Pages in topic:   [1 2 3 4] >
翻译公司发来test sample 让我免费翻译
Thread poster: Jason Ma
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
May 26, 2007

在proz的这段时间,我深受前辈的启发,认识到低价竞争损害的是整个翻译者群体,尤其是那些优秀的翻译工作者。免费翻译更是要不得。但是今天有个翻译公司通过其网站发来一份test sample 让我翻译,字数是220字,还注明这样做是为了评估我的能力。当然我认认真真地完成了试译。
但我总觉得这样做实际上就是做了一次免费翻译。我唯一做免费翻译的情况是如果有NGO 或慈善机构的稿子有此类要求。
你们也可能遇到此类事情时怎么处理啊。先谢了。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 05:19
English to Chinese
+ ...
我觉得可以试译 May 26, 2007

我也接到过试译的。
我觉得300字以下都是可以接受的。超过300字我会要一点钱,翻译低价或是editing的价。只是我自己的做法。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:19
English to Chinese
+ ...
具体分析、具体对待 May 26, 2007

新入行者为了打入市场,在最初阶段免费应试是难免的。但对于翻译社 free test 的要求,要具体分析、具体对待。对于那种明显是天女散花、毫无目标而一下子发给几十名、甚至几百名翻译的 free test 要求,理都不必理它,删掉就是。如果翻译社是认真看了你的简历和背景、有针对性地给你发要求,翻译内容在你专长范围之内,而且字数不超过300字,那就不仿试一试。但你得作好思想准备,很可能你加倍认真地译了试卷,但最后结果仍会令你失望。由于种种原因,你本来很杰出的试卷也可能会被批卷者判为不及格。有的批卷者本身就是不合格的翻译,但不懂中文的PM根本不知道。到那时,你秀才遇到兵,有理说不清。有时翻译社会让应试者A去判应试者B的卷,让应试者B去判应试者C的卷,依此类推。你想,那会是什么结果?

等你有了一定的固定客户,“家中有粮,心中不慌”之后,你就可以要求翻译社付费,否则就不参加测验,除非你觉得该项目有很大潜力,值得一试。比较正规的翻译社只会有选择地让少数翻译参加测验,而且会付费。

字数很多的 free test,往往是骗局!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:19
English to Chinese
+ ...
概率 May 26, 2007

假设某“姜太公”收到100份免费试卷,应试者中选的几率可低达1%。姑且不论较迟收到的那90份试卷很可能被仍进废纸篓,因为“姜太公”请人阅卷还是要花钱的。而另一家翻译社付费让五名翻译试译,应试者中选的几率将至少是五分之一,因为翻译社很可能还要一名校稿者。


[Edited at 2007-05-26 18:32]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 05:19
English to Chinese
+ ...
试译内容 May 26, 2007

Yueyin 说得很对,试译还有不一样的试译法。

我前几天还接到一份试译,500多字,跟我的专长沾点儿边的也就50多字,而更有300多字是法律合同方面的,根本就落在了我的弱项上。于是直接不做。去信跟他们说,我不是全能型译才,那法律方面的活就是派给我我也不敢接的,试译也不可能做好,所以我宁愿不浪费那个时间。

另一家公司早先要求试译,内容很�
... See more
Yueyin 说得很对,试译还有不一样的试译法。

我前几天还接到一份试译,500多字,跟我的专长沾点儿边的也就50多字,而更有300多字是法律合同方面的,根本就落在了我的弱项上。于是直接不做。去信跟他们说,我不是全能型译才,那法律方面的活就是派给我我也不敢接的,试译也不可能做好,所以我宁愿不浪费那个时间。

另一家公司早先要求试译,内容很对口,他们的 inhouse 审评后还将意见反馈回来,所以免费也觉得很值。而且确实是试译后就用了。

Yueyin Sun wrote:

对于那种明显是天女散花、毫无目标而一下子发给几十名、甚至几百名翻译的 free test 要求,理都不必理它,删掉就是。如果翻译社是认真看了你的简历和背景、有针对性地给你发要求,翻译内容在你专长范围之内,而且字数不超过300字,那就不仿试一试。
Collapse


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢!Shaunna, Yueyin May 27, 2007

谢谢你们,Shaunna, Yueyin。
看来一概拒绝没必要。发给我的这个公司倒是在此之前跟我有过两次Email来往,应该是针对性地发给我的Test Sample. May be he's a potential client!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
試譯跟抽獎差不多 May 27, 2007

Shaunna wrote:

Yueyin 说得很对,试译还有不一样的试译法。

我前几天还接到一份试译,500多字,跟我的专长沾点儿边的也就50多字,而更有300多字是法律合同方面的,根本就落在了我的弱项上。于是直接不做。去信跟他们说,我不是全能型译才,那法律方面的活就是派给我我也不敢接的,试译也不可能做好,所以我宁愿不浪费那个时间。

另一家公司早先要求试译,内容很对口,他们的 inhouse 审评后还将意见反馈回来,所以免费也觉得很值。而且确实是试译后就用了。

Yueyin Sun wrote:

对于那种明显是天女散花、毫无目标而一下子发给几十名、甚至几百名翻译的 free test 要求,理都不必理它,删掉就是。如果翻译社是认真看了你的简历和背景、有针对性地给你发要求,翻译内容在你专长范围之内,而且字数不超过300字,那就不仿试一试。


有一次我做了試譯文﹐ 那個公司說沒通過。我說你把判好的試卷給我﹐

一看沒通過的原因是﹐我把FACE翻譯成面部﹐判卷的人說應該是臉部﹐所以我就沒通過。

沒半點虛構。不知是你們其中誰給判的。


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 17:19
English to Chinese
我的看法和做法与Nana一致 May 27, 2007

Martin, 市场开拓初期,咱就低低头吧。等到以后到了老孙所说“家中有粮,心中不慌”之后再提高要求也不迟,区区几百字,权当翻译练习吧。

Shaunna wrote:

我也接到过试译的。
我觉得300字以下都是可以接受的。超过300字我会要一点钱,翻译底价或是editing的价。只是我自己的做法。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:19
English to Chinese
+ ...
白纸黑字 May 27, 2007

分明是你“不给脸”嘛,看来人家是有足够的理由!:D

 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
沈兄 May 27, 2007

这属于hard way 还是easy way 呢?

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
老把戲 新玩法 May 27, 2007

http://www.proz.com/topic/73700

這位德文譯者,其實是一位荷蘭文譯者,他不過是出生長大在荷德邊界,所以兩種語文都行,但他謙虛地說,他譯入德文需要有人做審校。

他在這裡說的老把戲就是試譯。

這個東西得跟各位分享。

前天有一家中國翻譯公司寫信給我,問我是否可以幫他們把廚具使用說明書翻譯成德文,「那,每個字要多少錢等等」。

我乖乖地寫了我的標準電子郵件、德文標準費率,附上簡歷。
中式英文回應:「好極了,您還需要做一份試譯,然後您就可以加入我們的團隊了。」

通常我會讓別人幫我審校我的德文翻譯,因為到底不完全是我的母語,但總不好意思請人家幫我免費審校整整一頁試譯稿。所以啦,先借用文本片段僱狗叼叼看。你瞧:整篇文字源自克魯勃公司的對開式蛋餅烤模使用說明書,什麼語文版都有,看來翻譯品質也真不錯 (恭喜那些做得這麼好的同仁)。

「太棒了,」我想著,「這樣就出不了什麼差錯。」再說,那家公司也有個 5 分在 BB 裡 (只有一貼)。

我的驚奇不小 - 那位中國同仁還是用差勁的英文回信說:「可惜翻譯質量差,不過我們可以給您未來合作的價錢一個字 0.025 美元。」
我根本沒有把德文譯入英文的翻譯文本寄給他,只寄了英文譯入德文的文本!我猜想,這樣的反應是標準信的寫法,是一種把戲。

我得承認,有那麼幾秒鐘的時間裡,我感到被羞辱了,然後想到:這位 J**** 某某根本沒有鑑定品質的能力。試譯稿當然沒有檢驗過!所幸我沒有翻譯什麼,否則就是白費了兩個小時。

即便如此,各位同仁,小心。

來自加拿大的問候!


這把戲不是常見嗎?

昨夜請一位某國同仁幫我比較兩個譯者翻譯的該國配音稿。不想麻煩他太多,只請他說哪個譯稿比較合用。他給我的回答是,修改後的第二個翻譯稿確實比第一個翻譯稿好些,但還需要修改。比方說,第一句的 aaaaa dd bbbbb,原來第一位翻譯者的是正確的,審校者把人家改錯了,要改回來。他說,如有需要,可以效勞。我說,實在不好意思麻煩你,我先向客戶申請費用,共有七種語文,我得一一獲准請領配音專業定稿費用。他說,上回我介紹的客戶在做試譯後,只有一個謝謝就沒有回音了。我說,真不好意思,我想辦法給你補償。他說,不用了,其實我一開始就知道,因為怎麼會有人沒有問清楚價錢就要人試譯,那是我自己的決定,算是給你面子做了那個免費的試譯,你不要掛在心上,我只是要讓你知道你為什麼你沒有審到我的譯稿的原因:我並沒有翻譯呀。

嗯嗯,我那家客戶其實也不很壞,不過那樣做是給我失面子,所幸我正在為他們物色翻譯者的程序裡灌了一點價錢的水,還有餘錢給我這位某國同仁一點補償。


[Edited at 2007-05-27 06:17]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:19
English to Chinese
+ ...
lost FACE May 27, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

http://www.proz.com/topic/73700

這位德文譯者,其實是一位荷蘭文譯者,他不過是出生長大在荷德邊界,所以兩種語文都行,但他謙虛地說,他譯入德文需要有人做審校。

他在這裡說的老把戲就是試譯。


这家中国翻译社把他们的脸丢到加拿大和德国去了。环球同此谴责。:x


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
樂音兄: May 27, 2007

Yueyin Sun wrote:

这家中国翻译社把他们的脸丢到加拿大和德国去了。环球同此谴责。:x


這種人到處有,不會是只在中國翻譯社裡才有。我在之後那個例子裡,那家利用我的關係白用我的外國友人勞動的公司是歐洲的公司呢。不過,我並不覺得所有的歐洲公司都是那樣。只是例子裡的中國翻譯公司做法也未免粗糙了些。

不過,集體的羞恥感倒是不必要有,因為我們都知道中國人並非全都那副德行。更高明的騙術到處有,在歐洲有些騙術不知比中國的高明多少倍。大家各自小心就是。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有中國翻譯公司打電話讓我試譯中譯英 May 27, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

http://www.proz.com/topic/73700

這位德文譯者,其實是一位荷蘭文譯者,他不過是出生長大在荷德邊界,所以兩種語文都行,但他謙虛地說,他譯入德文需要有人做審校。

他在這裡說的老把戲就是試譯。

這個東西得跟各位分享。

前天有一家中國翻譯公司寫信給我,問我是否可以幫他們把廚具使用說明書翻譯成德文,「那,每個字要多少錢等等」。

我乖乖地寫了我的標準電子郵件、德文標準費率,附上簡歷。
中式英文回應:「好極了,您還需要做一份試譯,然後您就可以加入我們的團隊了。」

通常我會讓別人幫我審校我的德文翻譯,因為到底不完全是我的母語,但總不好意思請人家幫我免費審校整整一頁試譯稿。所以啦,先借用文本片段僱狗叼叼看。你瞧:整篇文字源自克魯勃公司的對開式蛋餅烤模使用說明書,什麼語文版都有,看來翻譯品質也真不錯 (恭喜那些做得這麼好的同仁)。

「太棒了,」我想著,「這樣就出不了什麼差錯。」再說,那家公司也有個 5 分在 BB 裡 (只有一貼)。

我的驚奇不小 - 那位中國同仁還是用差勁的英文回信說:「可惜翻譯質量差,不過我們可以給您未來合作的價錢一個字 0.025 美元。」
我根本沒有把德文譯入英文的翻譯文本寄給他,只寄了英文譯入德文的文本!我猜想,這樣的反應是標準信的寫法,是一種把戲。

我得承認,有那麼幾秒鐘的時間裡,我感到被羞辱了,然後想到:這位 J**** 某某根本沒有鑑定品質的能力。試譯稿當然沒有檢驗過!所幸我沒有翻譯什麼,否則就是白費了兩個小時。

即便如此,各位同仁,小心。

來自加拿大的問候!


這把戲不是常見嗎?

昨夜請一位某國同仁幫我比較兩個譯者翻譯的該國配音稿。不想麻煩他太多,只請他說哪個譯稿比較合用。他給我的回答是,修改後的第二個翻譯稿確實比第一個翻譯稿好些,但還需要修改。比方說,第一句的 aaaaa dd bbbbb,原來第一位翻譯者的是正確的,審校者把人家改錯了,要改回來。他說,如有需要,可以效勞。我說,實在不好意思麻煩你,我先向客戶申請費用,共有七種語文,我得一一獲准請領配音專業定稿費用。他說,上回我介紹的客戶在做試譯後,只有一個謝謝就沒有回音了。我說,真不好意思,我想辦法給你補償。他說,不用了,其實我一開始就知道,因為怎麼會有人沒有問清楚價錢就要人試譯,那是我自己的決定,算是給你面子做了那個免費的試譯,你不要掛在心上,我只是要讓你知道你為什麼你沒有審到我的譯稿的原因:我並沒有翻譯呀。

嗯嗯,我那家客戶其實也不很壞,不過那樣做是給我失面子,所幸我正在為他們物色翻譯者的程序裡灌了一點價錢的水,還有餘錢給我這位某國同仁一點補償。


[Edited at 2007-05-27 06:17]


我沒客氣﹐我說從來不做試譯。他說你試譯通過了會有很多活﹐我說那不搭界的﹐我本來就每天很多活﹐不接你的接他的就是了。再者﹐我的價格你也用不起。

對方﹕ 醬紫啊﹖那好吧。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:19
English to Chinese
+ ...
同意 May 27, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

这家中国翻译社把他们的脸丢到加拿大和德国去了。环球同此谴责。:x


這種人到處有,不會是只在中國翻譯社裡才有。


同意。真希望能有个“太平世界,环球同此凉热”!


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译公司发来test sample 让我免费翻译






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »