Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
关于繁体中文的困惑
Thread poster: lbone

lbone  Identity Verified
China
Local time: 10:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
May 26, 2007

中文译员接触国际业务,必然会碰到简体中文、繁体中文的需求。

有些项目需求中清楚地写着,要求台湾繁体或香港繁体,那OK。知道应该按什么语言习惯去做。能作就努力做,不能做就算了。

不过有的项目只是写着,要求翻译成繁体中文,那这个度如何掌握呢?

用繁体的,台湾自然是最大的群体。但据我所知,实际上繁体有时也用于一些大陆的场合,大陆有些涉及国际业务/客户的商家或机构,有时在文档只能写中英文时,中文用的就是繁体,而不是简体。另外,北美或海外其它国家有些场合用中文时用的是繁体,而不是两种中文并排挂着(多了是不是挺麻烦?),但那里的中国人,可能即有台湾、香港去的,也有大陆去的。

我过去业务合作中碰到的一个研究繁体文化的香港人告诉我,和香港人打交道,其实简体中文就足够了,他们都认识。他自己和我通信,也要我用简体中文给他写信,不要用繁体中文。另外台湾和大陆最近一二十年各方面交流比较密切,我有在台湾的客户告诉我,台湾有的大学里一些课程用的就是大陆的简体中文教材,他随后给我的一个推论是,台湾的年轻人读简体基本都没什么问题。我实际接触过的台湾人大概不少于十来个了,用纯正的简体中文和他们交流(当然指不太专业的话题)时,都没发生过他们不理解,要求我解释某个词是什么意思的情况。

售票员,据说在台湾叫车掌。如果客户要求翻译成繁体中文,我写售票员估计大家都认识,我想台湾人也能明白,但如果写成车掌,如果不是台湾背景的会不会就不认识,效果反而适得其反?

有一个客户最近比较频繁地找我作英译繁体(没提是哪儿的繁体),我也告诉她,我可以做得还不错,因为我专门研究过自己熟悉行业的繁体习惯,但仅此而已,整体上肯定没有台湾本地人那样专业。如果做一篇一千字以上的译文,让台湾本地人看应该能找出几个不太纯正的地方,但这个客户好象对我提交的繁体中文一直没有提过任何异议。

大家对这个问题怎么看呢?如果客户的要求是“繁体中文”,不带其它限定条件,一般如何处理比较合理?

另外,现在不少地方开始把“繁体”中文称为“正体”中文。。。这背后是不是有什么政治因素?

[Edited at 2007-05-26 06:43]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:56
English to Chinese
+ ...
繁簡體或正歪體有問題嗎? May 26, 2007

繁體中文改稱「正體中文」是台灣的國民黨最近幾年來提出的說法,但這是假議題,根本可以不必理會。

漢人使用的語言相當多,各地所謂的方言都是,但漢語普通話只有一種,我們的出身背景很自然會影響我們表達時所選用的詞彙和語法習慣,但那並不會太嚴重影響漢語普通話使用者的互相了解。

香港人寫的中文有某種特定的風格,比方說,他們翻譯尊稱的 "you" 時很少會寫成「您」,而是寫成「閣下」。這只是個比方。香港人也發明了不少漢字,專門用來寫廣東話的語詞,外面的人當然讀不懂了。但是,如果用漢語普通話寫成中性的繁體字文章,即使對香港人而言,不太親切但香港人還是讀得明白。

同樣的道理,在台灣你用簡體字寫普通話,化不化成繁體字,台灣人大致都還能讀懂,只有某些具有中國特色的詞語會讓台灣人稍微感到頭痛。不過,那也不是重點,因為同樣的語詞連中國人都會感到頭痛,比方說這個論壇裡某一串討論中提到的「三個代表」等等。

台灣幾乎已經沒有「車掌」這種人了,現在只有「司機」和「售票員」,所以你翻譯成「開車的師傅」和「售票員」,台灣人會辨認出你是中國譯者,但很明白你指的是什麼。

在德國、奧地利和瑞士使用的德意志語文也有差異,尤其是瑞士德文常常教那些沒有法、義語文基礎的德國人摸不著頭腦,但他們有某種解決溝通問題的辦法。

芬蘭曾經受過瑞典統治六百年,因此境內有將近 40% 的瑞典裔,瑞典語文也是芬蘭的官方語言,但是他們使用的瑞典語文和當今的瑞典人使用的有些差異,雙方雖然還能互相理解,但雙方的人一聽一讀就知道對方跟自己是不同國籍社會的人。解決芬蘭瑞典文翻譯成給瑞典市場使用的瑞典文問題,他們研發了一套軟體 (呵呵,我這說的是「軟件」) 用來檢查必須修改的是些什麼地方。這倒方便。可惜中文沒有。Microsoft Word 在轉換繁簡中時會把「電腦」、「啟動」等詞語換成「計算機」、「激活」,把「麵」換成「面」,所以「你到我家來,我下麵給你吃。」變成「你到我家來,我下面給你吃。」,這類笑話會出現一籮筐。這暫時是無法解決的問題。

不過,作為翻譯者或 PM,如果我同時處理繁簡中,我一定會找一位台灣編輯也另找一位中國編輯做簡體審校工作,而且最節省成本的是先用一方的翻譯者翻譯完成後,交給另一方的編輯做繁體版或簡體版的修訂工作。有時我的客戶會把某些繁體文稿送過來給我修訂,我當然一眼看出不是台灣譯者的手筆。比方說,「請掀黃色按鈕」,啊哈,香港譯者;又比方,「請點擊黃色按鈕」,啊哈,中國譯者;或「請按一下黃色按鈕」,嗯,沒錯,是台灣譯者。

有些同仁為了自己賺全部的稿費,不願意分出工作給恰當的人選做好繁簡體的調適,所以總有一天會被客戶抓到他們的質保程序有問題,管他們自己宣稱是「內建」或是「外加」式的質保,在繁簡中文的調適上有問題就是有問題。因此,還是誠實一點,找幾位可以合作的繁中或簡中同仁做語詞和語法的調適工作,該給人家多少錢就是多少錢,不要報出低價,沒有經費分出來做這個語言調適工作,以為這樣就蒙得過去。

對繁簡體中文有什麼困惑嗎?只要雙方互助合作的意願存在,繁簡中互換根本不是問題。政治的讓那些政客們去吵吧,咱們要的讓大家日子好過的生意漾然!


Direct link Reply with quote
 
Bill Mak  Identity Verified
Local time: 10:56
English to Chinese
+ ...
看看 May 26, 2007

漢字筒化之優劣﹙一﹚
http://hi.baidu.com/׷̿/blog/item/a7c0d62a725a4b9a023bf639.html
漢字筒化之優劣﹙二﹚
http://hi.baidu.com/׷̿/blog/item/c3d9950a8c0ea51e94ca6b4b.html
谈我国的汉字简化问题
http://hi.baidu.com/׷̿/blog/item/19bd4dc2590e0534e4dd3b3f.html


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
汉字简化常识 May 26, 2007

贴一篇不同意见的。要知道1935年国民政府教育部就公布了《第一批简体字表》共324个简体字,当年的教材已经印刷完毕,准备等第二年再改教科书,后来由于国民党元老(好像领头者是宋子文)的反对,终于没有改成,最后又由教育部收回了。所以,简体字并不是共产党最先搞出来的。

————————————————

汉字简化常识

方舟子

这网上每隔一段时间就有台胞、老外跳出来攻击简体字,“简体字是共产党的 发明”啦、“共产党强迫大家使用简体字”啦、“简体字破坏中国文化啦”、“简 体字破坏汉字结构”啦,他们这些贻笑大方的攻击洽洽暴露了他们对简化字、甚至 是繁体字的无知。为帮助这些人了解汉字简化,参照有关资料,特编写这个常识。 欢迎翻译成英文贴到英文组去。

一、汉字简化简史

简体字是汉字演变的逻辑结果。汉字从甲骨文、金文变为篆书,再变为隶书、 楷书,其总趋势就是从繁到简。隶书是篆书的简化,草书、行书又是隶书的简化, 而简体字正是楷书的简化。楷书在魏晋时开始出现,而简体字已见于南北朝(4- 6世纪)的碑刻,到隋唐时代简化字逐渐增多,在民间相当普遍,被称为“俗体字 ”。我们今天使用的许多简化字,在这时候就已经开始出现,例如“营”、“寿” 、“尽”、“敌”、“继”、“烛”、“壮”、“齐”、“渊”、“娄”、“顾” 、“献”、“变”、“灯”、“坟”、“驴”,等等。唐代颜元孙著《干禄字书》 和王仁[日句]著《刊谬补缺切韵》,都收了极多的俗体字。宋代以后,随着印刷 术的发明,简体字由碑刻和手写转到雕版印刷的书籍上,从而扩大了简体字的流行 范围,数量大大增多。根据《宋元以来俗字谱》,宋元明清12种民间刻本中所用 的简体字多达6240个,合为繁体字共1604个,平均每个繁体字有3.9个 不同的简化字,与今天使用的简体字完全相同的有“实”、“宝”、“听”、“万 ”、“礼”、“旧”、“与”、“庄”、“梦”、“虽”、“医”、“阳”、“凤 ”、“声”、“义”、“乱”、“台”、“党”、“归”、“办”、“辞”、“断 ”、“罗”、“会”、“怜”、“怀”等等共达330多个。

1909年,陆费逵在《教育杂志》创刊号上发表论文《普通教育应当采用俗 体字》,这是历史上第一次公开提倡使用简体字。

1922年,陆费逵又发表论文《整理汉字的意见》,建议采用已在民间流行 的简体字,并把其他笔画多的字也简化。

1922年,钱玄同在国语统一筹备委员会上提出《减省现行汉字的笔画案》 ,得到陆基、黎锦熙、杨树达的联署。这是历史上有关简体字的第一个具体方案, 主张把过去只在民间流行的简体字作为正体字应用于一切正规的书面语。它提出的 八种简化汉字的方法,实际上也就是现行简体字的产生依据,影响深远。

1928年,胡怀琛出版《简易字说》,收简体字300多个。

1930年,中央研究院历史语言研究所出版刘复、李家瑞合编的《宋元以来 俗字表》,反映了一千年来简体字的发展情况。

1932年,国民政府教育部公布出版国语筹备委员会编订的《国音常用字汇 》,收入不少简体字,并指出:“现在应该把它(简体字)推行,使书写处于约易
。”

1934年,中国图书馆服务社出版杜定友的《简字标准字表》,收简体字3 53个。徐则敏在《论语半月刊》发表《550俗字表》。钱玄同在国语统一筹备 委员会提出《搜集固有而较适用的简体字案》。

1935年,钱玄同主持编成《简体字谱》草稿,收简体字2400多个。同 年8月,国民党政府教育部采用这份草稿的一部分,公布“第一批简体字表”,收 字324个,虽然在第二年的2月又通令收回,但毕竟是历史上由政府公布的第一 个简体字表。也就是在这一年,上海文化界组织“手头字推行会”,发起推行“手 头字(即简体字)”运动。

1936年10月,容庚的《简体字典》出版,收字达4445,基本上本自 草书。同年11月,陈光尧出版《常用简字表》,收字3150个,约一半本自草 书,一半来自俗体字。

1937年,北平研究所字体研究会发表《简体字表》第一表,收字1700 个。

抗日战争爆发,简体字运动才被迫停顿,而主要在共产党统治区继续发展。共 产党夺取政权后,立即着手继续推行简化汉字。

1950年,中央人民政府教育部社会教育司编制《常用简体字登记表》。

1951年,在上表的基础上,根据“述而不作”的原则,拟出《第一批简体 字表》,收字555个。

1952年2月5日,中国文字改革研究委员会成立。

1954年底,文改委在《第一批简体字表》的基础上,拟出《汉字简化方案 〔草案〕》,收字798个,简化偏旁56个,并废除400个异体字。

1955年2月2日,《汉字简化方案〔草案〕》发表,把其中的261个字 分3批在全国50多种报刊上试用。同年7月13日,国务院成立汉字简化方案审 订委员会。同年10月,举行全国文字改革会议,讨论通过《汉字简化方案〔修正 草案〕》,收字减少为515个,简化偏旁减少为54个。

1956年1月28日,《汉字简化方案》经汉字简化方案审订委员会审订, 由国务院全体会议第23次会议通过,31日在《人民日报》正式公布,在全国推 行。以后这个方案根据使用情况而略有改变,1964年5月,文改委出版了《简 化字总表》,共分三表:第一表是352个不作偏旁用的简化字,第二表是132 个可作偏旁用的简化字和14个简化偏旁,第三表是经过偏旁类推而成的1754 个简化字;共2238字(因“签”、“须”两字重见,实际为2236字),这 就是今天中国大陆的用字标准。

而在其他使用汉字的国家,同样也在简化汉字。

新加坡:1969年公布第一批简体字502个,除了67字(称为“异体简 化字”),均与中国公布的简化字相同。1974年,又公布《简体字总表》,收 简体字2248个,包括了中国公布的所有简化字,以及10个中国尚未简化的, 如“要”、“窗”。1976年5月,颁布《简体字总表》修订本,删除这10个 简化字和异体简体字,从而与中国的《简化字总表》完全一致。

马来西亚:1972年成立“马来西亚简化汉字委员会”,1981年出版《 简化汉字总表》,与中国的《简化字总表》完全一致。

泰国:本来规定华文学校一律不准用简体字教学,在联合国以简体字为汉字标 准后,宣布取消原来的限制,于1983年底同意所有的华文学校都可教学简体字 ,发行简繁对照表手册,并在小学课本上附加简繁对照表。

日本:日本使用汉字已有近两千年的历史,在民间也长期流行一些简体字。1 946年日本内阁公布《当用汉字表》,收字1850个,其中有131个是简体 字,与中国简体字相同的有53个,差不多相同的有9个。

南朝鲜:1983年《朝鲜日报》公布第一批简体字90个,在《朝鲜日报》 上使用,与中国相同的有29个,差不多相同的有4个。


二、汉字简化的原则和方法:

汉字简化的原则是:“述而不作”、“约定俗成,稳步前进”,也就是说尽量 采用已经在民间长期流行的简体字,只作收集整理和必要的修改,不擅自造字。那 种“简体字是共产党发明的”、“简体字是郭沫若等人造出来的”的笑谈,不过是 国民党的宣传。

汉字简化的方法是以钱玄同在1922年提出的方法为基础的,共有七种:

1、采用比画简单的古字。如“从”、“众”、“礼”、“无”、“尘”、“ 云”等等,这些字都见于《说文解字》,比繁体字更符合“六书”,有的繁体字反 而是写错了的(参见方舟子《字源和汉字简化》一文)。

2、草书楷化。如“专”、“东”、“汤”、“乐”、“当”、“买”、“农 ”、“孙”、“为”等。

3、用简单的符号代替复杂的偏旁。如“鸡”、“观”、“戏”、“邓”、“ 难”、“欢”、“区”、“岁”、“罗”、“刘”、“齐”等。

4、仅保留原字的有特征的部份。如“声”、“习”、“县”、“医”、“务 ”、“广”、“条”、“凿”等。

5、原来的形声字改换简单的声旁。如“辽”、“迁”、“邮”、“阶”、“ 运”、“远”、“扰”、“犹”、“惊”、“护”等。

6、保留原字轮廓。比如“龟”、“虑”、“爱”等。

7、在不引起混淆的情况下,同音字合并为简单的那个字。比如“里程”的“ 里”和“里面”的“里”合并,“面孔”的“面”和“面条”的“面”合并,“皇 后”的“后”和“以后”的“后”合并,“忧郁”的“郁”和“郁郁葱葱”的“郁 ”合并。这些合并在现代文中不会引起词义的混乱,简化字的使用者从未感到不便 ,反而是些从未用过简化字的人在那里想当然地杞人忧天。

有几个常用字特别值得一提:“龟”字,繁体近二十笔,简直是一笔一画在画 一只龟,难写(我至今不知其正确笔顺、笔画),难记(经常阅读繁体字书籍的尚 且我认得写不得,何况小学生),简化后保留其轮廓,仅剩七笔。“忧郁”的“郁 ”,繁体多达二十九笔!写法极其复杂,也很难记(据说有一次汉学会议上有人靠 写出这个字赢得一片掌声),简化后以“葱郁”的“郁”代替,仅八笔。“吁”繁 体字多达三十一笔,也极难记住写法,简化后改为“口”形“于”声的形声字,好 记得很,且不过六笔。“衅”的繁体字二十六笔,写法也相当古怪,明白了其字源 也未必能记得其写法,简化后仅十一笔。这些都是人人必须记得的常用字,想当初 学繁体字的小学生光记这几个字就不知花了多少精力,而用简体字的人不费吹灰之 力就把它们记住,难怪有人对简体字大为不满--他当初的心血简直是白费了。繁 体字动则十几、二十几笔,而简体字平均七、八笔,不仅书写快速,对于计算机用 字也极其方便。要把一大堆二十几笔的字一个个都塞进十六针的字型而又不相混淆 恐怕要付出加倍的努力,所以现在大家使用的免费字体,简体是漂亮的宋体,而繁 体却什么体也不是,就象小孩描出来的。

以后有兴趣再回答“共产党强迫大家使用简体字”、“简体字破坏中国文化” 、“简体字丑陋”、“简体字破坏汉字结构”、“简体字使中国人变笨”、“简体 字不能提高学字速度”等等这类极其可笑而居然有人煞有介事地提出的指责。

大家算一算,那些攻击简化字的人共提出了多少可笑的理由?你真以为他们那 么有历史使命感,要来保护连他们也不大了然的中华文化(比如那些宣扬“繁体字 比简化字符合造字规则”的人,我敢说他们其实对字源一窍不通)?我看其实是一 种“吃亏了”的心理在作怪,却拼命要给自己造出一些堂皇的理由。




[Edited at 2007-05-26 08:16]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 10:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还是“繁体中文”的要求 May 26, 2007

我的疑惑主要是客户没有明确提出要做出哪种风格的繁体时,译者需要做到什么样的度。

例如,一家瑞典境内的酒店要做多语网站,要求将一篇东西翻译成繁体中文,如其中有一句“Please click the yellow button”。

译者可能提交的是「請掀黃色按鈕」,或「請點擊黃色按鈕」,或「請按一下黃色按鈕」中的一种。

如果客户要求另外翻译一篇简体中文,那第二种大陆的用法似乎就不妥了。但即使是这样,好象也没有找到充分的理由必须以台湾人的习惯去翻译,而不用香港的习惯,或必须用香港的习惯(这种可能似乎不大)。

有时客户指定要求翻译成繁体中文,但不要求提供简体中文译稿。我的困惑主要也来自于此。因为我是简体背景的译员,客户找我译繁体(未指定要译成台湾或香港繁体),但不要求我提供简体译稿,也许就是确实没打算要简体稿。但这种事确实已经发生过几次了。这时,三种译法中指定必须使用哪一种似乎都没有充分的理由。文哲的意思是不是说,这种情况下,由于不同背景的读者都能读懂,即使他们感觉出翻译的人与自己不是一个地方的,也无所谓,翻译时就不必有特别的语言习惯上的要求了?

我说的这些只是单从逻辑上作的判断,我经历的这几篇业务,只是来自一两个人,数量有限,所以这方面的行业经验还比较“嫩”,希望能听听有实际业务经验的人对前因后果的分析。

我实际做的都是尽量按台湾风格做的,我有把握作到85%-95%相近,但达不到100%,肯定没有台湾本地人做出来的更“台湾”。香港风格我不太懂。主要是不清楚接这种业务会有什么风险。

[Edited at 2007-05-26 08:47]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 10:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
两位跑题了跑题了 May 26, 2007

晕到。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:56
English to Chinese
+ ...
繁简体真的不是问题 May 26, 2007

lbone wrote:

有时客户指定要求翻译成繁体中文,但不要求提供简体中文译稿。我的困惑主要也来自于此。因为我是简体背景的译员,客户找我译繁体(未指定要译成台湾或香港繁体),但不要求我提供简体译稿,也许就是确实没打算要简体稿。但这种事确实已经发生过几次了。这时,三种译法中指定必须使用哪一种似乎都没有充分的理由。文哲的意思是不是说,这种情况下,由于不同背景的读者都能读懂,即使他们感觉出翻译的人与自己不是一个地方的,也无所谓,翻译时就不必有特别的语言习惯上的要求了?

我说的这些只是单从逻辑上作的判断,我经历的这几篇业务,只是来自一两个人,数量有限,所以这方面的行业经验还比较“嫩”,希望能听听有实际业务经验的人对前因后果的分析。


语言习惯也不是问题。如果客户没有指定哪一地区使用的繁体中文,使用中国汉语的语言习惯写的繁体中文也同样行得通。比方说,写成“请点击黄色按钮”,一点问题都没有,整个汉语地区的人都读得懂。

说汉语的地区那么广大,每个地方都会有不太一样的语言习惯,广州本地人写的汉语普通话和北京本地人写的,绝对会有差异,更别说在大西北或乌鲁木齐长大的汉人,他们写的汉语绝对有某种特色,那只是语言风格的差异,不影响理解,所以无论是繁简体书写,重点是要避免误解,所以与繁体、简体翻译者或编辑合作往往是必要的。

西班牙文论坛上正有人也开了一串讨论,说的也是这个问题,因为各地的西班牙文差异比中文还要复杂。 http://www.proz.com/topic/73906 目前他们的讨论还不很热烈,我观察一阵子后再做一点介绍。不过,西班牙文译者 José Roig Castro 曾经写道:

"On top of this, we have to remain conscious of the boundaries of our idiolect, where our personal dialect ends and where the standard begins. In simple terms, we have to know which expressions are specific to our family, neighborhood, city or region, and keep them separate from the standard language or what we understand to be the standard language."

做营销方面的文本,不指定目标群或不指定地区,只要求使用繁体中文,那绝对是客户的疏忽,最好提醒他们一下。我做过不少同时给台湾、香港和中国使用的营销文本,不分开处理绝对会出问题,骗得了客户一时,营销宣传的效果终端客户可是清楚的,当然也会从原来的渠道反应回来:客户会失去信心而不再下单。

记住:It is the message which needs to be translated, not the text. 因此,要让繁体或简体中文的翻译文本达到效果,先和客户弄清楚对象地区,再与该地区同仁合作,使得文本切实能够传达要达到使用目的的信息。Honesty is the best policy.

如果连终端客户都不在意那些,中间客户也不在意那些,翻译者找麻烦在意什么?But, it is always right to tell the clients that there can be some idiolectal differences between Traditional and Simplified Chinese.


[Edited at 2007-05-26 08:58]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:56
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
问一下target audience May 26, 2007

询问客户译文的读者是谁,再做决定。

Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
对不起,跑题了 May 26, 2007

其实按标准的繁体中文翻译即可,除非你翻译的内容是日常口语对话,希望目标语言也能出现原文的口语或俚语特点,比如报纸上的八卦版。商业翻译这样的材料很少,所以译成标准的繁体中文即可。大陆各地对不同的东西同样有不同的说法,但是标准的普通话才是通行全国的东西,如果你用地方话翻译了,可能就局限了译文的用途范围,不方便使用。


lbone wrote:

晕到。


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 10:56
English to Chinese
+ ...
简繁 May 27, 2007

lbone wrote:

有时客户指定要求翻译成繁体中文,但不要求提供简体中文译稿。我的困惑主要也来自于此。因为我是简体背景的译员,客户找我译繁体(未指定要译成台湾或香港繁体),但不要求我提供简体译稿,也许就是确实没打算要简体稿。但这种事确实已经发生过几次了。这时,三种译法中指定必须使用哪一种似乎都没有充分的理由。文哲的意思是不是说,这种情况下,由于不同背景的读者都能读懂,即使他们感觉出翻译的人与自己不是一个地方的,也无所谓,翻译时就不必有特别的语言习惯上的要求了?



他的意思是采用目标语地方(TW or HK)的译者进行审稿,以达到语言无障碍,问题是费用。

另一种繁体措词,香港繁体很好懂。


[Edited at 2007-05-27 01:04]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這東西越說越亂﹐只能去悟﹐沒答案 May 27, 2007

試想﹐ 如果你是完全不懂這些地域和語言的關係的老外PM﹐問你你知道嗎﹖ 你也沒法作答。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:56
English to Chinese
+ ...
你的意思是? May 27, 2007

jyuan_us wrote:

這東西越說越亂﹐只能去悟﹐沒答案

試想﹐ 如果你是完全不懂這些地域和語言的關係的老外PM﹐問你你知道嗎﹖ 你也沒法作答。


管他三七二十一,蒙過了就是?

我還是說,最好老實告訴客戶,中文繁體使用地區和簡體使用地區一樣,有地方性的差異,你能做到的是使用標準語 (普通話 Mandarin) 翻譯,如需針對某地區,你可以推薦或另計費用安排該地區的編輯。

我經常審到香港或中國翻譯者做的繁體中文,我自己做的簡體中文則有上海、北京或大連的同仁幫我留意。如果做香港的繁體中文,也同樣有香港的同仁配合。總之,我的做法是,不想自己一人賺那種蒙來的錢,因為穿幫了就會失去客戶。因此,我經常向有誠意的客戶解說中文世界的各種差異,但對那些沒有誠意的客戶則什麼話都不用說,讓他們自行解決問題。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 10:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢各位评议 May 27, 2007

多谢各位参与评议,尤其是文哲谈了那么多。各位从不同角度进行了详细或精简的评议,汇总起来应该可以有一个大致的判断了。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:56
English to Chinese
+ ...
另外補充一句 May 27, 2007

lbone wrote:

多谢各位参与评议,尤其是文哲谈了那么多。各位从不同角度进行了详细或精简的评议,汇总起来应该可以有一个大致的判断了。


有誠意的客戶會給你足夠的價錢用一位繁體譯者幫你做審修編輯工作。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我的意思是﹐這個考CASE BY CASE 去體會 May 27, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

這東西越說越亂﹐只能去悟﹐沒答案

試想﹐ 如果你是完全不懂這些地域和語言的關係的老外PM﹐問你你知道嗎﹖ 你也沒法作答。


管他三七二十一,蒙過了就是?




我不是那意思。你跳到這個結論有點快了。請注意點邏輯和修辭。

我的意思是﹐ 叫你作繁體你就做繁體﹐叫你做簡體你就做簡體﹐如果沒說(通常很少出現這種情況)﹐你再問。你可以感覺﹐這應該不難悟出。做繁體當然不是給中國大陸的看﹐ 這問題實際就解決一半了。

我的另一層意思是﹐ 跟PM繞來繞去的﹐他會不高興。他沒提問的事﹐ 不要自己生事﹐跟他繞大陸台灣美國新加坡大馬香港澳門的中文有什麼區別﹐能掰的清楚嗎﹖


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于繁体中文的困惑

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs