位。


Doroto wrote:

我最近也收到两份来自国外的offer,但均没有成功,往往是我报价之后就无了音讯。呵呵 大概我的报价比较高? 我不知道。


我翻译的是法律文件,而我同时也是涉外律师,自己比较喜欢做点业余的翻译,所以也来这里溜达,碰运气。


鉴于,市场上的法律翻译水准不敢恭维,工作中碰到的法律翻译多是辞不达意,达不到法律要求的准确性。所以我的报价一般在 200-300每千个汉字(英译中),不知道这个价是否高了?

各位能否透露一下自己一般的收费标准? 供俺做个参考。


Direct link Reply with quote
 

Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 02:57
English to Chinese
少了个关键字 May 28, 2007

不知Doroto兄这里的200-300单位是USD还是RMB?如果是前者,恭喜你,大踏步进入小康!如果是后者,你以这样的价格在Proz上接法律专业文件的话,肯定有很多前辈会骂你扰乱市场;当初俺才来这里的时候也报这种价,后来几被千夫所指,要不是俺经常踩单车和游泳,身体倍棒抵抗力强,恐怕已经无疾而亡矣。你回信报价之后他们就无了音讯不是因为你报价过高,恰恰相反是因为你报价太低,低到让他们怀疑你的水平,建议立刻翻一倍以上!

Doroto wrote:

我最近也收到两份来自国外的offer,但均没有成功,往往是我报价之后就无了音讯。呵呵 大概我的报价比较高? 我不知道。


我翻译的是法律文件,而我同时也是涉外律师,自己比较喜欢做点业余的翻译,所以也来这里溜达,碰运气。


鉴于,市场上的法律翻译水准不敢恭维,工作中碰到的法律翻译多是辞不达意,达不到法律要求的准确性。所以我的报价一般在 200-300每千个汉字(英译中),不知道这个价是否高了?

各位能否透露一下自己一般的收费标准? 供俺做个参考。


[Edited at 2007-05-28 06:46]


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 02:57
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
不低! May 28, 2007

如果英译中RMB 200 至 300 字每千汉字的话,这个价格不低,相当于USD 0.05 - 0.08 per source word. not bad at all.

Direct link Reply with quote
 

Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 02:57
English to Chinese
不好意思! May 28, 2007

Doroto兄:因为俺一直认为以target word作为计量单位是不科学的,所以对这方面不是很了解,如果真如东来兄所说那已经相当于于USD 0.05 - 0.08 per source word,请权当俺前面所写的那一段是乱码,俺还一直以为per source word和per target word差不多的喽。



[Edited at 2007-05-28 06:59]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

注册不过十几天,已有工作找上门来

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs